Indeed, musicians often have the following problem: they have a music score that requires 2 or more players, but they have no one with whom to practice. A music-playing robot would fit this role perfectly, but current score-playing music robots cannot synchronize with fellow players. In other words, if the human speeds up their play, the robot should also increase its speed.
実際に、音楽家は次のような問題に直面することが多くあります: 2人以上の演奏者を必要とする楽譜がある場合に、練習相手がいない。音楽を演奏するロボットは,、このような状況に最適と考えられます。ただし、現在の時点では、音楽演奏ロボットは、他の演奏者と同調して演奏することができません。言い換えると、人間が演奏のテンポを速めた場合、ロボットも同じようにテンポを速めることが必要だということです。
In this paper, we present a first step towards giving these accompaniment abilities to a music robot. We introduce a new paradigm of beat tracking using 2 types of sensory input -- visual and audio -- using our own visual cue recognition system and state-of-the-art acoustic onset detection techniques.
この文書では、音楽演奏ロボットにこれらの伴奏能力を与えるための、革新的な第一歩を説明します。私たちは、視覚および聴覚の2種類のセンサー入力を使用して、ビートを追跡する新しい理論を紹介します。これには、私たちが開発した、視覚的な合図を認識するシステムならびに音響の開始を検知する最新の技術を用います。
Specifically, we first formalize this non-verbal language for the case of flutists, such as moving the flute to signal “start now”, “stop now” and “beat cue”. We then fuse this information with audio note onset detection to detect tempo changes in a robust manner.
具体的には、この言葉に依存しないランゲージを、フルート演奏者がフルートを動かすことで、「開始」、「停止」および「ビートの合図」を伝えるをように構築しました。さらに、この情報を、音響開始を聴覚で検知する能力と併用することで、テンポが変わったことをより確実に検知することができます。
Initial experiments on our Thereminist robot following one flutist show >83% detection rates for our 3 types of visual cues. Additionally, by coupling visual cues and acoustic beat detection, the robot can extract tempo in less than half a second.
初期実験では、1人のフルート演奏者に伴奏する私たちのテルミニスト・ロボットは、3種類の視覚的な演奏開始の合図を、83%以上の確率で検知することができました。さらに、視覚的な合図と、聴覚によるビートの検知を併用して、1/2秒以下の差でテンポの変化に対応できました。
And unless the rate at which social antibodies evolve can increase to match the accelerating rate at which technological progress throws off new addictions, we'll be increasingly unable to rely on customs to protect us.
さらに、社会的に排除する動きが、技術の進歩が新しい依存症を急速に生みだしていくのと同じ速さで発展しない限り、既存の慣行が私たちを守ってくれることには期待できなくてなっていくだろう。
送ったものですよ すでに使用したりしているものもありますパントリーにおいてあるものもそうです家具などもそうですあなたが使っているタオルなどもそうですあなたが購入していないもの全てですよ家を見渡したら分かるのではないですか?
All the things that I had sent. There are items that has been already in use, which include items in the pantry too. Also furniture, as well as towels as such. Basically all items that you did not buy yourself. Perhaps you will know if you look around the house?
I will check as well with shipping receipts and actual items.
こちら側でも、運送状に記載された品と、実際の品を確認します。
There is nothing that is 3000yen on the shipping note. Maybe you misread. The one with the towel is 30,000yen.Please go through the accounts first. I am sure there are more things you bring to Singapore besides the boxes. Please let me know what else you want to include in your expenses.I will not go ahead without you saying ok. We decide on this together.Just email me and i will adjust the accounts accordingly.
運送状には3000円のものはありません。見間違いではないですか。タオルは30,000円です。先にアカウントに目を通してもらえますか。箱以外にもシンガポールに輸送したものがあることは了承しています。これ以外に、費用に含まれるべきものを教えてください。
エージェントに支払いする料金を教えてください
Please let me know the amount that need to be paid to the agent.
