★その他入会特典・「サイン入りツアーグッズ」をGETしよう♪7月6日までに会場でご入会頂いた方の中から抽選で10名様にayuのサイン入りパーカーをプレゼント致します!・「オリジナルポストカード」をGETしよう♪有効期間中にカードをご使用頂くと、ayuのオリジナルポストカードを毎月1枚、ランダムにお届け致します!詳細はこちらからお願い致します。URL:http://orico.jp/ayu
★Other Special Features・Let's get 「Signed-TourGoods」♪From those who have joined the club at the venue before July 6th, we will pick up 10 people to give the present of Parka with AYUMI HAMASAKI's Signature!・Let's get 「Original Postcard」♪For those who use the card before the expiration date, we will send 1 Original Postcard of AYUMI HAMASAKI every month with random pattern!For detail please check the site below:URL:http://orico.jp/ayu
予めご了承ください。※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※ご購入頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
Please note the following conditions beforehand.※Payment is accepted only in cash. Please note that we don't accept payment in credit card or other ways.※The purchased CDs can't be returned and refunded. Flawed products can be exchanged with good ones.※If you have children older than 3 years old along for the handshake session, a separate children version ticket is needed.※Please do not stay overnight around the hall. It will cause inconvenience to the residents so please do not do this.※The expense of traffic and lodging should be afforded personally.
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。※当日のCD販売枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、
※Pickup or sit-in of a site for personal luggage placement in the building or inside the hall are prohibited. Please note that there are occasions that you need to follow the directions of the staffs.※Please note that the ticket for the handshake session won't be reissued once it is missing (including loss, theft etc.)※The ticket for the session is available only for the appointed time.※Any recording of the image, sound or footage is prohibited during the performance of the artists.※The amount of the CD and the session ticket is provided with limitation on the day of the event. The sales will come to an end when the items are sold out.
・CD販売時間①17:30~19:00 先行販売 (※18:20~18:40は入場整列・入場のため販売中止)②20:30~握手会終了時まで■注意事項※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。※会場への問い合わせはお控え下さい。
Time for CD sales:①17:30~19:00 Pre-Sale (※18:20~18:40: lining up for entry. The sale comes to an end for entry.)②20:30~session over■Notification※The handshake session may come to an end according to the situation of the venue and the presence of the audience.※If you hold more than 1 ticket, you have to go to the end of the line to take part in your second (or above) round.※Please do not make any request in the venue.
【会場CD販売】イベント当日、AKIBAカルチャーズ劇場においてCDの販売を行います。会場にて5月21日発売のNew Single 『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』(Type-A~Cのうちどれでも)をご購入のお客様に先着で握手会参加券をプレゼント致します。握手会の開催は当日20:30~を予定しております。※当日の状況により握手会開催時間が前後する場合がございます。
【CD Sale inside the Venue】On the day of the event, CD sale will be held inside AKIBA Cultures Theater.For those who buy the New Single 『CROSS ~featured in anime 「Ghost Stories - Cursed Kotodama - 」Ver.~』(from any of Type A~C), a session ticket will be presented as a present according to arrival.The handshake session will begin at 20:30 on the day of event.※According to the condition on the day of event, the session might begin earlier or later.
お問い合わせ先エイベックス・マーケティング株式会社0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00)"
ContactAvex Marketing Inc.0120-85-0095 (Only for workday: 11:00~18:00)
② AKIBAカルチャーズ劇場におけるイベントへの直接参加日程:2014年5月22日(木)会場:AKIBAカルチャーズ劇場時間:OPEN/18:30 START/19:00料金:ShowroomでShow Gold 1000G以上の購入(イベント当日1週間以内のShow Gold購入)もしくは、現金で1500円の支払い。※現金は当日受付支払い、ShowGoldは当日受付前にご購入をお済ませ下さい※1応募につき1名入場可能※応募多数の場合抽選となります
② Regarding the direct participation to the event in AKIBA Cultures Theater:Date: May 22, 2014 (Thu.)Venue: AKIBA Cultures TheaterTime: OPEN at 18:30 START at 19:00Charge: Purchase over Show Gold 1000G at Showroom (including purchase during 1 week ahead of the day of Event) or 1500 yen in cash.※On the day of event, the payment in cash is used for direct application; the ShowGold should be purchased before the application.※1 entrance along with 1 application.※It will be settled by lot if the application amount is overwhelming.
