中国行きの飛行機は、大阪空港発で予約をお願いします。日本行きの飛行機は、成田空港着で予約をお願いします。
I would like to book a flight to China that depart from Osaka airport and returning flight to Japan that arrives Narita airport.
このアダプターは、あなたのところでは3個在庫ありますか?45 RPM用のRecord Cleaning Tube、そしてホルダーセットは在庫があるようなので、もしもあるのなら同時に3セット買いたいのですが。EPレコード用のブラシというのはありませんか?まとめて買うと、送料はどうなりますか?
Do you have this adapter in stock? I am looking for 3 of them. It seems that you have stock of the set of Record Cleaning Tube for 45 RPM and holder. Providing that you also have the adapter in stock, I would like to purchase 3 sets of them with the adapter. Can you also let me know if you have a brush for EP records? Could you advise me with estimated shipping cost if I buy them all in one go.
CORD・・・・・の商品についてですが、45 RPM用の Spindle Adapterと、45 RPM用のRecord Cleaning Tube、そしてホルダーがセットになっているという認識でよろしいですか?45rpmのブラシは売ってないですかね?支払いをしてから何日で出荷できるかと、送料も教えて下さい。3セット欲しいのですが。
Regarding to the CORD・・・・・, is it correct to understand that it comes with a Spindle Adapter and a Record Cleaning Tube, both for for 45 RPM as well as a holder? Would you also have a brush for 45 RPM? I am looking for 3 sets of the CORD・・・・・. Could you let me know how many days you need before you can ship those items, once payment is made to you. Please also let me know estimated shipping cost.
箱を開けると商品がグチャグチャになっていました。明らかに緩衝材が足りてないために、商品が動いたのだと思います。そして、1つのカップと2つのボウルが壊れていました。ボウルは3つ重ねて梱包したため、壊れたと思います。証拠の写真を送りたいので、メールアドレスを教えてください壊れた商品分の返金をお願いします。
The conditions of products were in mess inside of the box.It was apparent that the product moved inside because there were not enough cushioning materials inside. One cup and 2 bowls were broken. I assume that the bowls are broken because 3 of them are placed in stack together.Can you please give me your email address so that I can send you photos to prove the damage?Please also refund me with the value of broken products.
御存知の通り、SALとはエコノミー郵便であり、補償や、トラッキング番号サービスはありません。ここで書かせて頂いているSALの料金は、トラッキング番号サービスを付けた書留料金です。また、レコードの包装資材やレコード専用の梱包材を含んだ重量を想定した上で算出した金額です。補償サービスはありませんので御注意ください。安心でなのはEMS便です。私の手を離れてからの問題(破損、盗難など)については、セラーにはどうすることもできませんので責任をおうことができません。。
As you might be aware, SAL is an economy post hence it does not come with insurance and a tracking number. What I am indicating here is the cost of registered post, which is SAL post with tracking number. The cost is estimated by weight including packing material and special wrapping material to protect records. Please note that it does not include insurance. The safest shipping method would be EMS. Once it is shipped out, I cannot take responsibility of damage and/or theft that might happen during transport of the records.
付けくわえますと、SAL便の場合、御手元に商品が届くまで、2週間から3週間かかります。国ごとに違いがありますが、ごく希に、国内の事情でそれ以上時間がかかることもあります。EMS便は、概ね5日で届きます。また200ドルを限度額とした補償がついてます。ただし、お決めになるのはバイヤーである皆様です。皆様がお決めしたことに対して、最善のサービスをセラーとして御提供いたします
In addition, it might take 2-3weeks before the merchandise arrives when they are posted via SAL. Although it depends on destination of the package, sometimes it could take longer if there are some problems after the package arrives to the destination country. With EMS, it should arrive in approximate 5 days. It also can be insured up to $200. Having said that, I would be happy to oblige whatever you, the buyer, decide. I, as the seller, will do my utmost to provide the best possible service.
一度精算いたしますね。今まで購入した分を発送してください。業者にはレコードは到着していたようです。確認作業をしているようでした。
I will settle my payment for this lot. Please ship the items that I had purchased so far.The service company indeed had received the records. It appears that the company was carrying out confirmation process of the received records.
