On examination, the temperature was 37.2°C, the blood pressure 152/79 mm Hg,the pulse 93 beats per minute , the respiratory rate 24 to 30breaths per minute, and the oxygen saturation 100% while the patient was breathingsupplemental oxygen through a nonrebreather mask. There were coarse ralesbilaterally, the skin was cool and diaphoretic, and respiratory support with bilevelcontinuous positive airway pressure was added transiently on arrival, with symptomaticimprovement. Electrocardiography revealed atrial fibrillation with intermittentpacing and bifascicular block, with ST-segment depression, T-wave inversion,and Q waves in leads V1 and V2, which were reportedly unchanged from5 months before.
診察では、体温37.2°C、血圧 152/79 mm Hg、心拍数93拍/分、呼吸数24~30/分、非呼吸式マスクを使用して、補助酸素吸入をした状態での酸素飽和度は100%であった。両肺から肺雑音性のラ音が明らかに聴取され、皮膚は冷たく発汗していた。病院到着後、一時的にCPAP(持続的気道陽圧)が加えられた結果、患者の症状は緩和した。心電図検査の結果、断続的な心室ペーシング伴った心房細動と二枝ブロック、V1およびV2 誘導でST低下、陰性T波、Q波が見られたが、これらは5ヶ月前の検査結果と同じでだったと報告されている。
Infectious DiarrheaElderly patients account for the majority of diarrhealdeaths in some series, especially if Clostridiumdifficile is the pathogen.7,8 I would considerthe classic pathogenic Enterobacteriaceae (Escherichiacoli, campylobacter, shigella, salmonella,yersinia), Listeria monocytogenes, and less likely,C. difficile in the differential diagnosis. The absenceof an antecedent history of questionable food exposureor any friends or family members who aresimilarly ill, however, dampens the enthusiasmfor an Enterobacteriaceae infection. The elderlyare at increased risk for invasive listeria infections,although the classic presentation includesvomiting, which this patient does not have;
感染性の下痢病原体への感染から、特にクロストリジウム-ディフィシレ菌が病原体の場合に発生する下痢による死亡者の大半は、高齢の患者である。7,8 私は、識別診断から、認識されている病原体である腸内細菌 (大腸菌、 カンピロバクター、赤痢菌, サルモネラ、エルシニア)、リステリア、また、可能性は少ないが、クロストリジウム・ディフィシルではないかと推察する。原因となりえる食物を摂取したか、家族や友人が同様な症状を持っているかどうかなどの質問がなされない場合、積極的大腸菌を病原体とした感染と推測されない場合が多い。高齢者は、侵襲性のリステリア感染症に感染するハイリスクグループである。頻繁に見られる症状に含まれるのは、嘔吐(ただし患者が次を持たない:
until today I still did not get the postage from you, I just woundering when I dispute if you can send me another pack by EMS, if I receive my purchase in five days I will cancel the dispute, because dispute took more than five days to finish. And if like that you can keep the money I get my eyedrops. Anyway I had already lost hope for the postage from you. Because Sal Shipping is very slow postage.
今日の時点で荷物はまだ届いていません。同じ品をEMSで送ってくれるのであれば、催促の意味があるかどうかわかりません。私が購入品を5日以内に受け取るのであれば、催促をクローズします。というのは、前に催促をしたときに、その処理に5日以上かかったからです。点眼剤が届くのであれば、私が払ったお金はそのままでもいいです。とにかく、SAL便での郵送はとても時間がかかるので、購入品の到着は関しては、ほとんど諦めました。
This pipe is in good condition except for the scorching on the front of the bowl that I have mentioned and attempted to picture. There is one other apparent issue. My father carried his pipes in his back pocket and occasionally would forget they were there and sit on them. This of course resulted in a broken pipe. My father would then repair them. I believe this may have been a repaired pipe. While I cannot see any glue residue, I cannot remove the mouthpiece/ stem from the bowl. I believe my father may have glued these together after an accident resulted in the stem being broken.
