色は【Col 22】をお願いします。また、保護用のケースの件では、親切にありがとうございます。商品の到着を楽しみに待ちます。
I would like the colour 【Col 22】please.Thank you for the protective case, I appreciate your kindness. I will look forward to receiving the item.
Our petite darling is etched on her head with K S and a star in between those letters, plus "92", the date she was made. It also has “Bru Jne 9” underneath the letters and numbers previously mentioned. Sorry these markings don't show up well in our photo.SIZE This little sweetie measures 9 inches tall - 10 inches, including her curly head of hair and gorgeous hat.CONDITION This delightful Doll is in Excellent Gently Displayed Condition. Her period reproduction clothing is exquisitely designed. Her head is a bit loosely strung and she has a small tear in one seam as mentioned above. She displays superbly as you can see from the photos!
この小柄な愛くるしい人形は、頭部にKとSという文字とその間に星が、また人形が生まれた年、「92」がエッチングされています。またこれらの文字と数字の下に、「Bru Jne 9」とあります。写真では、これらが鮮明に見えないことをお詫びします。サイズ: この小柄なかわいい子は、高さが9インチ、くるくるした巻き毛のと豪華な帽子を入れると、10インチになります。コンディション:このすばらしい人形は、大事に飾られた最良の状態を保っています。彼女のドレスは、古い時代をそのまま再現したもので、非常に精巧なデザインです。頭部が少しだけ不安定です。また、ドレスの縫い目の一部がほつれています。写真からご覧いただけるように、すばらしい飾り人形です。
Say PR, as in public relations,particularly during a conversation about marketing and/or social media, and participants are liable to have vastly different perspectives on the topic. Traditionally, public relations referred to the art of getting mentions of a person, company or other organization placed in the media, namely print, radio and television.As a marketer active in the ever-changing world of digital marketing and social media, I understand that PR’s role has evolved and become more integrated into an organization’s overall marketing and communications. In pursuit of a good definition of public relations, I discovered unexpected diversity in how PR professionals describe what they do.
広報(public relations)という言葉にあるように、PR担当者とは、マーケティングやソーシャルメディアの業界で、その業界関連の人間と同様に、ある話題に関して広範な視点を持ち合わせていることが必要である。伝統的には、広報とは、個人、会社または組織がメディア、特に印刷物、ラジオまたはテレビに、それらの名前を載せるための技術のことを言う。次々と変化を遂げるデジタルマーケットとソーシャルメディアに世界において、さまざまなマーケティング活動が行われる現代では、PRの役割が進化し、組織の全体的なマーケティングとコミュニケーションにさらに統合されてきたことは理解できる。広報をより的確に定義するために、私がいろいろ調べているうちに、PRのプロ達が自分たちの活動をどのように説明する際に、非常に多種の説明があることを発見した。
31 Public Relations DefinitionsHere are thirty-one definitions of public relations from experienced PR practioners. The list starts with the Public Relations Society of America (PRSA.) As the professional public relations organization, PRSA’s definition was a starting point for several of the respondents. Following PRSA’s explanation of public relations, the PR definitions have been organized in alphabetical order by source.1.Public relations helps an organization and its publics adapt mutually to each other. Public Relations broadly applies to organizations as a collective group, not just a business; and publics encompass the variety of different stakeholders. PRSA (Public Relations Society of America)
PRの31の定義次に、経験豊富なPRのプロたちが述べる31の定義を記載する。この一覧はPublic Relations Society of America (PRSA:アメリカPR協会)のものを筆頭にする。PRのプロたちの協会であることを考慮して、提供された定義を記載する際に、PRSAの定義から始めることにした。PRSAの定義に続いて、提供元をアルファベットの順番で、PRの定義を記載する。1.PRは、組織とその関係者一般が相互に適応することを支援する。PRは、企業に限らず、集団としての組織と、さまざまな形態の投資者を含む関係者一般に、広範に対応するものである。PRSA (Public Relations Society of America)
2.Public relations is communicating your organization’s messages at the right time and in the right place to the right audience. With the proliferation of tools and technologies, we can measure the value of those efforts and how they align with a business’ overall mission. Marla Aaron– MRM Worldwide5.PR focuses on building good relations with the company’s various publics by obtaining favorable publicity, building a good corporate image, and handling crisis management issues. Today, a good PR firm must be experts in use of social media. Mark Burgess – Blue Focus Marketing
