As I can see the refund on PayPal its still pending and it will be available until April 10. I wanted to changed the status to returned but I can t find the tracking number of the item. If you still keep it please tell me,but if you dont have it I think I have to wait till April 10. I haven t use PayPal refund before so I don t know what should I do.
ペイパルの返金はまだ中止されており、4月10日にはできるようになるようです。 返金についてのステイタスを変更したいのですが、商品の追跡番号がわかりません。 もしもそれをお持ちなら、教えていただけませんか? もしお持ちでないようなら、4月10まで待たなければならないと思います。 私はペイパルの返金を使ったことがないので、どうしたらよいのかわかりません。
I’ve taken a look at your account and I see your order shipped on Nov 27, 2012 When checking your order I noticed that you selected International Shipping. International shipping times vary and sometimes take up to twenty five business days to arrive.If your order is not received within twenty five business days of shipment, we will issue a refund or provide credits to allow you to order replacements. We know that's a long time to wait, but your order should arrive soon.In the future, you may want to order from a different Snapfish country. To select a different Snapfish country scroll to the bottom of the main www.snapfish.com page and you will see a list of all the Snapfish country options.
お客様のアカウントをチェックしてみましたが、ご注文は2012年11月27日に出荷されているようです。 チェックしているときに気づいたのですが、お客様は国際配送を選択されていました。 国際配送は配送の時間にバラつきがあり最高25営業日かかることもあります。もしも25営業日までに商品が届かない場合は、払い戻しかもしくは代替商品をお送りいたします。 待つ時間は長いことはお察しいたしますが、今しばらくお待ちください。今後、違うSnapfish国からご注文されることがあるかもしれません。 その際はwww.snapifish.comのメインページで最後までスクロールすると全Snapfish国のリストがありますので そちらを選択してください。
Again, we apologize for the delay. If you would prefer to have your issue resolved immediately via chat or phone, please visit our main Customer Support Contact page.
遅配の件、あらためてお詫び申し上げます。もしもチャットまたは電話での早急な解決をお望みの場合は、弊社カスタマーサポートコンタクトページをご覧ください。
i still havent received the package yet because my countries customs department has ithow much value did you declare the package?? did you include some type of invoice inside the package ??
私の国の税関が、小包がいくらと申告してあるのか調べているので、私はまだ受け取っていません。小包の中に請求書をいくつか入れましたか?
I do apologize for the confusion. The estimated time for us to get Diablo in is early June, so we should have that in by the 8th or so, possibly sooner. We will start shipping orders for Diablo the same day we get the product in, so your order should ship within 24-48 hours of when we get the game back in stock. I am sorry for the delay.
混乱させてしまって申し訳ありません。 我々がDiabloを入手するのは6月上旬の予定ですので、8日か、それ以前には届いていると思います。Diabloが届き次第出荷を開始しまので、お客様のご注文の商品は倉庫に到着しましたら24~48時間以内で発送いたします。 遅れまして申し訳ありません。
I sure will and thank you for your purchase!!Do I use this email address for the PayPal Invoice? and can you please place the FLA address on the invoice?I look forward to doing business with you in the future.Thanks Dave.
必ずそうします、ご購入いただきありがとうございます! 私はPayPalの請求に、この電子メールアドレスを使用していますか? 請求書にFLAアドレスをつけていただけますか? 今後ともよろしくお願いいたします。ありがとうございます。 Dave
We now have delivery date(s) for the order you placed on June 01, 2012 (Order# 102-5829120-2273034): "JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)" Estimated arrival date: June 05, 2012 "JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)" Estimated arrival date: June 05, 2012 "JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)" Estimated arrival date: June 05, 2012If you want to check on the progress of your order, take a look at this page in Your Account:We hope to see you again soon! Sincerely,Customer Service DepartmentCheck your order and morePlease note: This e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.