パイプは、前に述べたように、ボウル部の前部に焼け焦げがある意外は、良い状態です。焦げている部分を写真にとってみました。もう1つ、はっきりした問題があります。私の父は、パイプをズボンの後ろポケットに入れて持ち歩く癖があって、それを忘れてそのまま座ってしまったために、パイプを壊してしまうことがありました。父は壊れたパイプを修理して使っていました。このパイプは、修理したものだと思います。接着剤の跡は見えませんが、マウスピース(ステム)がボウル部から外せません。壊れたステムを修理したときに、この2つの部分を接着させた可能性があります。
Up for auction I have one of my father's old Dunhill pipes. I know absolutely nothing about pipes or their value so I will just give you a description and let those of you who know about pipes decide its value!!This pipe is a Dunhill 517 F/T Rootbriar pipe.. this is stamped on one side. On the other Made in England 11 followed by the number 2 in a circle and the letter R. If these numbers are not totally correct, please forgive me... This pipe shows signs of being used many times and some of the numbers and letters are hard to read. The bowl is in decent shape. It is basically flat on top. however it has been burned down about 1/16 to 1/8 inch on the front outside from lighting.many times.
私の父親の古いダンヒルのパイプをオークションします。パイプの価値もそれについて深い知識もありませんので、外観の説明だけにして、パイプの価値をご存知の方に価格を決めてもらいたいと思います。このパイプの片方には、Dunhill 517 F/T Rootbriarと印字されています。もう片方にはMade in England 11とあり、それに続いて、丸の中に数字の2、そしてRの文字があります。もしこれらの番号に間違っているところがあったら、ごめんなさい。このパイプは使い込まれていて、番号と文字がはっきりとは読み取れません。ボウル部は良い状態です。基本的に、ボウル部の最上部は平らですが、何度も火をつけた際に、手前の部分に1/16 インチから1/8 インチの幅で焼け焦げができたようです。
You paid 115.40 USD also for 10 Blank Black and 10 WHITE Playmat 24"x14"x1/16", is this correct, please confirm and we will ship it as soon as possible We appreciate your business. Domo! Sincerely,
Blank Black (ブランク・ブラック)10点とWHITE Playmat (ホワイト・プレイマット)24"x14"x1/16"10点に115.40ドルのお支払いをいただきました。これで正しいですか?こちらに確認をしていただき次第、アイテムをできるだけ早く出荷します。お買い上げありがとうございました。Domo! (どうも!)
●Regulatory RegimePharmaceuticals used in Cambodia are approved by the Cambodian Ministry of Health (MoH) though theDepartment of Drugs, Food and Cosmetics. The unit is in charge of organising and implementing thenational policy on medicines, sales and controls for the use of pharmaceutical products and medical instruments.The Ministry’s National Laboratory for Drug Quality Control (NLDQC) is the body in charge of testingmedicines and giving approvals. Exports must also be licensed by the Cambodian authorities, with the process being criticised for taking up to four months. The government is reportedly working on thetransformation of the NLDQC into an autonomous body.
●規制方針カンボジアで使用される医薬品は、カンボジアの健康省(MoH)が、医薬品、食品および化粧品局の元で承認を行う。同局は、薬品に関する国内方針の調整と実施を行うと同時に、その販売、医薬品と医療機器の使用に関する規制をしている。健康省が管理する、国内医薬品品質管理研究所(NLDQC)は、医薬品の試験と認証を行う機関である。輸出品はカンボジア当局によるライセンスが必要であり、ライセンス認証までに最長4ヶ月が必要となる場合があるあため、これが批判の対象となっている。政府が、国内医薬品品質管理研究所を、独立した団体として機能させるために努力し続けていることが報告されている。
Currently, however, corruption, a lack of adequate financing and cumbersome bureaucracy are providingobstacles to the registration of medicines, especially those of foreign origin, while also giving rise tocounterfeiting. Consequently, multinational companies are viewed as being wary of committing to theCambodian pharmaceutical market, both in terms of direct presence and imports of novel drugs.●Intellectual Property EnvironmentCambodia does not feature in the Pharmaceutical Research and Manufacturers of America (PhRMA)’sSpecial 301 Submission for 2009 nor for 2010. However, this is due to its strategic (un)importance to USdrugmakers, rather than the fact that it does not suffer from IP deficiencies.
ただし、現時点では、汚職や資金の不足、また面倒な官僚体制などが、医薬品、特に外国で製造されたものの登録を妨げており、これが偽造品の横行に拍車をかけている。結果的に、多国籍企業は、カンボジアの製薬市場に直接参入するため、および新しい医薬品を持ち込むために力を入れることに懸念を示している。●知的所有権保護の環境カンボジアはPharmaceutical Research and Manufacturers of America(PhRMA :米国研究製薬工業協会)の2009年度および2010年度のSpecial 301 Submission(特別301報告)には記載されていない。ただし、これは知的所有権の保護が無くても、それが侵害されないというのではなく、米国製薬会社にとって、カンボジアが戦略的に重要であるかどうかということを反映している。
Cambodia is a member of the WTO, having been accepted in 2004 following nine years of negotiation.Therefore, the country is theoretically compliant with WTO’s Trade-Related Aspects of IntellectualProperty Rights (TRIPS) agreement, which has been designed to protect patents, trademarks and undisclosed business information. The country had aimed to pass TRIPS-compliant legislation by the startof 2007, but the deadline does not appear to have been met.In late 2009, the government confirmed its intention to align the legislation with the TRIPS agreement, aswell as – more significantly – the controversial 2001 Doha Declaration.
