Yes, we will accept your return and reimburse your return costs plus the value of the item on arrival. Please keep the receipt for your return as proof.We would have liked to send you a free replacement, but this is currently not possible for technical reasons.If you still want this article, we suggest that you simply place a new order on our website.
はい、返品をお受けします。返送費用とお支払いいただいた金額は、こちらから払い戻しさせていただきます。返送費のレシートを、証明用に保存しておいてください。交換品を無料でお届けしたいのですが、技術的な問題のため、申し訳ありませんが、現在、それが不可能です。この品をご希望の場合は、私どものサイトで新しくご注文くださるようにお願い申し上げます。
Do they want to pin badges in mat gold instead of pin badges in shiny gold ? Or do they need both mat gold one and shiny gold one ? Please let know the required order quantity each badges immediately.Regarding the prototype of Pants please note that the prototype will be ready around on 8/March. Apparently DHL in China has a new policy that they need an authorization letter from the account holder in order to proceed with any international shipments. Can you please draft a letter on letterhead that gives us authorization to use the DHL account to ship packages from China to Japan?Also I would love to see an "orders to date" report from you by Friday . That way we can see how the sales are going .
彼らはピンバッジは、光沢なしゴールドをお好みですか、それとも光沢ありゴールドですか?それとも、光沢なしとありのどちらのゴールドも欲しいのでしょうか?各バッジの必要な数を早速教えてください。パンツのプロトタイプですが、用意できるのは3月8日の予定ですのでご了承ください。中国のDHLですが、国際便の場合は、アカウント所有者からの許可書が必要となりました。レターヘッドのある用紙に、中国から日本への発送を要求するために、アカウントを使用する許可を与える手紙を書いてもらえますか?また、金曜日までに「現在までの注文」報告書をこちらに送ってもらうようにお願いします。そうしていただけると、販売状況がわかります。
I have an addition to my mail that you received before.Due to a technical error, we are unable to place a free replacement order for you.Instead, a refund of your cost will be issued to yourpayment card to cover the cost of the original order & postal costs as soon as we received the damaged items back. You should see this credited to your account on your next statement. On the date therefund is completed, we'll send you an e-mail message confirming thedate, amount and payment details.
先日こちらから送ったメールに関して、付け足ししたいことがあります。申し訳ありませんが、テクニカルエラーのため、無料交換品の注文をシステムに作成することができません。その代わりに、返品された品をこちらで受け取り次第、支払いカードに対して、金額の払い戻しをさせていただきます。金額には最初のご注文のお支払い金額と送料が含まれます。次の明細書で、この金額の払い戻しが確認できると思います。払い戻し手続きが完了しましたら、こちらからメールでその日付と金額、支払い詳細をご報告いたします。
Completed refunds information can also be viewed when you visit "Mein Konto" .Please click on "Meine Bestellungen" and sign in with your e-mail address and password. Next, please click on the relevant order number. The refund information will be visible at the bottom of the relevant order's summary page.If you are still interested in these items, I would ask you to order them again via our homepage.Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may cause. We value your business and look forward to the opportunity to serve you again soon at ○○○.
また、"Mein Konto" にて完了した払い戻しの情報を表示することもできます。Meine Bestellungen" をクリックして、ご自分のメールアドレスとパスワードを使ってサインインしてください。次に、該当する注文番号をクリックしてください。払い戻し情報は、該当する注文のサマリーページの下の部分に表示されます。もし、これらの品のご購入を希望なさる場合は、私どものホームページで再度ご注文いただくようにお願い申し上げます。このたびご迷惑をおかけしたことを、心からお詫び申し上げます。お客様に○○○を今後もご利用いただくように、お願い申し上げます。
Yes, you did purchase 12 bottles as you have listed. However, we currently have them mixed with the 2/13/2011 invoice in box 008. We cannot repackage the wine. We can ship box 008. Please let me know if we should ship box 008 this week.
