Dear Junko Mine:Regarding Order #: RGBN-5141601One or more of the products you ordered were missing.Your credit card has been credited the amount of: $30.00.We look forward to your next visit.Best,Jorgerag & bone Official Storehttp://secure.rag-bone.com
ミネジュンコ様ご注文番号RGBN-5141601の件あなたが注文された商品のうち1品以上の在庫が見当たりません。あなたのクレジットカードに30ドルを返金しておきました。次回のサイト訪問をお待ちしています。宜しくお願いします。ジョージrag & bone Official Storehttp://secure.rag-bone.com
we were not able to cancel your order when you initially emailed us becauseyour order had already shipped out. I do see in the tracking number that the package was received.Can you please advise if you indeed have the package?Your order was actually a final sale item, but since you were trying to cancelthe order I will go ahead and do a one time exception and allow you to return the item.Please write the following RMA #RGBN-923201 on your invoice and on the outside of yourpackage. we only provide free returns for domestic orders.However, I will issue you a refund for the shipping fees on this order.You will have to pay for the return shipping but at least you will see acredit post onto your account after.
あなたが最初にメールをくれた時に、私達はあなたの注文をキャンセルすることはできませんでした。その注文はすでに出荷されていたからです。追跡番号から判断するとその小包は受取済になっています。あなたが実際に小包を受け取っているのかどうか教えてくれませんか?あなたの注文品は、実際最終販売品でしたが、あなたがキャンセルしようとしているので、今回は例外としてあなたの返品を認めます。あなたのインボイスと小包の外側にRMA #RGBN-923201と明記して下さい。通常国内の受注にかぎり返金しています。しかし、あなたの今回の注文に関しては送料も返金します返品の際の送料を立て替えてもらう必要はありますが、後日あなたのアカウントに返金するようにします。
But if you are reliable and trustworthy, you don’t have to worry about your future job offers, they will continue coming on their own.Finding a job as a translator has never been as simple as today. There are many companies and organizations that hire in-house interpreters, and working for a translation agency is always a good option. If you are still deciding about your career path or specialization, you can always start translating part time and search for arrangements on translator sites and forums, or join a translator crowdsourcing community like Conyac.
しかし、あなたが信頼され信用してもらえる翻訳家であれば、今後の仕事口を心配する必要はありません。自然と仕事は入ってくるでしょう。今は以前に比べて翻訳家の仕事を見つけるのは簡単です。在宅通訳者を雇用している会社や組織は多く、翻訳代理店で働くのも常に良い選択です。まだ自分のキャリアや専門を決めていないのなら、パートタイムでの翻訳の仕事ならいつでも始めることができますし、翻訳者サイトやフォーラムの詳細を探したり、コニャックのような翻訳者クラウドソーシングコミュニティに参加することもできます。
would like to drop 24 lbs within 25 days!? visit fitforsummer dot infodesire to reduce 23 lbs within 30 days!? read fitforsummer dot info
25日間で24ポンド体重を落としたいですか?では、www.fitforsummer.infoを訪れて下さい。30日間で23ポンド体重を落としたいですか?では、www.fitforsummer.infoを読んで下さい。
Dear yamahaya88102012,I will buy it from u for $100 and a digimon xros loader new- dannyabrantes-2012Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さま私は100ドルでそれを、それからデジモンクロスローダーも新しく買います。dannyabrantes-2012さまメッセージ(Message)より「返信(respond)」をクリックするか、直接メールでお返事ください。
Robin is not with us anymore and I can't remember this 226.80 is overpaid or for some upcharge.you should know that you place the order together with JMS order and I give you the same price as JMS order for your order.If I give you the price separatly based on your qty,the price is very high.You already take this advantage by produce JMS order together.Moreover,I don't ask for the upcharge for your forwarder local charge $65 since small qty totally and don't make the money and need to pay again the forwarder local charge.Pls understand.Sorry to say,I don't accept this. This is your fault and your company should fix this in one year,not after 2 years,you come back to us.
ロビンはもう弊社にはおりませんし、私はこの226.80ドルが過払い金なのか何かの追加料金なのか思い出せません。御社はJMSの注文と一括で今回の注文をされましたので、JMSの注文と同じ価格を提供させていただいてます。もし今回の注文の数量だけ別に見積もれば、非常に高くなります。JMSの注文と一括のため、価格面では優遇されています。さらに、私は御社の運送業者の現地料金65ドルに対しては追加料金をお願いしていません。全体の数量が少ないため利益はなく、運送業者の現地料金を再度払う必要があるからです。申し訳ありませんが今回の件をお受けすることはできません。御社の責任ですから、2年後ではなく1年以内に今回の件を解決してください。連絡お待ちしています。
The tour vans do not make transactions with anyone other than tour players who they give their products to. It is not possible to purchase from them or become a distributor for their products. I can supply you with whatever is available, but the tour issue items are very difficult and hard to obtain. You are welcome to purchase any items that I have sufficient quantities of at a discount to resale in Japan. I will provide you with a list of all items that I have and prices which you choose from. I have more items coming, but it takes time to obtain such things in quantity due to the demand for these by tour players and the limited availability.
