Other than this, I noticed ten barely-audible soft clicks in the long fade to 'On the Run', a single-groove skip at the very beginning of 'Money' during the cash-till noise, just before the music starts, two very soft clicks in the left channel in 'Us and Them', six soft clicks in the right channel and, at the very end of the LP,eighteen clicks in the heartbeat fade-out. However, these points are mentioned purely for the sake of accuracy and completeness as there is nothing loud or intrusive. This was a real pleasure to listen to. Labels: Both labels look great with absolutely no signs of damage, writing, stickers etc and just typical light spindle marking.
これら以外には、On the Runのフェードに非常にかすかなカチカチというノイズが10回ほど聴こえました。Moneyの音楽が始まる前の一番始めの部分で、針が1溝スキップしました。Us and Themの左チャンネルでやわらかいカチッというノイズが2回、同様に右チャンネルでは6回、またLPの一番最後でハートビートがフェードアウトする際に18回聴こえました。ここに記載した詳細は、コンディションを正確に記載するためのものであって、実際のノイズは非常に微音で音質には問題がなく、楽しんで試聴ができたことを明記します。ラベル: どちらのラベルも無傷で、汚れなどはありませんが、スピンドルによる擦れのあとかわずかにあります。
I am glad to receive your answer. Take your time. If you need a lot of time, I would like to receive a note every now and then, which confirms, that we have connection.If it is more convenient to you to write about most important matters in Japanese, I believe, that it may be possible to organize. My sister speaks your language.Looking forward to get problems solved and mutually beneficial business relationship started
返答をありがとうございます。ゆっくり考えてください。もし、長期にわたるようでしたら、この件に関して、何らかのつながりを取っておきたいので、時々ご連絡をいただけますでしょうか?もし、重要な件に関しては日本語で連絡なさりたいのであれば、私の妹は、日本語ができますので、そのようにしていただくこともできます。問題が解決して、双方のビジネス関係が成長できるようになることを楽しみにしています。
New other (see details): A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
新品(他)(詳細をご覧ください): 未使用の新品(使用による傷なし)。オリジナルの外装がなかったり、外装はあっても、封がされていない場合があります。製品は、工場で不完全品とされたか、欠陥のある未使用の新品の可能性があります。販売者のリストにある、欠陥に関する留意事項を参照してください
Hi, The tracking number is EE23097523AR. The information is not showing up on the USPS site , I assume the helmet was stolen in the mail. I will have no other choice other than to resend you a new helmet at our own expenses. I will send it next week Regards, Bet,
こんにちはトラッキングナンバーはEE23097523ARです。 USPSのサイトには、情報が記載されていません。ヘルメットは郵送中に盗まれたのだと思います。そちらで送料を負担していただく形で、新しいヘルメットを再発送するしかありません。来週、再発送します。お手数をかけました。 Bet(ベット)
A manual but systemic process exists to allow expediting product through the factoryPEOPLEPersonnel in assigned manufacturing support positions satisfy the minimum job requirements which are more heavily weighted toward degreed professionalsTOOLSIndustry standards are trained to and availableEvidence exists that the standards are reviewed on a regular basis for updates and/or improvements
マニュアルとシステム化したプロセスにより、工場から製品を迅速に出荷します。人材専門知識を必要とする職種に重点をおいた、必要な基本能力を満たすための製造サポート用の人材を配置します。ツール工業標準規格があり、それに準拠するためにトレーニングを行います。標準規格を継続して評価・更新したことを記録・証明します。
Supplier can demonstrate that process is followed on a regular basisAll parts in MRB dispositioned and removed from cage within 30 days; RCCA closed within 60 daysPEOPLEUp-to-date list of who has access to the cageEvidence of management attention to MRB metricsA clear, objective process exists for determining the level of indirect support initially requiredEvidence exists that the level of support is continuously reviewed and, if necessary, adjusted
サプライヤは、プロセスへの準拠を定期的に証明します。部品は、MRB処置後にケージから30日以内に取り除かれます。RCCAは60日以内にクローズします。人材ケージにアクセスした人材の最新のリスト管理者によるMRBメトリクスへの関与初期段階で必要とされる間接サポートのレベルを決定するために、明確で客観的なプロセスがあります。サポートのレベルを継続して評価、また必要時には調整したことを記録・証明します。
It is not yet clear what impact Solvency II will have on E.U. insurers’ U.S. operations since their capital requirements are currently determined by U.S. regulators and are more restrictive than those of Solvency I. It is possible, however, that Solvency II may create higher capital requirements for these U.S. businesses. The uncertainty is forcing European insurers to reevaluate their capital commitments to their operations in the U.S.We may see the odd, one-off large U.S. deal in 2011, but bankers are more likely to see a continuation of the trend established at the end of last year, with smaller, divestiture transactions dominating the landscape.
