Today we received a package for you from Retro Audio Plus which did not contain your suite number (which isK???).To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:We are holding your package pending your reply to this email. This process is to simply ensure that each package without a suite number is received into the proper suite. Thank you very much for your help.
本日、Retro Audio Plus から貴方宛の荷物を受け取りましたが、部屋番号が記載されていません(部屋番号はK???だと思います)。荷物を遅延無くお届けするために、こちらで受け取る荷物には、貴方の住所に部屋番号が含まれていなくてはなりません。注文をする場合には、米国の出荷先に部屋番号が含まれていることを確認してください。販売者が部屋番号を記載し忘れることがあることは承知していますが、その場合は、配送が遅れることがありますので、ご了承ください。以下に、貴方の住所の正しい記載方法があります:このメールにご返答いただくまで、荷物の配送は保留させていただきます。この手続きは、部屋番号の無い荷物を正しい部屋に届るために必要ですので、ご理解願います。ご連絡をお待ちしています。
6-12 characters; at least an upper and a lower case letter and a number
最短6文字かつ最長12文字のパスワードで、少なくとも大文字1つとと小文字1つを含み、また、少なくとも数字を1つ含むことが必要です。
Hello I am asking if you can provide me with a home or business address . The address you provided is a suite and a warehouse address .This item needs to be insured and a proper address and sign for There for before sending this item out I have to ask for a secured ADDRESS . I won't ship items to a warehouse. If I don't here back from you on this I will void this sale . Thanks Mt.man303
こんにちは。ご自宅、または職場の住所をお教え願えますか。ご提供いただいた住所は、倉庫の住所です。この製品は保険が必要なため、適切な住所と署名が必要になります。そのため、出荷先として、安全なお届け先住所を教えてください。倉庫には製品は出荷できません。ご連絡が無い場合は、ご注文を取り消させていただきます。ご了承願います。Mt.man303
Im sorry for the trouble you are getting form this unit. But I did put in the right up that the unit was not working to its fullest capability and i didn't try anything other trouble shotting. I feel comfortable refunding you $195.00 I have to pay ebay and paypal fees for providing the services. I hope we can work this out asap.. Please get back to me when you can.. If this amount is OK please let me know what your email address is that is connected to paypal and i will refund you the money right away.
ユニットに不具合があるとのこと、申し訳ありません。ユニットは正しい向きで梱包したのですが。出荷前から、完全な状態で機能してはいないことはわかっていましたし、それに関して特にトラブルシューティングはしませんでした。eBayとPayPalにサービス料金を支払わないといけないので、195米ドルの返金でご同意いただくようお願いしてもよろしいでしょうか。この件に関して、迅速に解決したいと思いますので、早めにご連絡くださるようお願いします。もし、返金の金額にご同意いただけるのであれば、PayPalに登録してあるメールアドレスをお教えください。すぐにこちらから返金します。
お返事ありがとう。今回は初めての取引なので、5個だけの仕入れでいいでしょうか?そのかわり50%割引で結構です。もし、あなたの商品が私のWeb ショップで売れて、もっと必要になったら、次回は10個以上で注文したいと思います。私が現在欲しいアイテムは以下のとおりです。また、私はBANK OF CHINAに口座を持っていません。日本の銀行から送金することはできますか?もし、ダメならばpaypalを希望します。よろしくお願いします。
Thank you for your reply. Because this is my first time to place an order with you, could I order 5 pieces only? I accept your 50% discount this time.If your items are sold well in my web shop and needed to be stocked, then I will order more than 10 pieces next time. The item(s) that I would like to buy is (are) as follows: Also, I do not have an account in the Bank of China. Can I transfer my payment from a bank in Japan? If this is not possible then I would like to make payment via PayPal.Please let me know if this would be acceptable.
もう一つ追加で教えて下さい。今、私が再度「TSTT」をオーダーしたとしたら、御提供頂けるのはやはり2カ月後になりますでしょうか?逆に言うと、2ヶ月あれば御提供して頂けると考えてもいいものなのでしょうか?
Could I ask one more additional question?Supposing that I place a repeated order for "TSTT", do you require 2 months again before you can ship the product? In another word, is it correct to understand that you can provide me with the product with waiting time of 2 months?
The saxophone guru GRANT KELLER (saxophone soloist, jazz artist, professor of music, and saxophone columnist, calls the BUESCHER "TRUE TONE alto: "...the finest saxophones ever made", and I couldn't agree with him more. This is a very fine gold lacquered BUESHER "TRUE TONE" alto saxophone in great condition. It is a 1927, serial number 197113 instrument with excellent, almost new pads (photos 4 and 5).