ツアートラックは製品を提供しているツアー演奏者以外の誰とも取引はしません。彼らから購入したり彼らの製品の代理店になることはできません。私は可能なものは何でも提供できますが、ツアーアイテムは入手が非常に難しいです。十分な数量があるアイテムについては、あなたは日本で再販売用に値引き価格で購入できます。あなたが選択できるように私が持っている全アイテムのリストと価格を提供するようにします。今後入荷するアイテムもありますが、まとまった数量を入手するには時間がかかります。ツアー演奏者が欲しがり数量が限られているからです。
Can you scan and email it to me. I did not get anything as it goes to another department before it gets to me. Regards,We currently deal with multiple companies that are interested in our products and we offer all of them discounts based on the product they are interested in and how they buy. We are using and looking into multiple payment processors and currently we like using bitcoin. Let us when what products you are interested and if you can pay via bitcoin.
それをスキャンしてメールしてくれませんか?私に届く前に別の部署に回ってしまったので入手できません。宜しくお願いします。当社は当社製品に興味がある数社と現在取引があります。彼らが興味のある製品および彼らの支払い方法に応じて彼らすべてに値引きを提供しています。当社はいくつの決算処理業者を使用、検討していますが、現在はビットコインを好んで使用しています。御社の興味ある製品とビットコインでの支払いが可能か連絡ください。
We are looking for great teams, great technologies and great leaders. We are looking for people with passion and the will to change the status quo of things. We want companies that have strong technology stacks which are pliable and scalable using existing business platforms.We do not have a bias in investment size and are willing to work with other investors. Diversity never hurts in such an environment.For me personally, I am interested in verticals like payment infrastructure, disruptive financial services and content consumption/creation platforms.The fund itself is a little more than two months old so Rakuten is working hard to build our own investment perspectives in the market.
当社はすばらしいチーム、優れた技術、そして偉大なリーダーを求めています。情熱と現状を変えようとする意思を備えた人材を求めています。既存のビジネスプラットフォームを用いて柔軟で拡張性のある強固な技術の累積を持つ企業が欲しいのです。当社は投資規模に偏見を持っておらず、他の投資家と協力することに前向きです。そのような環境下では多様性が障害になることは決してありません。私個人としては、支払いインフラ、ひどい金融サービスやコンテンツ消費・クリエーションプラットフォームのような垂直市場に興味があります。資金投資自体は2ヶ月余り経っており、楽天は独自の市場投資の見通しを立てようと努力しています。
For many years now, and for many years to come, Asia has and will continue to overshadow western economies and will remain one of the fastest-growing regions in the world.With so many opportunities in Asia now, it is no doubt a great time to invest here. These are exciting times for entrepreneurs and investors alike.Which industries will the USD 10M fund be invested in?Rakuten is always on the lookout for like-minded companies to join our family. This means our USD10M fund will be used to support like-minded startups in the region, incorporate them into Rakuten’s strong e-commerce ecosystem and establish synergy.
これまで長い間もそしてこれからも何年もの間、アジアはヨーロッパ経済国を見劣りさせ続け、世界で最も急速に成長する地域のひとつであり続けるでしょう。今日、アジアには非常に多くの機会があり、この地域に投資する絶好の機会であることは間違いありません。1000万ドルの資金はどの産業に投資されるのでしょうか?楽天は常に同じ目的を持った企業を探しています。このことは、当社はこの1000万ドルをこの地域で同じ目的を持った新興企業を援助するために使い、彼らを楽天の強固なイーコマース・エコシステムに組み入れ、相乗効果を築くことを意味します。
Hi there, i want to buy this item from you. I have several questions and wishes. First of all im from Turkey, my name is AAAA.1) Before you ship, could you decrease the value and mark as gift on the shipping form? (To decrease the import tax)2) Could you write the content of the package as "headset" not "headphone" on the form? Because the people work in my country's custom doesnt know English and when they see "headphone" they understand it as a mobile phone because of the word "phone". This increases the custom duty.3) Is your item headset + decoder or only the headset? Im looking for a complete set. (headset+decoder)
こんにちは。私はあなたからこの商品を買いたいです。いくつか質問とお願いがあります。まず初めに、私はトルコ出身で名前はAAAAです。1)出荷前に、出荷書類の価格を減額して贈物に印をつけてください。(輸入税を下げるため)2)書類上の小包内容を「ヘッドフォン」ではなく「ヘッドセット」と書いてください。私の国の通関職員は英語がわからないため、「ヘッドフォン」と書いてあると「フォン」から想像して携帯電話のことだと思うからです。そうなると関税が高くなります。3)あなたの商品はヘッドセットとデコーダーですか、それともヘッドセットのみですか?ヘッドセットとデコーダー一式を買いたく思います。
Thank you very much for your interested in distribution of our product. You are so welcome to be our Japan market seller. To be a distributor, we would like you to accept the warranty term as following:Service your users for one year warranty, including basic technical support, replacement, returns.We would supply the replacement units, devices as you need, the RMA would come with your following order shipment under you previously request. To order the product, first of all you should send me a order request email, I would reply with an invoice including all the payment and shipping information.Then you should pay the invoice, as long as we have your payment, the cargo would be shipped out within 12 hours.