2. PR は、ある組織のメッセージを、適切なタイミングで、適切な場所において、適切な受け手に対してコニュニケーションすることである。ツールとテクノロジーを広く使用することで、これらのメッセージが価値を生み出しているか、またビジネスのミッションと呼応しているかどうかを判断することができる。Marla Aaron– MRM Worldwide5. PRは、好ましい企業情報を発表し、良好な企業イメージを造り、企業の役員の致命的な危機を適切に処理することで、企業のさまざまな公共性と社会の間意に良好な関係に築き上げることに専念する。現代では、優れたPR会社には、ソーシャルメディアを活用する専門知識が不可欠である。Mark Burgess – Blue Focus Marketing
3.Public Relations in its true sense is about human connections and the art of mastering human connections at a deep level. In the early days of PR, it was about relationships with not just the press but communities in various forms – the difference was that these audiences were not online. When played from a place of passion and purpose, public relations in the new world will not only take social media, branding and marketing to the next level, but will elevate the people and products that are changing the world. Renee Blodgett – Magic Sauce Media
3. PRとは、本質的な意味で、人間関係と、深遠なレベルでの人間関係を築き上げる方法を取得することである。初期のPR活動とは、新聞などのメディアとの関係だけではなく、さまざまな形でのコミュニケーション形成が重要視された。現代との違いは、当時は受け手がオンラインではなかったということである。 情熱と目的を持ったPR活動は、ソーシャルメディア、ブランドの形成およびマーケティングなどを次のレベルへと動かすだけでなく、世界を変えていく人々と製品に、さらなる向上のためのエネルギーを与える。Renee Blodgett – Magic Sauce Media
6.Public relations communicates the news, influences the news, receives the news, and responds to the news for a brand via the media. It’s the art and science of talking to the right audience in the right voice. PR is the communication hub of an organization. It influences and shapes a company’s image, reputation, brand perception and culture. PR connects a brand and its public via direct messages or editorial media including print, broadcast, radio, digital, video or social media. Before social media, a company had one voice; now social media encompasses an orchestra of voices that contribute to a company’s image, reputation, brand perception and its public community. Lisa Buyer – The Buyer Group
6.PRとは、ブランドのために、メディアを介してニュースを伝え、ニュースに影響を及ぼし、ニュースを受け取り、ニュースに回答するものである。それはまた、適切な受け手に対して、適切な企業の声で話しかけるための科学と芸術でもある。PRは組織のコミュニケーションの中核であり、企業イメージや評価、ブランドの認知、企業文化に影響し、それらを形成するものである。PRは、ブランドとその受け手を、直接的なメッセージまたは印刷物、テレビ、ラジオ、デジタル、ビデオまたはソーシャルメディアを介してつなげる。ソーシャルメディアが台頭する以前は、企業の声は1つだけであったが、現代ではソーシャルメディアを介したさまざまな声が、企業イメージ、評価、ブランドの認知、また社会的コミュニティに影響を与えている。Lisa Buyer – The Buyer Group
7.PR is the part of a marketing and communications strategy that crafts an organization’s message(s) to its diverse publics including customers, prospects, investors, employees, suppliers, distributors, media/journalists, social media networks, the government and the public. Givencommunications and media evolution, these messages can be communicated one-to-many, one-to-one and/or many-to-many acrossowned media, third party media and/or social media via online and offline vehicles. These communications and their distribution must be search-friendly.
7. PRはマーケティングとコミュニケーション戦略の一環であり、組織のメッセージを作成し、それを、顧客、見込みのある顧客、投資家、社員、サプライヤ、ディストリビュータ、メディア/ジャーナリスト、ソーシャルメディアネットワーク、政府、一般大衆などの、多岐に渡る受け手に伝える働きをする。コミュニケーション手段とメディアの進化を考えると、これらのメッセージは、自社のメディア、第三者のメディア、および/またはオンラインやオフラインのソーシャルメディアを介して1から1または、1から複数、複数から複数へと、さまざまな形で伝達される。こららのコミュニケーションと配信されたメッセージは、簡単に検索できるものでなくてはならない。
Since every individual is essentially a publisher complete with a media platform from which to broadcast his message, organizations must monitor the social media landscape for keywords and brand mentions, be prepared to respond to emerging news 24/7, and have a crisis management plan ready. Heidi Cohen – Riverside Marketing Strategies8.PR is the process of making a heartfelt connection between a person or organization and the people who can truly benefit from and care about their message. It’s an awareness of what makes people tick, facilitated by a desire to build communities, engage and discuss, and give voice to worthy projects.