サクソフォーンの指導者としても有名なGRANT KELLER(サクソフォーンのソロ演奏者、ジャズアーティスト、音楽大学教授、サクソフォーンのコラムニストとさまざまな肩書きを持つ)は、BUESCHERのTRUE TONE アルト を「今までに作られてた中で、最も洗練された製品」と評価しています。彼の評価にはまったく同感です。この、洗練されたゴールドコーティングのBUESHER の"TRUE TONE"アルトサックスは、すばらしい状態です。1927年製で、シリアル番号は197113です。また、この楽器には、ほぼ新品同様の新しいバッドが付けられています(写真4と5を御覧ください)。
The gold lacquer finish is over 95% intact, and it presents a lovely hand etched engraving (photo 10). Further, this beauty comes with its original case which is in solid condition, but worn around the edges, Now for the great part. The instrument has been evaluated, adjusted, set up and test played by award winning master saxophone technician Russ Ackerman (the sax Gourmet has named Russ as one of the top saxophone technicians in the USA. See the master at work, (photo #1.) "Russ reports "this baby is great...big sound...she whispers cries, talks, and screams... a real winner...nice horn"
ゴールドコーティングは95%そのままの状態で、手製の彫模様があります。(写真10を御覧ください。)さらに、この美しい製品には、角の部分が磨耗しているものの、しっかりとしたオリジナルケースが付属しています。最も注記すべきなのは、この製品は、数々の賞を受賞した、サクソフォーンのマスターテクニシャンであるRuss Ackermanが(Sax Goumetは彼を米国のサクソフォーンのトップテクニシャンの1人として挙げています。作業中の彼の写真(#1)を御覧ください。)、評価、調整、試験演奏しました。Russは、「このベイビーは、素晴らしい…音も大きい…囁いたり、泣いたり、話したり、悲鳴をあげたりする…本物の逸品…いい楽器だ」と報告しています。
More than 30 sets of the above can enjoy more discount. And actually the cargo of you want kits to be more then the shipping costs will more cheaper. So if you are agree, please tell me which product of you need and how many quantity of you want first. Then I can able to estimate the final total weight and transportation costs and to give you a more appropriate quotation for order. Then we will make the proforma invoice to you.After that,you can make payment individual to via border bank transfers:BANK OF CHINA624347303038092001HENAN BRANCH BANKING DEPARTMENT.N0.40 HUAYUAN ROAD ZHENGZHOU HENANSWIFT CODE: BKCHCNBJ530Acting Company Name:ZHENGZHOU JIAFANG.FANCY ARTS&CRAFTS CO.,LTD
上記の品を30セットを超えてご注文いただいた場合は、さらに割引が可能です。さらに、製品をカーゴで発送した場合、送料がさらに割安になります。こちらの条件に同意いただける場合は、先に必要な製品と品数を教えてください。こちらで最終的な重量と送料を計算して、ご注文料金の見積もり発行できます。その後、プロフォーマインボイスを発行します。お支払いは、各インボイスごとに以下の銀行に振り込んでいただくことになります。 BANK OF CHINA624347303038092001HENAN BRANCH BANKING DEPARTMENT.N0.40 HUAYUAN ROAD ZHENGZHOU HENANSWIFT CODE: BKCHCNBJ530代理会社名:ZHENGZHOU JIAFANG.FANCY ARTS&CRAFTS CO.,LTD
Oh, you are shop-store originally, nice to meet you! You can call me Jafar.If you are interested in purchasing agent,our minimum order quantity of wholesale is five sets each variety. But it doesn't mean that must be purchased each varieties be accompanied. Individual species add total reach 10 sets then can enjoy the wholesale price long as it . Met the conditions for the wholesale, our offer is: Buffalo about 90 USD, Boxer about 55USD,D9 about 75USD,M-ATV about 80USD.F350 about 40-45USD.Wheel about 10USD. These is the new wholesale price of this year.