EU国内の保険会社が行う米国での事業に対してソルベンシーIIが及ぼす影響を予測することは、現時点では困難である。これは、現行の資本要件は、米国規制当局によって決定され、これらの規制はソルベンシーIよりも厳密なためである。ただし、ソルベンシーIIがこれらの米国基盤の事業に対して、さらに大規模な資本要件を求める可能性もある。この不透明な状態が、ヨーロッパの保険会社に対して、米国事業に対する資本コミットメントの見直しを強いる結果になっている。2011年には、予測できない、突発的で大規模な米国市場での金融取引が見られる可能性もある。しかし、金融業界では、昨年末に定着した、小規模の投下資金の引揚げを目的としたトランザクションが全体的な流れとなる傾向が続く可能性の方が高い。
Deal activity in the coming year is therefore likely to be driven by companies divesting business lines that generate sub-optimal returns while building scale in core operations.Meanwhile, E.U. regulators are in the process of implementing Solvency II, an updated set of capital requirements and risk-management standards intended to reduce the risks of carriers, which are scheduled to become effective at the start of 2013.
今後数年の金融取引市場は、中核事業の規模を確立しつつも、準最適リターンを生成する事業ラインへの投資を引揚げる企業によって牽引される可能性がある。一方で、EU 規制当局はソルベンシーIIを導入しつつある。これは、一連の資本要件とリスク管理の標準を取り決める新しいソルベンシー規制であり、リスク保有者の負担の軽減を目的としている。この規制は2013年の初めに施行される予定である。
Condition: Used: An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections. See all condition definitions- opens in a new window or tab... Read moreabout the condition Brand: Leica Focus Type: Manual
コンディション: 中古品: この商品はi以前に使用された品です。商品は、表面に多少の磨耗が見られますが、機能には問題はありません。この商品は、展示商品、または使用後に返品された品の可能性があります。これらの詳細と、留意事項に関しては、販売者のリストを参照してください。各コンディションの定義は、新しいウィンドウ、またはタブでご覧いただけます。コンディションの定義をお読みください。ブランド: Leica(レイカ)フォーカスのタイプ:マニュアル
Thank you for your email. We will forward all the necessary documentation to support the claim when filing. If we need anything else from you we will be in touch via email. Claim updates can take a minimum of 6 weeks, sometimes longer. Once we receive an update regarding your claim, we will email you. If you have any other questions, please feel free to contact me.
eメールをありがとうございます。クレームに記入が必要な書類をお送りします。こちらにさらに必要なことがありましたら、eメールで連絡させていただきます。クレームの処理には最低でも6週間かそれ以上必要な場合がございますので、ご了承ください。クレームについてアップデートがあり次第、eメールでご連絡いたします。ご質問がございましたら、ご遠慮なくこちらにお問い合わせください。
the package left this morning, the cost is consistent with what I told you, or 25.4 ?
パッケージは、今朝出荷しました。費用は、前に伝えたのと同じです、それとも25.4と伝えましたか?
●Dr. Upshaw, can you tell us whathappened?●This case is an example of primary hepaticlymphoma — a rare presentation of lymphomathat mainly affects middle-aged or older men, suchas our patient.●The CDC guidelinesalso recommend allowing oral, opt-out consentfor HIV testing, rather than written, opt-inconsent.●The rapid, point-of-care HIV testcan provide preliminary results in 20 minutes, duringthe same clinical encounter, and has allowedfor expanded testing in emergency departmentsand urgent care facilities.●This patient is typical of many elderly patientswith complex medical issues that may culminatein a presentation characterized by nonspecificfindings such as failure to thrive.
●アップショウ先生、何がおきたのか説明してくださいますか? ●これは、初期的な肝リンパ腫の症例だ。主に、この患者のような、中年または高齢の男性に発症する、珍しいリンパ腫だ。● CDCのガイドラインでは、書類署名を必要とするオプトイン同意よりも、口頭によるオプトアウト同意によるHIVテストを推奨している。●過去の同様なケースの場合、迅速なPOCTによるHIVテスト結果により、20分以内に初期的な判断をすることができた。このテストの間に、緊急医療科における広範なテストや、必要な緊急処置を施すことが可能だった。●この患者は、典型的な高齢の患者の例に漏れず、他の複雑な病状を併せ持っているため、原因が特定できない予後不良に代表される結果となる可能性がある。
●he pointedto a site of obstruction in his throat●The remainder of theexamination was unchanged. Laboratory-test resultsare shown in Table 1. A chest radiograph wasunchanged. Intravenous fluids were administered.●Later that dayupper gastrointestinal endoscopic examinationwas attempted but was obscured by barium.●In view of this patient’s long history of smoking,known exposure to asbestos, and chronicobstructive lung disease, we must consider thepossibility of a primary pulmonary process, especiallylung cancer, as the cause of his illness.This patient is at risk for a smoking-related malignantcondition, including the development ofa tumor, or pulmonary disease because of his exposureto asbestos.