カンボジアは、9年間に渡る交渉の末に、2004年にWTOに加入した。よって、カンボジアは理論的にはWTOのTRIPS協定(知的所有権の貿易関連の側面に関する協定)に準拠しており、これによって特許、商標および企業機密は保護されている。カンボジア国会は、2007年の始めにTRIPS準拠法を制定することを目標としたが、これは達成できないようであった。2009年の後半、政府は、制定法はTRIPS合意に準拠させること、さらに重要なことに、物議をかもした2001年のドーハ宣言に従うことも明らかにした。
The latter would allow domesticproduction of essential medicines that would otherwise be patent protected. Taking this route wouldpotentially bring short-term benefits to Cambodia (given its limited manufacturing expertise), but alsodiscourage involvement by multinationals.Nevertheless, Cambodia’s Commerce Ministry was reported to be drafting a Law on CompulsoryLicensing for Public Health, which was to be considered by the Council of Ministers and implementedbefore the end of 2009. The main reasoning behind the move, which does not appear to have been approved, had been that foreign generic drugmakers would set up factories to supply the local market ofsome 14mn people.
後者は、特許保護された医薬品でも、必要不可欠な医薬品に限り国内での製造を許可するものである。これによって、(カンボジアが製造に関する知識が乏しいことを考えると)短期的には恩恵を受けることになるが、多国籍企業の参入を妨げることになる。それにも関わらず、カンボジアの商業省は公衆衛生に関する資格認証義務に関する法を作成中であると伝えられている。これは、閣僚評議会で討議され、2009年末までに施行される予定である。この動きの主な理由は、今のところ認められていないようだが、外国資本の製薬会社に製造設備を設立させて、約1400万人の人口に医薬品を提供させるという見込みのようである。
On a positive note, the country became a member of the ASEAN, which works towards regionaleconomic harmonisation and lowering of tariff rates for trade with other member states, in 1999. The membership, achieved just years after the country went through a major economic crisis, has contributedto the overall economic recovery and the further industrialisation of most of the country’s sectors.●Pricing And ReimbursementBy value, funding for around 70% of medicines sold on the market is sourced out-of-pocket in theabsence of a national health insurance network and adequate funding of medical facilities.
前向きな観点からは、カンボジアはASEANに加盟した。この機構は、地域的な経済格差を取り除くことを目的に、1999年に加盟国間の商業取引における関税率を低減させた。カンボジアが経済危機を経験してわずか一年後に加盟したことにより、全体的な経済の回復が可能となり、主要産業の工業化が促進された。●保険料と医療費償還金銭価値の観点から見ると、市場での医薬品の販売額の約70%は一般消費者が直接購入したものである。これは国民健康保険の制度が無いことと、医療設備の資金が不足していることに関連している。
Thank you for the photos - do you happen to have photos of the internal and external packaging? Photos of the packaging are necessary to complete your claim file. Furthermore, we would also need invoices showing the proof of purchase price for these items.Please advise if you can provide.
写真をありがとうございます。内装および外装の写真をお持ちでしょうか?クレームには梱包状態の写真が必要となります。さらに、これらのアイテムの購入と価格の証明に、インボイスを提出していただくことが必要です。これらの写真、および必要書類を提出していただけるかどうかお教えください。
We have confirmed receipt of the invoices, thank you for providing this. We just now need the photos of the packaging materials used to ship your items. Please send these at your earliest convenience.