ショップ・ストアの方だったのですね。はじめました。私はJafar(ジャファー)といいます。購入代理店となることをご希望であれば、卸値価格で販売させていただく最少ご注文数は、各種につき5セットになります。ただし、付属の各種類の購入が必要というわけではありません。各種類の合計が10セットになる場合は、卸値価格で販売させていただきます。卸値販売の条件に見合った場合、こちらが提供できる価格は、次のようになります。(価格は、おおよその値段ですのでご了承ください。)Buffaloは90米ドル、Boxerは55米ドル、D9は75米ドル、M-ATVは 80米ドル、F350は40-45米ドル。ホイールは10米ドルです。これらじは、今年の新しい卸値価格です。
Please be aware that $113 is not the shipping rate, it is the retail value of the item according to the packing list that came within the package from the seller West Coast Sports Cards. Shipping rates are based on the weight, country and membership type. When you are ready to send the items, just select the packages that you want to ship together and to be consolidated from your Inbox, and then click at the bottom of the screen 'Send my packages' there you will be able to select the carrier you want and to estimate the shipping costs.If you have any questions or concerns, please feel free to contact us. Kind Regards,
セラーのWest Coast Sports Cardsから届いたパッケージの中にあった梱包品目リストによると、113ドルは送料ではなくて、アイテムの価格です。送料は重量、送り先の国、またメンバーシップの種類にによって違います。アイテムの出荷を希望するのであれば、一緒に出荷を希望するパッケージをInbox(受け取り箱)から一緒に選択し、画面下の「Send my packages(パッケージを送る)」をクリックすると、配送会社を選択ができ、送料の見積もりを表示することができます。ご質問やご不明な点がありましたら、ご連絡ください。よろしくお願いします。
Please tell us more about your card program(s): 1- Prepaid debit reloadable cards? 2- VISA? 3- Which bank issues the card? 4- How many cards have you already ordered? 5- How many cards do you expect to order the first year?Please tell us more about an international eWallet program: 1- What will your client's be using their eWallet platform for? Why do they need to transfer funds internationally? 2- Do you know what countries they will need to transfer funds to? 3- Do you have any forecasted demand for the eWallet--number of users per month? 4- Will the money be transferred in Yen?
カードの問題について詳しくお教えください:1-課金可能なプリペイドデビッドカードですか?2-VISAカードですか?3-カードを発行する金融機関はどちらですか?4-カードは以前に何枚ご注文いただきましたか?5-最初の一年間に、何枚のカードをご注文する予定ですか?インターナショナルeWalletプログラムに関して、詳しくお教えください:1-あなたの顧客がこのeWalletプラットフォームを使用する目的は何でしょうか?ファンドを国際的に送金する目的は何ですか?2-ファンドの送金先となる国をご存知ですか?3-eWalletの需要の見積もり予測はありますか(毎月の使用ユーザー数)?4-送金は日本円になりますか?
Thank you for your thoughtful response about the opportunity available in Japan. We are confidant we can design and implement an excellent payment system that will meet your requirements. We can provide an eWallet solution, with a Japanese interface, that will allow integration with your existing card.To initially design a customized payment system for your company, it would be helpful to know more about your business including:Overall Business: 1- Who is your target market? What type of business? 2- Can you give us an example? 3- How long have you been in business?
日本におけるビジネス展開の機会について、ご提案ありがとうございます。弊社では、御社の要件に見合った支払いシステムを設計、導入できると信じています。日本語のインターフェイスで、御社の既存のカードと統合可能なeWalletソリューションを提供することができると思います。御社用にカスタマイズした支払いシステムを基本設計するために、御社のビジネスについて、以下の質問を含み、詳しいことをお教えいただけると助かります。ビジネスの概要:1-ターゲットとなる顧客は誰になりますか?どのようなタイプのビジネスですか?2-ビジネス例を挙げてもらえますか?3-このビジネスに関わって、何年ぐらいになりますか?
迅速に対応していただきありがとうございます。私はそのアイテムを楽しみに待っています。到着したらフィードバックを入れたいと思います。ありがとう。
Thank you for your swift response.I will be looking forward to receiving the item.I will leave my feedback for you when I receive the item.Thank you again.
In 2009, CyberAgent Ventures put a similar investment into the now-largest online shopping provider in Vietnam, Vatgia.com.“We’re confident that we can maintain our growth-trend in this new round,” said William, “We might as well learn from their experiences in the Internet and e-commerce market in Asia.”With the deal sealed, both co-founders of Tokopedia, Leontinus Alpha Edison and William Tanuwijaya, will continue to lead and maintain full operational responsibility of Tokopedia. Representatives from PT Indonusa Dwitama and East Ventures continue to be present on the Board of Directors and Board of Commissioners of Tokopedia.