私は、注文番号○○ の件で、あなたにメール連絡しましたが、あなたからの返答がありません。まず、私が送ったメールを速やかに確認して返答してください。
Hello,I had sent you email in relation to my order # 00 but have not yet received any reply from you.Could you first read my email and reply to the matter as soon as possible?
それと、商品を返送する前のやりとりの中で、私は、商品返送の際、日本からドイツへの送料全額と、以前私があなたに支払った、全額(商品代金、ドイツから日本への送料、関税など)を、私に返還する、ということでよろしいですね?念をおしてあなたに確認しました。あなたは、そこについて了承したにもかかわらず、私があなたに対し商品購入時に支払った、前払い関税について、返金の手続きをしていません。この件についても、確認し、速やかに返答してください。
Also, before I returned the products, I had understood that our mutual agreement as follows:You would refund all the shipping cost from Japan to Germany, as well as payment that I had made already (including value of the products, shipping cost from Germany to Japan and tax duty etc.). Kindly reconfirm that your understanding is the same. Although you had agreed above, you have not processed refund of the tax duty that I made in advance.Please also confirm and update me about this matter. I await your swift response.
Order Limitはその一か月間の商品代金のみの合計ですFeeは商品代金のみにかかります
Order Limit indicates the total of value of products for applicable one month only.Fee is for value of products only.
11年2月23日に"AGE"Tシャツ2枚(オーダーナンバー173247)を発注しましたが、現在まで商品が私の手元に届きませんこの商品の受取方法は代々木体育館で引換えのみですか?私は11年3月6日に代々木体育館で商品を引換えていないので商品をUSから日本への発送を希望していますもしも商品を発送できない場合、既にMaster cardで支払った代金($50.00)を返金してくださいまた併せて返金の際に必要な手続き方法を教えてください
I had ordered 2 “AGE”t-shirts (order # 173247) but they have not arrived yet. I was wondering whether the t-shirts were to be collect at the Yoyogi Arena only.I had not collected them on 6th March 2011 at the Yoyogi Arena therefore I would like to ask you to ship them to Japan.If it is not possible for you to ship them, can I ask you to refund payment of $50.00 that I had paid with my Master card? Also kindly let me know how I can receive the refund.
ウェブサーバー型メタトレーダー「メタトレーダーウェブ」より、パスワードの再発行についてのメールをお送りします。ユーザーさんのアカウントにおいて、ログイン用パスワードの再発行を行いました。以下が新しいログイン情報です。新パスワードを使用してユーザーログインを行い、このパスワードを直ちに変更することをお勧めします。※パスワードの変更は、マイアカウント編集画面にて行えます。
Web server type MetaTrader, "MetaTrade Web" is sending you this email in relation to your password. We have issued a new login password for you. Please find new login credential as per below.We strongly recommend you to login with the new password, and then change to a password that you can remember. You can change your password in My account, Edit window.
ウェブサーバー型メタトレーダー「メタトレーダーウェブ」より、パスワードの再発行についてのメールをお送りします。ユーザーさんのアカウントにおいて、ログイン用パスワードの再発行リクエストがありました。新しいパスワードを発行する場合は下記のリンクをクリックしてください。 ▽パスワードの再発行もしこのリクエストに覚えがない場合はこのメールを破棄してください。今までのパスワードでログインすることができます。
Web server type MetaTrader, "MetaTrade Web" is sending you this email in relation to your password. We have received a request to re-issue a login password from your account. In order to issue a new password, please click the link below.▽Issue a new passwordIf you had not requested for a new password, please disregard this email. You can login the site with your existing password.
ハート型バッジの在庫はありますか。なぜなら、ジャケットは、バッジとセットで販売していたので、ジャケット追加発注分と同じ在庫数のバッジがありましたら発注します。返却予定のリストですが、一部購入する商品がありますので請求書の修正をお願します。そして品番違いの修正もお願いいたします。また、添付ファイルに記載しているサンプルは、生産できないサンプルなので、申し訳ないのですが返却させて下さい。
Do you have stocks of the heart shaped budges? Because the jacked was sold with the budge, I would like to order the same amount of budges as the additional order for the jacket.In relation to the list of items to return, a part of the items will be purchased therefore please amended invoice accordingly. Can I also ask you to correct the item numbers? The sample listed on attached file is out of production, I hope it is OK if I send it back.