2012年1月(注文番号102-5829120-2273034)にご注文いただいた商品の発送"ツアーマイクロウルトラポータブル·ラウドスピーカーのJBL(ブラック)"到着予定日:2012年6月5日"ツアーマイクロウルトラポータブル·ラウドスピーカーのJBL(ブラック)"到着予定日:2012年6月5日"ツアーマイクロウルトラポータブル·ラウドスピーカーのJBL(ブラック)"到着予定日:2012年6月5日ご注文いただいた商品の進行状況を確認される場合はごこのページのご自分のアカウントをご覧ください。またのご利用をお待ちしております。ありがとうございました。カスタマーサービス部ご注意ください: この電子メールは、送信専用のアドレスから送信しております。受信はできませんのでこのメッセージに返信しないでください。
キャリアサマリRealEstate.co.jp is the first to offer the Japanese Real Estate market a comprehensive international listing forum. Services we offer;- Domestic and international listing services for Japanese properties- Banner advertising for agents outside of Japan wishing to advertise their properties to the Japanese market- Low cost real estate web technology solutions- Bilingual Brokerage Assistance to smooth out international transactionsFor more information on the above, contact Adam at adam@realestate.co.jp専門分野Real Estate, Japan, Web Technology, Marketing, Brokerage Assistance
RealEstate.co.jpは、日本の不動産市場に初めてとなる包括的な国際的なリストのフォーラムを提供します。私たちが提供するサービス;- 日本の不動産のの国内および国際的なリスティングサービス- 日本市場への不動産広告を希望する日本国外のエージェントのバナー広告- 低コスト不動産のウェブ技術ソリューション- 国際取引を滑らかにするバイリンガル仲介支援上記の詳細については、adam@realestate.co.jp アダムにお問い合わせください専门分野不動産、日本、Web技術、マーケティング、仲介支援
Thank you for your email. We usually use Google Translatewhen we need to communicate on a foreign language. It mighthelp you in some way, see http://translate.google.com/I found this site with Fox and Thor itemshttp://www..com/, and their dealer application pageis at http://www.mPlease note that this is found outside or our SaleHoodirectory and we strongly advise that you use safe paymentmethods.Hope this helps. Let us know if there is anything else wecan do to assist you.Kind regards,IreneCustomer Service
メールありがとうございます。私達は外国語でコミュニケートする時、普通Google Translateを使っています。助かることもあるかと思いますので、参考までに http://translate.google.com/私は、FoxとThorの項目でこのサイトを見つけましたhttp://www..com/、ついでにディーラーのアプリケーションページはhttp://www.m です。これは外部からか、もしくは私たちのSaleHoo directoryに見られていることに注意してください我々は強く安全な支払方法をお勧めします。この情報がお役に立てば幸いです。われわれに何かお手伝いできることがあればお知らせください。敬具、イレーネ顧客サービス
This is a hand made, hand painted replica of the ROLY POLY CLOWN from Toy Story and Toy Story 2. This is a very rare character. A very small amount of these were made and this will be one of a VERY select few sold on eBay. I had a very small order of these and due to the high manufacturing and labor costs, this will likely be the only order of them I receive. ! There are less than 35 of these in existence!
これは手作りで、トイストーリーとトイ·ストーリー2からロリーPOLY CLOWNのレプリカを手塗りで描いたものです。非常に珍しいものです。ほんのわずかしか作られておりません。それにこれはeBayで販売されたものの中でも非常えり抜きの素晴らしいものです。 製造コストや人件費が高額なので少しの量しか注文しておりません。 ご注文をお受けするのはこれが最後となるかもしれません。あと35個以下となります。
[LIST OF CLASSES]You can take one, or a whole bunch of them, depending on your interest and schedule.Since we believe that Theatre learning is an ongoing process, returning students get a 20% discount on all classes, as does anyone taking 3 or more classes!For more details, please visit our CLASSES page on the website! [URL]Want to see what kind of things you’ll be getting up to? Check this out: [URL]Needless to say, we’re very excited about our offerings this semester and look forward to seeing many of you there!Well, that’s it! In our next newsletter, I’ll write about the workshops again, announce the new Pembroke Players’ Japan Tour, and tell you all about our amazing new rehearsal studio, Sagamihaus!