そうです、リストにあるように、12ボトルをお買い上げです。今のところ、ボックス008の中にある2011年2月13日のインボイスに混ぜて入っています。ワインをもう一度梱包しなおすことはできません。ボックス008は出荷できます。今週008を出荷してよいかどうか教えてください。
As for the ○, how much do you want to pay for the bag let me see what i can arrange with my distributor. i dont have to make a penny on it, if you give me an offer , i can relay it to her and see if she can work with you. i know she can knock off the tax though if i insist i am shipping international, bringing it to 250, i will see if she can make further reduction.AS for the the harrison bag, that is still in full priced stores, the style you want is not available had that bag last month and i just checked all contacts, it is not available any more
oに関してですが、いくらでお買い上げを希望ですか?教えてくれれば、こちらの代理店と相談してみます。オファーをしてくれれば、私の利益は無視して、代理店に直接その値段で話してみて、向こうの反応をお教えします。今のところで確かなのは、国外のお客様であることを強調すれば、税金分は値引きするはずです。それで、250まで値引きできます。代理店があとどれぐらい値引きできるか、相談後にお知らせします。ストアで正規の値段のharrisonバッグについてですが、お探しのスタイルは在庫切れです。先月一点を入荷できたのですが、今、知ってる限りの連絡先に聞いてみたところ、どこでも品切れだそうです。
This message is an automated reply to a contact information request made by dabrands. This request is related to item #130488869948.Important Usage Guidelines: * 1. This contact information should only be used for resolving matters related to eBay. Any other use is strictly prohibited. * 2. Use of this information to complete a transaction outside of eBay is not permitted. Items purchased outside of eBay are not eligible for eBay services.
このメッセージは、Dabrands様から要求された、連絡先情報の提供に対する自動返信です。これは、アイテム番号130488869948に関して受理いたしました。ご利用に関する重要なガイドライン*1. この連絡先はebayに関連した問題を解決するためだけにご使用ください。この目的以外の使用は禁じられます。*2. この情報をeBay以外でのトランザクションを完了するために使用することは許可されません。eBay以外での購入はeBayサービスの対象とはなりません。
Normally, in such circumstances we would create a replacement order for both damaged or defective items right away, to be dispatched to you as soon as possible at no additional charge.However, if you are interested in keeping the damaged Trolleys, and based on the condition in which they arrived, we would offer you a refund of 5% of the purchase price of these items, equivalent to a discount of EUR 33,00 for both items. If this is acceptable, please contact us again by using the link below and we will request a refund to your as soon as we receive your response.
通常、このような場合は、破損品または欠陥品のどちらに対しても、すぐにお取り替え品のご注文として処理し、追加の費用なしで製品を出荷いたします。ただし、今回はお客様が破損したトローリーをそのままお受け取りになる意思を示されていること、またお教えいただいた到着時の製品の状態から判断いたしまして、これらの品の購入額の5%を払い戻しすることを提案させていただきます。払い戻し金額は、両方の品を含めて、合計で33.00ユーロになります。私どもの提案に同意いただける場合は、以下のリンクを使ってご連絡ください。こちらでお客様の連絡を受け次第、払い戻しの手続きをいたします。
・Cambodia’s few urban areas are hubs of pharmaceutical consumption.・Underdeveloped local manufacturing capacities leave the market reliant on imports.・Consumer perception that foreign-made pharmaceuticals are superior to domestic medicines benefiting foreign drugmakers.・The country boasts a large number of importers of foreign-made products.・TheCambodian pharmaceutical market is one of the smallest in the region, as measured on per capita basis.・Very little foreign manufacturing presence in the country, which has stifled the exposure of the wider market to foreign-made products.・Poor state of the country’s infrastructure hampers deliveryof healthcare and medicalsupplies, especially to more remote regions
・カンボジアの医薬品消費は、数箇所の都市部に中心している。・国内の生産力が発展途上であるため、市場の需要が輸入品に依存している。・消費者が、外国製の医薬品の品質が自国生産品よりも優れているという意識を持っているために、外国資本の製薬会社がその優位な立場を利用している。・カンボジアは、外国製品の輸入事業を誇示している。・カンボジアの医薬品市場は、人口1人当たりで見ると、近隣諸国に比較して最も小さい。・国内に外国資本の製造設備がほぼ存在しないため、外国製医薬品が存在する多様な市場に参入できない。・カンボジアの脆弱なインフラが、特に、過疎地におけるヘルスケアと医療サービスの提供を妨げている。
・Counterfeiting is an issue that has detracted some foreign companies from getting involved in the market.・The lack of a national health insurance system means that the bulk ofpharmaceutical expenditure is sourced from private pockets.・Low manufacturing costs, potentially attracting some foreign direct investment.・Some longer term market potential, given the currently underdeveloped nature of themarket and rising population numbers.・Continued involvement of NGOs in providing essential medicines will representpoints of entry for new players.・Growing prevalence of chronic lifestyle diseases should see rising pharmaceuticalconsumption to treat these conditions.