インボイスを受け取りを確認いたしました。提出していただいてありがとうございます。あと必要なのはアイテムを出荷した際の梱包状態の写真だけです。できるだけ早くこれらの写真をお送りください。
TweetLinkの使い方TweetLinkはSafariで閲覧中のページのタイトルとURLをツイッターで素早く簡単にツイートするための投稿専用アプリケーションです。方法その1ブックマークレットを使う(推奨)あらかじめ専用のブックマークレットをSafariに登録しておき、あとはツイートしたいページでブックマークを開いて登録したブックマークレットを選択するだけです。ブックマークレットの登録は以下のページを開いて表示される説明に従って行ってください。
How to use TweetLinkThe TweetLink is an application that let you send your tweet on the Twitter about a page title and URL that you are browsing on Safari.Method 1Use Bookmarklet (recommended)Register a bookmarklet on Safari first. Open a bookmark on the page that you would like to send your tweet and then just select the registered bookmarklet. In order to register a bookmarklet, follow instruction that appears on the page below.
方法その2クリップボードを使うSafariやその他のアプリケーションでURLをクリップボードにコピーしてから本アプリケーションを起動します。クリップボードにURLが入っている状態で本アプリケーションを起動すると確認画面が表示されますのでOKボタンをタップしてください。このクリップボードを使う方法はSafariでなくても使えるというメリットがありますが、Webサイトによっては正しいタイトルを取得できない場合があります。
Method 2Use ClipboardCopy URL from Safari or other applications on the Clipboard. Next start up this application. You will see confirmation screen when the application starts up, while the URL was on the Clipboard. Click OK button.There is an advantage in this method that you do not have to use Safari. However depending on a website, correct title may not be captured.
素早い対応をして頂いた上、良いフィードバックを頂きありがとうございます。もっと安い配送方法がないか、という質問に対しての答えがくるかと思い、待っていたので支払いが遅くなりました。支払を引き延ばすつもりはなかった事を理解して頂きたいと思います。私の英語力の不足の為、良いコミュニケーションが取れなかったことをお詫びいたします。また機会がありましたら宜しくお願い致します。
Thank you for your swift response and providing good feedback. Because I waited for your answer to my question for alternative cheaper shipping method, my payment was delayed. Please understand that I was not meant to get you to wait for my payment. I apology for miscommunication caused due to lack of my English. I will be looking forward to do business with you some time in future.
今日、出張から戻りました。東京にはいつも電車で行きます。約1時間半で着くのでとても便利です。そちらの寒さは少し和らぎましたか?日本でも少しづつ暖かくなってきました。ほんの少しですけどね。昨日、ポストカードを2枚買いました。一枚は、日本の有名な山、富士山のものです。もう一枚は、日本の伝統的な女の子のお祭り、雛祭りのものです。日本では、3月3日に女の子の健やかな成長を祈って、お人形を飾るのです。明日、送りますね。楽しみに待っていてください。
I have just returned from business trip today. I always get train to visit Tokyo. It takes roughly 1.5 hours so it is quite convenient.I hope it is getting warmer in your place? It has become a little warm in Japan, little by little.I bought 2 postcards yesterday. One shows the famouns mountain in Japan, Mt. Fuji. Another one shows the Doll’s Festival in Japan, which is one of a Japanese traditional festival. We call the festival “Hina-Matsuri” in Japanese. We display a special set of dolls on 3rd of March to wish good health and bright future for girls.I will post those to you tomorrow, I hope you will like those.
私はアメリカの住所があります。しかし、送料を$15支払えば日本まで送ってくれるのですか?
I have an address in US. However, is it possible for you to send it to Japan if I pay $15?
BLUE ONION DESSERT/SAUCE DISHES MEISSEN CAULDON ENGLANDFor your consideration is a set of 11 dessert or sauce dishes in the blue onion pattern. On the bottom they are marked Meissen Cauldon England. They also have numbers or letters impressed on the bottom and someone has put identifying numbers on the bottom that are all in a sequence. They measure 6 1/4" x 3/4" high. There are no chips or cracks. Some do have some crazing. Insurance is included in the shipping price. If you have any questions please ask. Thank you for looking!
青のオニオン柄のデザート皿です。11枚でセットになっています。底にはMeissen Cauldon Englandの印と、数字と文字が印字されています。底には誰かが連番の識別番号を入れたものと思われます。寸法は6.25インチで高さは0.75インチです。欠けやひび割れは全くありません。いくつかにはクレージングが見られます。保険は郵送費に含まれています。ご質問があれば、お気軽にお問い合わせください。関心を持っていただいてありがとうございます。
あなたがsupplierに確認してくれるということですか?まだ日本郵便のHPは2/10から更新されていません。可能であれば、あなたからsupplierへの確認をお願いいたします。
Does it mean that you can inquire to the supplier for me? Japan Post's page has not been updated since 10/2. If it is possible, can you please make inquiry to the supplier?