[クラスの一覧]ご自分の興味、スケジュールにあわせて、1つ、またはまとめて選べます。我々はシアターラーニングは継続することが大事だと信じておりますので、生徒の皆様には3つ以上のクラスを取っていただく場合、すべてのクラスで20%の割引があります。詳細については、ウェブサイトのCLASSES ページをご覧ください! [URL]どんな種類があるのかごらんになりたいときは、こちらをご覧ください:[URL]言うまでもなく、我々はこのセミスターをご紹介できることにワクワクしております。たくさんの方にお会いできることをたのしみにしております。それでは今回はここまでで。 次のニュースレターでは、もう一度ワークショップについて書かせていただきます。新しいペンプレーヤー"日本ツアーを発表し、われわれの素晴らしい、新しいリハーサルスタジオ、Sagamihausをご紹介します!
Ytheatre School announces a "Day of Theatre"!On Saturday, 06/09, we are running a special one-time-only class that will introduce students to our summer curriculum. You'll get to try out some Stage Combat, Physical Theatre, and Voice training. It's going to be a great day, and we'll probably order food and hang around afterwards, so it will also be a chance to mingle and speak directly to the course instructors themselves.More details coming soon, but June 9 is not very long away, so book now!To reserve your place in this class, please visit: [URL]We’re also announcing our full summer curriculum which starts on 06/30! We’ve got 5 great classes for you on 4 different days of the week, so there’s lots of choice!
Yシアタースクールが "劇場の日"を発表!6月9日(土曜日)に、私たちは生徒のみなさんに夏季カリキュラムとしてご紹介予定の1回だけの特別授業を行います。 ステージコンバット、フィジカルシアター、ボイストレーニングをお試しいただけます。きっと素晴らしい1日となるでしょう、授業のあとは食事を注文したり、周りを散策したりします。 それはコースのインストラクターに直接話し交わるいい機会になります。詳細は近日公開予定ですが、6月9日は非常に長い距離ではありませんが、今すぐ予約するように!このクラスであなたの場所を確保するために、アクセスしてください:[URL]また、6月30日に始まり私たちの完全な夏のカリキュラムを発表しています! 1週間、4日のクラスも5クラスをご用意しておりますので、たくさんの選択肢からお選びいただけます。
Can you please further explain. Thank you, Jessica
もう少しくわしく説明していただけませんか?よろしくジェシカ
I have 6 or 7 of the 1M in stock and 20 of the 0.5M delivering today. I have more of the bulk, unterminated cable at Wireworld, which they keep for me and make the cables as I need. But, once that stock is gone, there will be no more Series 5.
1Mを6または7個、0.5Mを20個は在庫があり、今日にでも出荷できます。 Wireworldの未終端ケーブルは私のためにキープしてもらっており十分にあるので、欲しいだけ都合できます。 しかし、シリーズ5は在庫分のみとなります。
I have none in stock today of the 0.5m with 20 arriving tomorrow. I have 6 or 7 1m in stock right now. Other lengths can be ordered as well. I bought all the remaining bulk cable and Wireworld makes it to order for me until it runs out, then there is no more of the Series 5.