・偽造製品が横行している問題により、外国企業の一部は市場に参入することに懸念を示している。・国民健康保険システムが存在しないため、医療費の大半は個人払いとなっている。・低い製造コストが、外国資本の直接投入につながる可能性がある。・現在、発展途上国であること、また人口が増加していることから、長期にわたる市場成長の可能性がある。・NGOが、カンボジアへの基本的な医薬品の提供を継続するため、これから参入を試みる企業にとって、これが新規参入の機会となりえる。・慢性的な生活習慣病が広まっているため、これらの症状を治療するために、医薬品の消費量が増加すると見込まれる。
・Levels of intellectual property protection will remain negatively impacted by the country’s limited funding for medicines, both in the public and private spheres, which will prioritise cheaper, and often counterfeit, products.・Unless the government shows more concrete measures of its commitment to attracting foreign players, Cambodia will lose out to other locations currently vying to attract multinational investment.・The absence of a health insurance system to continue hampering wider access to medicines and thus pharmaceutical value development.・Corruption will remain a major threat to making medicines as well as funding for medicines available through legal channels and to the neediest sectors of society
・公立および私立の医療機関に対する政府の医薬品予算が限られているため、不十分な知的所有権の保護レベルに改善が見られない。これは、医療機関からの安価な医薬品(これらは偽造医薬品である場合が多い)に対する需要が高まるためである。・カンボジア政府が外国企業を誘致しようという強い姿勢を見せない限り、外国資本の誘致競争において、他国に負けることになる。・健康保険システムが無いために、医薬品の消費者が限られることになり、したがって製薬産業の価値が向上しない。・賄賂が横行していることで、医薬品の製造および既存の医薬品への投資を合法な手段で行うことができず、さらに、これが社会が最も必要とするセクターの成長をを脅かしている。
Dr. Gyanprakash A. Ketwaroo (Medicine): A 77-year-old man with a history of ischemiccardiomyopathy was admitted to this hospital in midspring because of increasingdyspnea, weakness, and diaphoresis.The patient had been in his usual state of health until 3 days before admission,when weakness, loss of appetite, fatigue, and diarrhea developed, followed byprogressive shortness of breath. On the morning of admission, he awoke with dyspnea,which was worse when he was lying flat; he was unable to catch his breathor get out of bed. He was diaphoretic and felt nauseated and weak, with no chestpain, fever, or cough.The temperature was reportedly 37.8°C.
Gyanprakash A. Ketwaroo (内科) 医師:虚心性心筋症の罹患歴がある77歳の男性が、呼吸困難、脱力感、発汗の症状が悪化してきたことから春半ばに当病院に入院した。患者は入院前の3日前までは通常の健康状態であったが、脱力感、食欲不振、疲労ならびに下痢の症状が発生した後、呼吸が困難になりだした。患者は入院日の朝に、呼吸困難によってい覚醒した。この症状は、横になると悪化し、呼吸もできなければ、ベッドから起き上がることもできなかった。患者は多量の汗をかき、吐き気があるとともに脱力感をうったえた。胸部の痛み、発熱、咳の症状は無かった。体温は37.8°Cであった。
His wife administeredacetaminophen and called emergency medical services personnel. On their arrival, thepatient’s skin was cool and pale, he spoke in sentences of three or four words, andhe used accessory respiratory muscles. The blood pressure was 160/90 mm Hg, thepulse 96 beats per minute, the respiratory rate 40 breaths per minute, and the oxygensaturation 90 to 91% while he was breathing ambient air. Basilar rales extendeda third to half of the way up both lung fields, and the abdomen was distended.Oxygen (5 liters per minute) was administered by a nonrebreather mask, andoxygen saturation increased to 99%. He was taken to another hospital.