荷物がまだ到着しないようなのですが、いつごろ到着の予定でしょうか?トラッキングナンバーで調べても追跡できないようです。確認してもらえれば助かります。御存知の通り、日本は津波と原発事故で、かなり混乱してます。日本への輸送時間もかなりかかるようなので、少しでも早く出荷させたいです。
I was informed that the parcel has not been arrived. Could you let me know when it is expected to arrive? It appears that it is not traceable with the tracking number. I appreciate it if you can confirm where about. As you may know, delivery service in Japan is rather chaotic. Also it takes much longer to deliver a parcel to Japan therefore I would like to get it shipped to Japan as early as possible.
このofficeを使いたいならならこちらからofferの前に聞きたいことがあるならこちらからこのpartnerにofficeを提供したいならこちらからこのpartnerに聞きたいことがあるならこちらからあなたはどちらを探していますか?あなたは同一の相手に3回まで質問できますあなたはすでにこのPartnerに3回質問しているのでこれ以上質問できません
To request using this office, please click hereIf you have questions before you make offer, please click hereIf you would like to make an offer of your office, please click hereTo ask questions to this partner, please click hereWhat are you looking for?You can ask up to 3 questions to a partnerYou have reached maximum of 3 questions to this partner already
昨日あなたが一番初めに送ってくれた商品が届きました。状態もとてもよく、気に入りました。ありがとうございました。税関検査の際に、送付状に記入した商品の値段が安すぎるということで、虚偽申告を疑われ、ペイパルの領収書のファックスを送るまで商品が税関で止まったままでした。ペイパルの領収書を送ったところ、疑いは晴れ、無事送ってもらえました。しかし、あなたが二番目に私に送ってくれた商品についてもきっとまた税関で止まると思います。
I received the first parcel that you had sent to me. It arrived in very good condition and I liked it. Thank you very much for this.The item had been put on hold at the custom until I faxed Paypal receipt because the price on the custom invoice seemed far too cheap hence it was suspected as false declaration. Once the custom official received the Paypal receipt, it was all clear and I was able to receive the parcel safe and sound.However I am worried that the 2nd parcel that you sent may also go though the same at the custom.
メーカーの人たちは、今もクリスマス気分であることはわかりました。しかし、当初の予定と言われていた1ヶ月は過ぎています。次の入荷はいつになりますか?発送したらメールをください。今回のが納品されてからの話になりますが、数点教えてください。あなたのホームページに出ている●●製の中古商品は、オーダーした何日後に発送できますか?オーダーに際しては事前に状態が知りたいので、写真をメールしてもらうことはできますか?そして新品の場合、数個発注したら、今後も1ヶ月以上の納期がかかりますか?
I could understand that staff in the maker is still in Christmas feeling. However, original estimation of a month before delivery has been past already. Can you please let me know the date of next goods arrival to you? Please kindly notify me when you ship the items.I have few questions that you might be able to help, although I would like to wait for arrival of the previous order before I have concrete discussion with you. How many days you would require before you dispatch second hand item of the ●●, which you have on your web page? Could you send me some photos of the item, as I would like to know more about its condition before I place my order? If it is a new product, providing that my order contains several of it, would it take more than a month, again, before they arrive to me?
CDを寄付して頂いたミュージシャンの皆さん、ありがとうございます!先ほどのメールで、余ったCDを返却させて頂く旨をご連絡しましたが、訂正させてください。リアルのイベントは終了しましたが、ネットを通じてこのプロジェクトを継続することが決定しました!このサイトで皆さんから頂いたCDの販売を行わせてください。ホームページの作成が完了したら、連絡させていただきます!みなさんの協力に感謝します!
Thanks all the musicians for donating your CDs!I am writing to ask for disregarding my previous massage that notified returning of the CDs that were not sold. The actual event had finished but it has been decided that this event would be continued over the internet!Please allow me to continue selling donated CDs on this site. I will be in touch with you once the homepage for this project is set up.I really appreciate your support!
請求書を添付しました。税込みで111720円となります。ご確認よろしくお願いいたします。
I have attached the invoice. Total amount is 111,720 yen including VAT.Please check and confirm.