当社製品の販売に興味を持ってくださり誠に有難うございます。御社が当社の日本市場における販売会社となることを歓迎します。代理店になるためには、下記の認可条件を承認してください:1年間は御社のユーザーに対して、基本的な技術サポート・交換・返品を含めた1年間の保証期間を提供してください。御社が必要な場合は、当社は交換ユニットや装置を提供します。御社が前もって要求してくだされば、御社の次回注文品の出荷と一緒にRMA(商品返品確認番号)をお送りします。製品を注文するには、まずメールで注文請求をお送りくだされば、支払い金額と出荷情報を掲載したインボイスをお送りいたします。インボイスに対するお支払いをしていただき、支払いを受領後12時間以内に、貨物を出荷するように致します。
The attachment is the sell sheet in which there are the price on different order quantity, as well as the shipping cost.We do ship to Japan by DHL or UPS according which is cheaper from time to time.You also can use your own shipping agent if you like to.We also accept “collect payment” option for the shipping cost, you would need to let us know your DHL or UPS account information.
格注文数量毎の価格と総量を掲載した販売シートを添付します。日本へはDHLまたはUPSで出荷しますが、その都度送料の安い方を使用させていただきます。ご希望でしたら、御社の運送業者をご利用ください。送料についてのオプションとして「着払い」でも結構ですが、この場合は、御社のDHLまたはUPSアカウント情報を連絡ください。
where's mt stuff? Can you tall me that the name of the courier company and parcel tracking number? It has 2 weeks
私宛の小包はどこにあるのでしょう?国際宅配業者名と小包の追跡番号を連絡ください。もう2週間経っています。
Sold out for current stock, you can order again if you want. Thank you. You may send me a deposit of $50 to pre-order a piece, next shipment will be soon. Thank you.
現在在庫切れです。必要な場合は再注文お願いします。有難うございます。事前注文は1個あたり50ドルの手付金を送金してください。次回出荷はもうすぐです。有難うございます。
HOW TERRIBLE!!Just found this mail from you, but when you send this email, the parcel was already packed and ready for posting. !! Sent parcel to following adress writtten by paypal:
ひど過ぎます!あなたからのメールを見たばかりですが、このメールをあなたが送信した時にはすでに小包は梱包されて投函準備ができていました!!ペイパルで明記されている下記の住所に小包は送りましたので。
①legal form of your company is missing. Legal form means what type of company you have. Is it an GmbH or what②If you don't enter a VAT-Number, nothing bad will happen. The main difference is, that you will be paying the A fees VAT included, e.g. the monthly subscription fee is 39€, with VAT it's 44,85€, selling commission for Books for example is 15% w/o VAT, with VAT it's 17,25%. So you have to add 15% to all the fees you are paying A. Please also contact your local Tax office, whether you can receive a VAT number. If you are a company, you should be able to have a tax number. I hope to have helped you and I wish you a pleasant day. If you have further questions, do not hesitate to contact u
①御社の法的形式が抜けています。法的形式とは御社の会社の種別です。GmbHあるいは何でしょうか?②御社がVAT番号を入力しなくても問題はありません。主な違いはAの料金はVAT込の価格です。例えば、1か月の購読料は39ユーロ、VAT込ですと44.85ユーロ、書籍の販売手数料は例えばVAT抜きの場合は15%、VAT込の場合は17.25%となります。あなたはAに対する支払い全ての料金に15%を加える必要があります。あなたの地元税務署に連絡して、VAT番号を入手できるか確認してください。もし御社が法人でしたら、税番号を入手できるはずです。お役に立てたら幸いです。良い1日を。他に質問がございましたら、遠慮なく連絡下さい。
OK. The address which I want you to send to is my working address, so I can receive the good during office hours. If you don't mind, I would appreciate it:
分かりました。私が送付していただきたい住所は職場の住所です。そうすれば私は就業時間中に荷物を受け取ることができます。問題なければ宜しくお願い致します。
I received the camera on May 31st 2013. When I got the camera it was not working, do I return the camera to you? The camera took a few pictures but then it stopped, you can still look at the pictures but it does not take pictures anymore. Thank you, I look forward to hearing from you.
私は2013年5月31日にカメラを受け取りました。カメラを受け取った時点で作動しませんでした。このカメラを返却していいでしょうか?数枚の写真なら撮れますが止まってしまいます。撮った写真は見れますが、それ以上は写真を撮れません。お返事お待ちしています。
Did you mean that you want me to reborn the one you sent me photos of -- I will make you that doll only if you return my doll to me with all her layette.
私に送っていた写真の人形を再生してもらいたいということでしょうか?もしあなたが新生児用品一式とともに私の人形を戻してくれればその人形を作れます。