患者の妻は、患者にアセトアミノフェノン(解熱鎮痛剤)を与え、緊急医療サービス担当者に電話をした。緊急医療隊員が到着時には患者の皮膚は青白く、冷たかった。患者は、3-4語の短い会話ができ、呼吸補助筋を使って呼吸していた。血圧は160/90 mm Hg、脈拍数は96/分、呼吸数は40/分、周囲空気の吸入時での酸素飽和度は90~91%であった。両肺の底部から1/3または1/2上部にわたって肺雑音性のラ音が聴取され、腹部膨張が見られた。非呼吸式マスクを使用した酸素吸入処置(5L/m)を行った結果、酸素飽和度は99%まで改善した。患者は当院以外の病院に搬送された。
On examination, the temperature was 37.2°C, the blood pressure 152/79 mm Hg,the pulse 93 beats per minute , the respiratory rate 24 to 30breaths per minute, and the oxygen saturation 100% while the patient was breathingsupplemental oxygen through a nonrebreather mask. There were coarse ralesbilaterally, the skin was cool and diaphoretic, and respiratory support with bilevelcontinuous positive airway pressure was added transiently on arrival, with symptomaticimprovement. Electrocardiography revealed atrial fibrillation with intermittentpacing and bifascicular block, with ST-segment depression, T-wave inversion,and Q waves in leads V1 and V2, which were reportedly unchanged from5 months before.
診察では、体温37.2°C、血圧 152/79 mm Hg、心拍数93拍/分、呼吸数24~30/分、非呼吸式マスクを使用して、補助酸素吸入をした状態での酸素飽和度は100%であった。両肺から肺雑音性のラ音が明らかに聴取され、皮膚は冷たく発汗していた。病院到着後、一時的にCPAP(持続的気道陽圧)が加えられた結果、患者の症状は緩和した。心電図検査の結果、断続的な心室ペーシング伴った心房細動と二枝ブロック、V1およびV2 誘導でST低下、陰性T波、Q波が見られたが、これらは5ヶ月前の検査結果と同じでだったと報告されている。
Infectious DiarrheaElderly patients account for the majority of diarrhealdeaths in some series, especially if Clostridiumdifficile is the pathogen.7,8 I would considerthe classic pathogenic Enterobacteriaceae (Escherichiacoli, campylobacter, shigella, salmonella,yersinia), Listeria monocytogenes, and less likely,C. difficile in the differential diagnosis. The absenceof an antecedent history of questionable food exposureor any friends or family members who aresimilarly ill, however, dampens the enthusiasmfor an Enterobacteriaceae infection. The elderlyare at increased risk for invasive listeria infections,although the classic presentation includesvomiting, which this patient does not have;
感染性の下痢病原体への感染から、特にクロストリジウム-ディフィシレ菌が病原体の場合に発生する下痢による死亡者の大半は、高齢の患者である。7,8 私は、識別診断から、認識されている病原体である腸内細菌 (大腸菌、 カンピロバクター、赤痢菌, サルモネラ、エルシニア)、リステリア、また、可能性は少ないが、クロストリジウム・ディフィシルではないかと推察する。原因となりえる食物を摂取したか、家族や友人が同様な症状を持っているかどうかなどの質問がなされない場合、積極的大腸菌を病原体とした感染と推測されない場合が多い。高齢者は、侵襲性のリステリア感染症に感染するハイリスクグループである。頻繁に見られる症状に含まれるのは、嘔吐(ただし患者が次を持たない:
until today I still did not get the postage from you, I just woundering when I dispute if you can send me another pack by EMS, if I receive my purchase in five days I will cancel the dispute, because dispute took more than five days to finish. And if like that you can keep the money I get my eyedrops. Anyway I had already lost hope for the postage from you. Because Sal Shipping is very slow postage.
