[日本語から英語への翻訳依頼] 11年2月23日に"AGE"Tシャツ2枚(オーダーナンバー173247)を発注しましたが、現在まで商品が私の手元に届きません この商品の受取方法...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん alohaboy さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 50分 です。

akihiro1001による依頼 2011/03/24 01:14:30 閲覧 808回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

11年2月23日に"AGE"Tシャツ2枚(オーダーナンバー173247)を発注しましたが、現在まで商品が私の手元に届きません

この商品の受取方法は代々木体育館で引換えのみですか?
私は11年3月6日に代々木体育館で商品を引換えていないので商品をUSから日本への発送を希望しています

もしも商品を発送できない場合、既にMaster cardで支払った代金($50.00)を返金してください
また併せて返金の際に必要な手続き方法を教えてください

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/24 01:21:31に投稿されました
I have placed order for 2 of AGE T-shirt on Feb. 23, 2011 (order #: 173247), however, I have not received the items yet.
Is the merchandise can be only exchanged at Yoyogi gymnastic hall?
Since I did not exchange with merchandise on March 3, 2011, I would like you to ship the items from US to Japan.
In case you are not able to ship the items, please kindly refund the merchandise price of $50.00, which is already paid by Master card.
In that case, please advise me the proper refund process as well.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/24 01:29:14に投稿されました
Although two "AGE" T-shirts (order number 173247) were ordered on February 23, 11, goods do not arrive to me till the present.

Is the receipt method of this product only exchange in the Yoyogi gymnasium? Since I have not exchanged goods in the Yoyogi gymnasium on March 6, 11, I wish to have goods for the dispatch to Japan from US.

When goods can't be shipped off, please repay me the price paid in Master card already ($50.00). Further, please tell me a necessary procedure way in case of a repayment.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/24 06:04:37に投稿されました
I had ordered 2 “AGE”t-shirts (order # 173247) but they have not arrived yet.

I was wondering whether the t-shirts were to be collect at the Yoyogi Arena only.
I had not collected them on 6th March 2011 at the Yoyogi Arena therefore I would like to ask you to ship them to Japan.

If it is not possible for you to ship them, can I ask you to refund payment of $50.00 that I had paid with my Master card? Also kindly let me know how I can receive the refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。