●医師は咽の閉塞部を指した。●残りの検査結果には変わりが無い。臨床検査結果は、表1に示されている。胸部レントゲン結果には変化がない。点滴処置を行った。●同日後半、上部消化管内視鏡検査を試みたが、バリウムにより検査は不可能であった。●患者の喫煙期間が長期にわたること、アスベストス曝露、慢性閉塞性肺疾患などから判断すると、肺に発生した原発性突起物、特に肺癌による疾患と考えられる。この患者は喫煙に関連した悪性腫瘍の発生・進行、また、アスベストスへの曝露による肺疾患のリスクがある。
●The diagnoses of esophagealcandidiasis and non-Hodgkin’s lymphoma do notguarantee that the patient has no other diagnoses.●will you give us your impressionsat the time you saw this patient?●Our thinkingwas similar to that of Dr. Stone. We obtained writteninformed consent from both the patient andhis family for antibody testing for HIV;●We were also concerned about the possibility of additional opportunisticinfections. An induced sputum specimenwas positive for the presence of P. jiroveci,●Fine-needle aspiration and corebiopsy of the liver were performed; small cores oftissue and fluid for cytologic evaluation were obtained.●Dr. Abramson, how did you managethis patient’s lymphoma?
●食道カンジダ症と非ホジキンリンパ腫の診断結果は、この患者のその他の疾患の有無を保証するものではない。●この患者の初診時の印象を教えていただけますか?●私たちの意見は、ストーン医師とほぼ同様であった。患者と患者の家族から、HIV抗体の検査のためのインフォームド・コンセントに署名をいただいた。●私たちは、他のHIV関連日和見感染症の可能性を考えた。採取した喀痰の検査ではP. jiroveciが検知された。●肝臓の穿刺吸引およびコア生検により、組織と組織液のコアを細胞検査用に採取した。●アブラムソン先生、この患者のリンパ腫はどのように治療しましたか?
Dr. Valerie E. Stone: May we review the radiologicstudies?Dr. Victorine V. Muse: The chest radiographs andCT scans of the chest obtained during the previousadmission showed bilateral calcified pleuralplaques, pulmonary fibrosis thought to be secondaryto asbestosis, and enlarged mediastinal lymphnodes, all of which had been present and unchangedfor at least 1 year. Abdominal and pelvicCT scans showed no abnormalities at that time.The chest radiograph on the current admissionshowed progressive lower-lobe consolidationand ground-glass opacities superimposed on thepreviously described findings.
バレリー・E・ストーン医師: レントゲン検査の結果を一緒に見比べてもよろしいですか?ビクトリーネ・ V・ミューズ医師: 前回の診療の際の胸部レントゲン写真とCTスキャン写真には、アスベストシスの転移と考えられる左右相称の胸膜プラークと肺線維症、肥大化した後縦隔リンパ節が見られ、これらは少なくとも過去一年間に変化なく存在した。胴部および骨盤部のCTスキャン結果は、異常が見られなかった。今回の胸部レントゲン写真に見られる、肺の下葉の境界不鮮明な陰影とスリガラス状の陰影は、前回の写真と重ねた結果、進行性であることがわかる。
A repeat CT scanof the chest on this admission (Fig. 1A) showedno change in the findings in the chest but disclosedmultiple low-attenuation lesions throughoutthe liver that had not been present previouslyand were confirmed on CT scans of the abdomenand pelvis (Fig. 1B).Dr. Stone: This elderly man with a history ofasbestos exposure, heavy smoking, and diabetesmellitus presented with fatigue, weight loss, malaise,mediastinal lymphadenopathy, and pulmonaryinfiltrates superimposed on pleural-basedabnormalities that had remained stable for a periodof 9 to 15 months.