2009年に、CyberAgent Ventureは、現在ベトナムにおける最大のショッピングモールである、Vitgia.comに対して同様な投資を行った。「私たちは、今期も弊社が継続して成長することを確信しています。」とWilliamは述べた。「私たちは同時に、Vitgia.comの経験から、アジアにおけるインターネットとeコマースについて学ぶこともできるでしょう。」契約が完了した後、Tokopediaの共同創設者であるLeontinus Alpha Edison とWilliam Tanuwijayaの元で、Tokopediaのは新たな事業展開と既存事業の維持が継続して行われるようになる。また、PT Indonusa DwitamaとEast Venturesの代表が、Tokopediaの取締役会と執行委員会に参加し続けることになる。
Comparing Facebook’s Size with Japan, Indonesia and AsiaFacebook’s growth never fails to amaze us. Over the years, the social network has slowly become the de facto network in most parts of the world.Pingdom did a nice job comparing Facebook’s growth with similar size countries: Japan in 2008, Indonesia in 2009 and the number of Internet users in Asia in 2011. Now, imagine what would be the next few countries of comparison as Facebook grows larger. Perhaps India or China would be next as Facebook surges toward the billion users milestone.
日本、インドネシア、アジアにおけるFacebookの普及状態の比較Facebookの成長には目を見張るものがある。各数年にわたり、このソーシャルネットワークは、世界のほぼすべての地域においてスタンダードなネットワークとしてゆっくりと成長してきた。Facebookの成長と比較して、同様なサイズの国おいて、例えば日本で2008年、インドネシアで2009年、またアジアにおけるインターネットユーザー数で2011年の成長を見た場合、Pingdomはある程度の成功を収めたといえる。Facebookがさらに成長をするにつれて、次にこの両者を比較する数カ国を想像してもらいたい。おそらく、Facebookのユーザーの急成長に伴って、10億のマイルストーンを達成するのは、インドまたは中国の市場あると考えられる。
震災後、バッグが急に売れなくなり、仕入れができない状況です。色々売れそうなものを調べている最中なので、欲しいものがあったら連絡します。よろしくお願いします。
Number of sales of bugs has dropped since the earthquake and I am not able to place new order.I am currently researching for items with good potential to sell. I will be in touch when I find something that I need your help. Thank you for your understanding.
Up for auction is a pair of ultra rare 1920's USA, and the holy grail of Red Wing Boots, Vintage RED WING HORSEHIDE Leather Depression Era Men's Boots. MADE IN USA in the 1930's! In the 1930s and 1940s, Red Wing’s legendary quality and durability again catches the eye of the U.S. Military. Red Wing begins manufacturing boots for soldiers, making 239 different sizes and widths for the Army alone. Black hand loomed label on inside tongue. Size 6.5 D, medium. Leather lined. Definitely broke in!! Great condition DURKEE ATWOOD Cork Cushion soles and heels! A few scuffs and scratches throughout boots. Soft toe boots.
オークション品は、非常に珍しい1920年代の米国製Red Wingブーツ、大恐慌時代のRED WING HORSEHIDE 男性用革ブーツのビンテージ品です。1930年代の米国製です。1930年代から40年代にかけて、Red Wingの伝説的な品質と耐久性は再度米国軍を魅了しました。Red Wingは兵士用のブーツを生産するようになり、軍用ブーツだけで239の異なるサイズと幅の製品を作りました。手製織りの黒のラベルが舌皮の内側にあります。サイズは6.5DのMサイズです。ライニングは革製です。オークションの価値あり!靴底と踵部はDURKEE ATWOOD製のコルククッションです。ブーツ全体に、擦れ、引っかき傷があります。ソフトな爪先です。
商品番号 ○○についておたずねします。私は、この商品を、新品で購入したのですが、メーカーの箱に入っていない状態で届きました。なぜ、メーカーの箱が無いのでしょうか?よろしくお願いします。
I have a question about your merchandise; item ID ○○.I had bought this item as a brand new product but it arrived without a box from the maker.Why it is not in the box? I look forward to receiving your answer.
こんにちは。はじめまして。突然のメールを失礼致します。日本でhogeというサービスを始めたいと考えています。あなたの持っているドメイン(hoge.com)を譲って頂けないでしょうか?もし、譲って頂けるのであれば、金額をご提示お願いします。我々はスタートアップのベンチャーで資金の余裕がございませんので、なるべく安価にお譲り頂けると大変助かります。
Dear Sir/Madam,I am writing to inquire about your domain address. We are hoping to start up new service called "hoge" in Japan. I would like to ask you whether you could consider selling your domain (hoge.com) to us.If you could consider it, kindly propose your selling price. We would very much appreciate your understanding that we are an venture company and just starting up therefore we may not afford to pay large amount. It would be the most kind if you could propose reasonable price.I look forward to hearing from you.Kind Regards,翻訳者注:標準的(どちらかといえばフォーマル)な形式の英文メールでの問い合わせの形に訳していますので、始めのと終わりの部分に原文に無い文章を付け足してあります。Note from translator: The text is translated as in standard business inquiry email therefore there are a few sentences added to improve understanding of the reader.