1、私は銀行の金利、固定資産税、毎月の支払をし、。2、あなたはテレビ、洗濯機、冷蔵庫、出荷の代金などを払いました。私はこれらのコストが利益の計算にかからないことを提案します。私達は利益を半分に分けて、それぞれ5万3586 (3,394,657 yen)ドルを得ます。日本語が変でこれらの意味がわかりません。2年間で銀行の金利はいくらになるのですか??毎月の家賃の支払と固定資産税は私は住んでないので関係ありません。日本にマイクが来た時は私の家に泊まっていたのでそれを含まないでください。以前にシンガポールに行ったときに話していた内容と違うのですがどういうことですか?運送料と電化製品トータルした金額と話してあるはずです。あなたは私が日本から持ち込んだ食器、家具、寝具類などを毎日使っているのですよ。全て支払いしてくれると言ってました。都合のいいことだけ全て忘れないでください。それと私は円に変えなくてはいけないのでその分の手数料もください。私がどれだけ費やしたかわかりますか?
1. I paid for interest of bank, property tax, and monthly payment.2. You paid for TV, washing machine, fridge, shipping, etc.I suggest we do not consider these cost in the calculation of profit.We split the profit into half, so each of us get $53,586 (3,394,657 yen)I do not understand above sentence as Japanese text does not make sense to me.Can you tell me how much the bank's interest fee of the past 2 years??I did not live in the property therefore monthly rent and fixed property tax are not my responsibility.Mike had stayed in my house when he was in Japan, I do not want it to be included.I would need your explanation how come now you say different thing from what you had said when you were in Singapore. I thought that agreement was total amount of shipping fee and cost of all electrical goods.Can I remind you that you are actually using my eating utensils, furniture and bed clothing etc that I had brought from Japan? I believe that you had said you will pay for all those. You seemed to forgot all things that were inconvenient to you.By the way I need to exchange currency, into Japanese yen thus I need to pay for exchange commission, can you please also cover this commission.I wonder if you have any idea how much I had spent so far?
あなたは努力もせず通訳料払って会話してますが、私はこれをずっと自分でやってきたんです。初めのころは1つのメールを送るのに1日かかったこともあります。どれだけストレスか少しはわかりましたか?明日はおそらくメールできませんのでよろしく。
You are talking to me by paying for translation, without bothering yourself. I had been trying to talk to you by my own effort.Sometimes I used to spend a day to write just one email to you.I wish you would understood how stressful that could have been for me.I probably not able to email to you tomorrow, I hope that is OK with you.
The buyer offers $1,020,000 to buy the house. Total cost of the house plus tax is $891,000. Our profit is $107,172.1. I paid for interest of bank, property tax, and monthly payment.2. You paid for TV, washing machine, fridge, shipping, etc.I suggest we do not consider these cost in the calculation of profit.We split the profit into half, so each of us get $53,586You gave me $90,000 for the house and add your profit, you will get $143,596.
バイヤーの家購入のオファーは1,020,000ドルです。家のコストは891,000ドルなので、利益は107,172ドルになります。1.銀行の金利と資産税、毎月の支払いはこちらが払いました。2.テレビ、洗濯機、冷蔵庫、運送料などは、そちらが払いました。これらの費用は、利益の計算に対しては含まないことを提案します。利益を分割して、お互いが53,586ドルの利益を得るということにしたいのですが。90,000ドルを家購入に対してにいただきましたので、利益を加算して、143,596ドルをそちらに払います。
刺のある日本語使いますね。誰が翻訳してるのですか?私は詳細を日本語でもらっていません。まずご自身の行動を確認してください。
Your correspondances in Japanese sounds sarcastic. I wonder who is translating it for you. I have not received details in Japanese. Can you please double check what you have done and what you have not?
Children can perceive and conceive of their mental states to the extent that the behavior of those around them has implied that they have them.
子供は、周囲の人間がその子供が感じているとほのめかすような態度を示した場合、それに応じた精神状態になる場合があります。
It follows from the evolutionary model presented in section2 and here that the child's brain is experience expectant from a range of benign adults willing to take the pedagogic stance toward their subjectivity.
これは、セクション2に示される発展モデルのように、子供の脳は、好意的な態度を示す大人たちが、なにかついて自らの考えを教えようとする場合に、その大人が期待していることを学ぶということです。