明日20の0.5mが届くまでは在庫がありません。 6か7の1mならばすぐにご用意できます。 別の長さのものも注文可能です。 私は残り全部のケーブルを買いました。 Wireworldは在庫が切れる前に私に注文させました。 それでシリーズ5はこれ以上ありません。(Wireworld makes it からは推量による翻訳です)
your work is very poetic,,beautiful and it brings peace, i'm sorry that these things seem to be less valued here than all the other garbage that we can find in here,,, how can someone get "banned" from a public forum that is designed to have others express themselves and communicate? dont worry,,this only shows that you made enough of a impact for someone to notice
あなたの仕事は美しく、非常に詩的であり、平和をもたらします。 私はこれらのものがここで目にする全てのものよりも価値が低いなんて残念です。 人が自身を主張したり、気持ちを伝え合ったりするためのフォーラムが どうして"禁止"とするのでしょうか? 心配しないで、これは誰かが気づくようにとあなたががんばったということだから。
it will return for a further 10 minute period of charging OR determines that the battery does not require further charging then after 5 minutes it will proceed to the TEST mode OR has detected a battery with internal damage, it will immediately proceed to TEST mode.LED #5 flashes when TEST mode engages. During the first 30 minutes the battery's initial state of health is determined. If LEDs #6 and/or 7 light the battery is in poor health or could not be recovered. The program will proceed directly to MAINTENANCE MODE.A battery with a good state of health, indicated by LED #5 or LED #5 & 6 flashing through-out the initial 30 minute period, advances to the EXTENDED (12 HOUR) TEST during
さらに10分間の充電にもどるか、再充電が不必要なら5分後にテストモードに入ります、また充電池内部の不具合が見つかった場合は即座にテストモードに入ります。テストモードに入っているときはLED #5が点滅します。 最初の30分間で、充電池の状態表示は決定されます。LEDs #6 と 7の両方またはいずれかが光る場合、バッテリーは残量不足か、再生できない可能性があります。 プログラムは直接メンテナンスモードに入ります。 バッテリーに十分な残量がある場合は、 LED #5 または LED #5と6 が最初の30分間点滅して延長テストへと進みます。
This is a beautifully made reproduction of a 4-inch radius British Lifeboat Sextant. Each sextant is expertly crafted from solid brass and marked with a unique serial number. This model is available with either a beautiful polished brass finish or an antique patina. The sextant has an accurately divided German Silver scale, and a slow motion control for making small adjustments to the index arm. A powerful magnifier can be swung into position to assist in reading the vernier scale. The telescope has polished glass lenses and produces a sharp magnified image. The mirror mounts are adjustable, and the index mirror has three recessed adjustments. The sextant features four swing arm tinted glass filters.
これは見事に復刻された半径4インチの英国救命艇セキスタントの再生版です。 各セキスタントはシリアルナンバーが打たれていて、頑丈な真鍮に熟練の精巧な手作業によるものです。このモデルには、美しい洗練された真鍮仕上げとアンティーク緑青があります。 このセキスタントには、正確に分かれ、ドイツ銀のスケールがあり、インデックスアームに微調整を行うためのスローモーションコントロールがあります。強力な拡大鏡は、バーニア目盛を読むために位置に動かすことができます。 望遠鏡は洗練されたガラスレンズで、シャープな拡大画像を生成します。 ミラーマウントは調整可能であり、インデックスのミラーは3つの凹調整をしています。 セキスタントの4つのスイングアームには、ガラスフィルターを使用しています。
Everything here on DVD and old VHS is NTSC, but the TV signal is PAL-M. So this device won't record anything right I suppose...I miss those devices so much! The Brazilian Panasonic discontinued DVD recorders and never released Bluray recorders. I got 4 old DVD recorders and 2 were died already...Can you claim only US$100 on the customs forms?
ここのDVDや古いVHSにすべてがNTSCですが、テレビ信号は、PAL-Mです。 ですから、このデバイスは、何も正しく記録しないと思います。私はそれらのデバイスがほしいです! ブラジルのパナソニックはDVDレコーダーの製造を中止し、ブルーレイレコーダーの発売も取りやめました。 私は4つのDVDレコーダーを手に入れましたが、うち2つは既に壊れてました。税関フォームを100USドルにしてもらえますか?
hello sorry for not likeing the item but you need to remember as i desribed in the post never said item was new please review description i looked it over and it did not say new. you new buying this item it is old and it cant be new espeacily being the box is beat up which was described in description they are collectables not ment to be played withhere from you soon
商品がお気に召さなかったようで残念です。でも、私はこの商品が新品だとは決して書いておりません、商品説明をよくお読みいただければと思います。この商品は新品ではありません、特に箱はかなり傷んでおります。 これで遊ぶのではなく、コレクターものであることを明記しております。取り急ぎ お返事まで。