会場でのご参加の他に、ネットからの視聴が可能です。会場ではCD販売及び握手会を開催いたします。視聴方法:PCとAndroid版・iOS版で視聴可能、URL https://www.showroom-live.com/akiba_showroom出演者番組MC:野呂佳代ゲスト:東京女子流① 「Showroom」による番組の視聴視聴のみの場合登録不要、無料※コメントの書き込みやギフティングには、無料会員登録が必要※一部ギフトアイテムは有料
Apart from participation in the venue, there is also broadcast on the Internet. At the venue, there will be CD sale and handshake session.Broadcast: Available for PC and Android version, iOS versionURL https://www.showroom-live.com/akiba_showroomFeatured:Program MC: Kayo NoroGuest: TOKYO GIRLS' STYLE① Broadcast of 「Showroom」ProgramFree and no need to log-in for Tune-in only.※Free-Charged Member should log in for writing comments and gift-giving.※Some of the gift items are not free.
"「アキバで逢いまShowroom Vol.14~東京女子流~」インターネット上でアイドルやタレントとコミュニケーションを楽しむことができる仮想ライブ空間「Showroom」(ショールーム)と話題のスポット「AKIBAカルチャーズ劇場」がコラボする人気番組「アキバで逢いまShowroom」に東京女子流が登場!日時: 2014年5月22日(木)19:00~20:30会場: AKIBAカルチャーズ劇場
「Aima Showroom at AKIBA Vol.14 ~TOKYO GIRLS' STYLE~」Under the collaboration of imagined live space 「Showroom」, where you can enjoy communication with Idols and Talents on the Internet, and the hot topic 「AKIBA Cultures Theater」, 「Aima Showroom at AKIBA」 this time featured TOKYO GIRLS' STYLE !Date: May 22, 2014 (Thu.) 19:00~20:30Venue: AKIBA Cultures Theater
何点か質問と要望があります。1.モバイルで開いたメニューが閉じません。これは仕様?2.モバイルで投稿できる機能はないでしょうか?3.モバイルでアクセスした場合、モバイル版のレイアウトに自動で切り替わるのでしょうか?1.Adminがユーザーが投稿した画像などを表示するか、保留にするかを選択できるような機能2.Twitterなどの投稿に記事のタイトルをいれたい3.ABCのリンクを古い記事にしてほしい一番新しい投稿でABCのリンクを押してもページが変わらないのは良くないと思います
I have some questions and expectations as below:1. I can't shut down the window of MENU on mobile. Is that an original setting?2. Isn't there any function to submit my writing on mobile?3. When I log in with my mobile, will it automatically switch to the layout of mobile version?1. The function that Admin can choose to display or to keep the pictures submitted by users.2. I hope to put the title of articles from Twitter.3. I want to build the ABC link to old articles.I think it's not a good idea that when I press the ABC link on the latest article, the page remains the same.
こんにちはご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。私は追跡番号を確認しました。原因は不明ですが保管期限満了とのことで返送中のようです。私はあなたにこれ以上迷惑はかけられません。私が責任を持って最後まで対応します。私は以下の対応を準備しました。選択をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
Good day.I am very sorry for bringing you inconvenience.I have checked the tracking number.Although the reason is obscure, it seems that the custody has reached the expiration date and it is now on the way of return.I can bring you no more trouble. I will be responsible until the last moment.I have done some preparation as below.Could you please make your choice?Thank you for your consideration.
戦前日本において定額制電灯料金が主流を占めた理由は、生産原価中固定費が大部分を占める水力発電が主電源であったこと、電力メーターが高価であったこと、需要家の電力使用時間帯が類似しておりロードカーブの形状が相似していたことであった。しかし定額制には電力を濫費する傾向が出やすく、器具を随時増加させることが困難であり、電力の用途が徐々に多様化してくると不都合になってきた。こうして1920年代前半から従量制料金が導入され始め、その割合は全国で29%、市部では49%まで上昇した。
In Japan before World War 2, the reason of fix-rate electric light charge being used by majority, was because of the main usage of hydroelectric power of which the fixed fee was of major portion in the production cost , the high price of meters, and also the similarity of the load curve of electricity users' using period.However, under the fix-rate system easily came the result of overcharge, and it was also difficult to increase the instruments as occasion demands, and finally with the gradually diverse usage of electric power, the system had become inconvenient. With such situation, from the first half of 1920, volume-charging system was introduced, and the usage ratio ascended to 29% throughout the nation and 49% in cities.
それは助かります。あなたのサポートに心から感謝します。実は1つ相談があります。それは、eBayとの連携を開始するタイミングを1ヶ月程度に早められないかということです。御社のマニュアルについてはおおよそ把握しましたし、リクエスについてはすみやかに回答します。いろいろと予定もあるかと思うのですが一度検討をお願い出来ませんか?どうぞよろしくお願いします。
That will really help. I sincerely appreciate your support.In fact, I would like to discuss with you that if we can start our cooperation on eBay 1 month earlier?I have already seized your company's manual and I can also quickly answer requests.I think you also have many plans, so why don't we have a meeting?Please and thank you very much.