すべての人が、自らのメッセージを放送できる発信するプラットフォームを持っていて、基本的にはメッセージの発表者となり得るため、組織はソーシャルメディアに登場するキーワードやブランドに絶えず注意し、緊急のニュースに24時間体制で対応できる準備し、緊急役員会議の用意を怠ってはならない。Heidi Cohen – Riverside Marketing Strategies8.PRとは、個人や組織と、それらの恩恵を受け、それらが発信するメッセージを待っている人達との間に、心温まる関係を構築するプロセスである。意義のあるプロジェクトに対して、人々が動き始める機会を与え、コミュニティを形成しようとする努力を手助けし、実際に作業を手伝い、話し合い、自らの声を持って参加することである。
PR isn’t mass messaging, spinning truths, or a barrier between the public and the person represented. PR should make genuine connections. Shennandoah Diaz – Brass Knuckles Media9.The purpose of PR is to participate in conversations about your industry and your business, build relationships with relevant stakeholders and ultimately build a supportive community of influencers and interested parties around a company, organization or brand. Sally Falkow – Press-Feed10.In our relationship with the media, we view PR as great customer service. We try to turn around data requests or calls to speak with analysts as quickly as possible.
PRとは大量のメッセージを送信することや、真実を送り続けることや、大衆とPRが代理となる個人の間に壁を作ることではない。PRとは誠実な関係を築くことである。Shennandoah Diaz – Brass Knuckles Media9. PR の目標は、産業とビジネスに関する話し合いに参加することであり、関係のある投資者との関係を築くことである。その究極の目標は、企業の周りに、相互に影響を与え合い、お互いに高い関心持つ、支援を惜しまないコミュニティを築くことである。10. メディアとの関係において、私たちはPRを有能なカスタマーサービスとして認識している。私たちは、必要なデータをすぐに用意し、アナリストに電話して話をしようと努力する。
Similar to the old Domino’s pizza slogan, “Under 30 minutes or it’s free,” we try to get reporters the information they need in under 30 minutes, or pass them quickly to someone else who can. Clark Fredricksen – eMarketer11.Good PR tentacles out key messages in alignment with the business plan in a factual/creative way; communicating to audiences through appropriate channels. Sue R.E. Geramian – DMA12.Public relations is the creation, distribution and dissemination of messaging and communications for the purpose of promoting and fostering positive awareness, associations, imagery, perception of a person, place or thing among a particular target audience to effect a desired behavior. Dan Gersten
古いドミノピザのスローガン「Under 30 minutes or it’s free(30分未満で配達、そうでなければ無料)」のように、レポーターが必要な情報を30分未満で用意するか、用意できる人にそれを要請する。Clark Fredricksen – eMarketer11. 有能なPRは、重要なメッセージを、事業計画の事実に基づきつつも、そのメッセージを創作的に同調させ、適切なルートを介して、これを受け手に提供する。Sue R.E. Geramian – DMA12. PRとは、メッセージの創作、配布、普及を行い、その受け取り手側が、特定の人、場所または物に対するポジティブな認識、関係、イメージ、また理解を持つようになり、PR側にとって望ましい行動をとるように仕向けることである。 Dan Gersten
型番×のバッグが○ドルということは、まだ店頭で定価で販売されているということですか?もし、私が型番×のバッグを○ドルで購入してすぐに、そのバッグがアメリカのアウトレットショップで○ドルよりかなり安く販売されたら、アウトレットショップで売られている型番×のバッグがアメリカから日本に大量にはいってくるので相場が急落します。なのでオーダーをためらっています。いつ頃型番×のバッグがアウトレットショップで販売されはじめるかご存知ですか。
If price of the model x bag is $o, does it mean that it is still on sell with original price in a shop? Supposing immediately after me buying the x model with $o, the model becomes available in outlet shops in US with large discount price. In that case, there is risk that large number of model x bags will be imported into Japan from those outlet shops in US, bringing down their price very quickly in Japan. Therefore I am hesitating to place my order and take the risk.Would you have any idea when the model x bag will become available in outlet shops in US?