今回、2度目の胸部CTスキャンの結果(図1A)で は、胸部には変化が見られないが、胴部および骨盤部のCTスキャン結果では、前回は検知されなかった複数の辺縁の不明瞭な超音波減弱部が肝臓全域に見られる。この高齢の男性はアスベストスへの曝露暦、重度の喫煙、および糖尿病に罹患しており、疲労、体重減少、倦怠感、縦隔リンパ節腫の症状が見られ、9-15カ月間に渡って変化なく存在している胸膜病変部を前回の検査写真と重ねると、肺浸潤が見られる。
The current admission wasprompted by the recent onset of fevers, failure tothrive, and odynophagia; evidence of oral andesophageal candidiasis was found, and multiplelesions in the liver were seen on CT imaging.This patient is 81 years of age and has longstandingdiabetes and recurrent episodes of congestiveheart failure. Ischemia and myocardialdysfunction resulting in heart failure could be asubtle contributor to his generalized malaise,weight loss, and failure to thrive. Although cardiacdisease is common in the elderly, this patienthad a normal electrocardiogram and normal cardiacmarkers, making this diagnosis unlikely.
今回の診療は、最近の高熱、予後不良、咽頭および食道カンジダ症の根拠が見られる嚥下痛 から行われたものである。CT画像には肝臓における複数の病変部が発見された。この患者は81歳であり、糖尿病の罹患暦が長く、鬱血性心不全を繰り返している。虚血性心筋機能不全による心機能不全が、全般的な倦怠・疲労、体重減少、予後不良の原因の一部として考えられる。高齢者における心臓病は珍しいものではないが、この患者の場合は、心電図と心臓マーカーには異常が見られないため、心臓病と診断するのは困難である。
Great American Financial Resources today announced a definitive agreement with Lincoln Investment, an independently owned and operated broker/dealer. As part of this agreement, GAFRI will exit the independent broker/dealer business conducted through its wholly owned operating subsidiary, Great American Advisors, Inc. This action reflects GAFRI’s ongoing strategy to focus on its core insurance and annuity operations. It is the intention of both parties to transition the registered representatives and customer accounts of GAA to Lincoln Investment, subject to regulatory approval. The transition is expected to be complete in early 3rd quarter, 2010.
Great American Financial Resources社は、本日、独立系証券会社であるLincoln Investment社との合意を決議したことを発表した。この合意の一部として、GAFRI(Great American Financial Resources Inc.)は、その子会社であるGreat American Advisors, Inc.が行っている独立系証券事業を廃止することにした。これは、GAFRIの核である保険事業と年金保険事業に焦点を置くという事業戦略を反映している。両社は、、監督官庁の承認がなされ次第、GAA(Great American Advisors)社の外務員とその顧客をLincoln Investment に譲渡する予定である。この譲渡は2010年第3期の早い時期に完了すると予想されている。
GAFRI selected Lincoln Investment, due to its high service standards and expertise in the qualified plans arena. “This action is consistent with GAFRI’s desire to refine its strategic focus on its core lines of business,” said GAFRI EVP. “We believe that current GAA reps will benefit from the independence that Lincoln can provide.” Specifically, the agreement affirms that GAA will no longer provide retail brokerage services to independent registered representatives. However, GAFRI will continue to sell variable annuities through unaffiliated broker/dealers and operate GAA as an SEC registered broker/dealer and registered investment advisor to service its variable annuity and retirement plans businesses.
GAFRIがLincoln Investmentを選択した理由は、優れたサービスと適格退職年金の分野における豊富な知識と経験を所有するためである。「この動きはGAFRIの戦略焦点を事業の中核に置くという方針を基本としている。私たちは現在のGAA外務員が、Lincolnが提供できる独立系事業によって利益を得ることを確信している。」とGAFRI の執行副社長は述べている。特に、この合意はGAAが外務員に対して、今後、個人向け証券商品を提供しないことを明言している。ただし、GAFRIは、非提携の証券会社を介して、継続して変額年金保険を販売し、またGAAは、SEC登録の証券会社および、変額年金保険と退職後のファイナンシャルサポートに対する公認投資顧問としてサービスを提供する。
1)transport and goods are at customer/consignee charge.2) goods are shipped only at supplier condition .3) Regarding payment terms, try propose remittance at 60 days from invoice date.4) samples will be shipped at the same condition of the bulk.If customer accept the transport at their charge as mentionned in the supplier condition, they can confirm it. Pls check and let me know.Sorry there is another point: in case of claim they can accept them during the 24 hourse and not accept 3% cash discount
1)配送費用と製品への支払いは、お客様および輸入者側で負担いただきます。2) 供給条件が満たされた場合のみ発送されます。3)決済条件は請求書の発効日から60日間内での送金を提案します。4) サンプル品はバルク注文と同様の条件において発送されます。供給条件で述べたように、お客様が配送送料負担を承認くだされば、彼らは発送を確認します。確認して連絡をください。もうひとつ、ご注意いただきたい点は、クレームの発生は24時間以内であれば彼らは受け付けますが、3%の現金値引きは了承しかねます。