今日の時点で荷物はまだ届いていません。同じ品をEMSで送ってくれるのであれば、催促の意味があるかどうかわかりません。私が購入品を5日以内に受け取るのであれば、催促をクローズします。というのは、前に催促をしたときに、その処理に5日以上かかったからです。点眼剤が届くのであれば、私が払ったお金はそのままでもいいです。とにかく、SAL便での郵送はとても時間がかかるので、購入品の到着は関しては、ほとんど諦めました。
This pipe is in good condition except for the scorching on the front of the bowl that I have mentioned and attempted to picture. There is one other apparent issue. My father carried his pipes in his back pocket and occasionally would forget they were there and sit on them. This of course resulted in a broken pipe. My father would then repair them. I believe this may have been a repaired pipe. While I cannot see any glue residue, I cannot remove the mouthpiece/ stem from the bowl. I believe my father may have glued these together after an accident resulted in the stem being broken.
パイプは、前に述べたように、ボウル部の前部に焼け焦げがある意外は、良い状態です。焦げている部分を写真にとってみました。もう1つ、はっきりした問題があります。私の父は、パイプをズボンの後ろポケットに入れて持ち歩く癖があって、それを忘れてそのまま座ってしまったために、パイプを壊してしまうことがありました。父は壊れたパイプを修理して使っていました。このパイプは、修理したものだと思います。接着剤の跡は見えませんが、マウスピース(ステム)がボウル部から外せません。壊れたステムを修理したときに、この2つの部分を接着させた可能性があります。
Up for auction I have one of my father's old Dunhill pipes. I know absolutely nothing about pipes or their value so I will just give you a description and let those of you who know about pipes decide its value!!This pipe is a Dunhill 517 F/T Rootbriar pipe.. this is stamped on one side. On the other Made in England 11 followed by the number 2 in a circle and the letter R. If these numbers are not totally correct, please forgive me... This pipe shows signs of being used many times and some of the numbers and letters are hard to read. The bowl is in decent shape. It is basically flat on top. however it has been burned down about 1/16 to 1/8 inch on the front outside from lighting.many times.
私の父親の古いダンヒルのパイプをオークションします。パイプの価値もそれについて深い知識もありませんので、外観の説明だけにして、パイプの価値をご存知の方に価格を決めてもらいたいと思います。このパイプの片方には、Dunhill 517 F/T Rootbriarと印字されています。もう片方にはMade in England 11とあり、それに続いて、丸の中に数字の2、そしてRの文字があります。もしこれらの番号に間違っているところがあったら、ごめんなさい。このパイプは使い込まれていて、番号と文字がはっきりとは読み取れません。ボウル部は良い状態です。基本的に、ボウル部の最上部は平らですが、何度も火をつけた際に、手前の部分に1/16 インチから1/8 インチの幅で焼け焦げができたようです。
You paid 115.40 USD also for 10 Blank Black and 10 WHITE Playmat 24"x14"x1/16", is this correct, please confirm and we will ship it as soon as possible We appreciate your business. Domo! Sincerely,
Blank Black (ブランク・ブラック)10点とWHITE Playmat (ホワイト・プレイマット)24"x14"x1/16"10点に115.40ドルのお支払いをいただきました。これで正しいですか?こちらに確認をしていただき次第、アイテムをできるだけ早く出荷します。お買い上げありがとうございました。Domo! (どうも!)
●Regulatory RegimePharmaceuticals used in Cambodia are approved by the Cambodian Ministry of Health (MoH) though theDepartment of Drugs, Food and Cosmetics. The unit is in charge of organising and implementing thenational policy on medicines, sales and controls for the use of pharmaceutical products and medical instruments.The Ministry’s National Laboratory for Drug Quality Control (NLDQC) is the body in charge of testingmedicines and giving approvals. Exports must also be licensed by the Cambodian authorities, with the process being criticised for taking up to four months. The government is reportedly working on thetransformation of the NLDQC into an autonomous body.
●規制方針カンボジアで使用される医薬品は、カンボジアの健康省(MoH)が、医薬品、食品および化粧品局の元で承認を行う。同局は、薬品に関する国内方針の調整と実施を行うと同時に、その販売、医薬品と医療機器の使用に関する規制をしている。健康省が管理する、国内医薬品品質管理研究所(NLDQC)は、医薬品の試験と認証を行う機関である。輸出品はカンボジア当局によるライセンスが必要であり、ライセンス認証までに最長4ヶ月が必要となる場合があるあため、これが批判の対象となっている。政府が、国内医薬品品質管理研究所を、独立した団体として機能させるために努力し続けていることが報告されている。