For any leftover units besides what is stated below in red, we will offer you an additional 5% discount to keep these items.We have not heard a single complaint from any store here . Believe me, they ordered far more than you did. Therefore, I cannot offer any additional discount beyond the 20% we already offer.Bcause of timing, we had to go to production on only 3 fabrics. We produced an extra 25 pcs in each of those fabrics. Let me know if you'd like to order up to 25 pcs in any of those three fabrics. In the ladies article size XS doesn’t exist. In the man’s order please input the code of color not the description of color because the description is not clear
以下に赤で示されている以外の残りのユニットは、そちらで引き受けていただけるのであれば、さらに5%の値引き価格で提供します。こちらのどの店からも苦情は来ておりません。念のためにですが、これらの店からは、そちらから頂いた注文よりも大量の注文を受けました。ですから、すでに値引きさせていただいた20%以上の値引きは了承しかねます。ご注文いただいた時期の問題で、3種類の生地で製造を開始しなくてはなりませんでした。これらの生地で、注文数よりも25品多く製造してあります。これらの3種類の生地で製造した製品を最大25品まで注文いただけるのであれば、ご連絡ください。レディース品には、XSサイズはありません。メンズのご注文ですが、色の説明では不明確ですので、色のコードを記入してください。
After the damage I had, I do not pack them together more than a year.It damages easily with the power cord during the not original box shipment.Let me know.
以前に損傷したことがあってから、一年以上これらを一緒に梱包したことはありません。箱で最初に出荷した後に、電源コードで損傷することがよくあります。ご連絡ください。
あなたの親切なご対応に感謝します。我々は急いでおりませんのであなたの空いている時間でやってください。
I sincerely thank you for your kind arrangement. Please take your time, we are not in hurry.
もう一点、つまらないことですが教えて下さい。あなたの紹介ページにある顔写真、あれはあなた本人ですか?
I just have one more small question. Is it you in the picture shown on your profile page?
配送先の住所を変更していただけますか?配送先 ○○ご連絡、よろしくお願いします。
Could you please change shipping address?Shipping address:○○Please confirm this is OK with you. Thank you for your help in advance.
荷姿についてですが、どんなサイズの箱になりますかね?領収書に書かれている住所の業者は、1つの出荷に際して、高さ45cm、幅45Cm、長さ90cmのBOXに荷物を詰め込む形をとっています。1つの箱の重さの上限は25kgと指定されています。あなたのご報告では5つかそれ以上の箱に分けるとなっていました。私の推測では、1つの箱が10kg程度かと思いますので、この、業者から指定されている箱に、あなたに梱包してもらった箱が2個入りますでしょうか。それが無理であれば構いません。
Regarding to the size of the box that you are shipping, I wonder what sort of size it would be?The service company on the receipt seems to use a box of H45cmxW45cmxL90cm for shipment. Max weight for per box seems to be 25kg. I think you had informed me that, my order will be packed into 5 or more boxes separately. I am guessing that weight of your box would be about 10kg each. So, I just wonder if it is possible to put 2 of your boxes together into one specified box of the service company. If it is not, then please not to worry about this.
レコードに損傷があってはいけませんから。あなたが最善と思う方法をとってください。1つの箱の重さと、サイズを教えてくれませんか。それによっては、今記載されているCAの住所ではなく、FLにある別の住所への発送を御願いするかもしれません。住所はPAYPALに認証されています。最善の方法を選びたいと思います。あなたに手間をかけますが、これをひな型にすれば次回から楽ですので宜しくお願いします。日本は夜ですがこれから私はずっと起きてますので、御連絡頂ければ即回答させて頂きます。
It is no good to take risk of damaging the records therefore please do what you think is the best.However, could you kindly let me know weight and size of your box? Depending on its size and weight, I might need to ask you to ship them to different address in FL, not the one in CA that currently registered. The different address is also approved one by the PayPal. I am sorry if this results in getting you to do extra work but I would like to choose the best option. Once I decide the best shipment address then it will be the same from my next order onwards. It is late at night in Japan but I will be staying up so if you could reply to me with information, then I will confirm address to be shipped straight away.
条件の見直しありがとうございます。納品予定日まで日数があるので、3月20日までに前払い金を支払うことができません。前払いは、確実な出荷日の1週間前にお支払いします。なぜなら、前払いして出荷できない危険を負うことはできません。また、発注以上に入荷した商品に関しては申し訳ないのですが返品させて下さい。そして、今回追加した発注で、前回品番を間違っていた商材は、修正しました。
I appreciate you revising the terms and conditions, thank you. Please note that I am unable to make advanced payment before 20th March, as there are still many days before scheduled delivery date. You will receive the advanced payment one week before confirmed shipping date. I hope you can understand that I am not willing to take risk to find out the products may not be shipped after advanced payment is made. I am sorry for asking this, but please accept me returning products, which I received more quantity than I had ordered. Also please note that, in this additional order, I had amended incorrect material numbers that I had entered previously.