Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

MATSUBARA, Takayuki (faultier) 翻訳実績

本人確認済み
8年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
ビジネス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
faultier ドイツ語 → 日本語
原文

Leuchtweitenregulierung) eine (kostenpflichtige) behördliche Ausnahmegenehmigung erhalten sollte, so fehlt dem Fahrzeug eben doch diese Ausstattung, was alleine bereits einen Minderpreis von etwa 250 bis 500 Euro erklärt. Aber auch viele andere Ausstattungsdetails können von Markt zu Markt höchst unterschiedlich sein. ABS, Airbag und ESP sind nämlich nicht zwingend vorgeschrieben und daher auch nur in manchen Ländern der EU Bestandteil der Serienausstattung. So weisen beispielsweise die für den amerikanischen Markt produzierten Fahrzeuge oft völlig andere Bremsanlagen oder Reifen auf als die für den deutschen Markt bestimmten.

翻訳

[訳者註: #3の最終文が中途で途切れており、#4の最初の文がその後続となりますので、ここでは#3の最終文の頭から和訳します。]
ドイツでは法的に必要と定められている安全装備(例えばヘッドライトの角度調整機能)が無い自動車の場合、最終消費者が(お金が掛かりますが)役所から例外許可をもらえたとしても、自動車にその機能が付いていないことには変わりないわけであり、そのこと一つが理由となって価格が約250~500ユーロ低いことの理由となります。しかしそれ以外の多くの細かいオプションも、市場ごとに極めて異なるのです。ABS、エアバッグ、ESCなどは義務化はされておらず、標準装備とされているのはEUの若干の国々においてだけなのです。なので、例えば米国市場向けに生産された自動車は、ドイツ市場向けの自動車とはしばしば全く異なるブレーキ装置やタイヤを有しているのです。

faultier ドイツ語 → 日本語
原文

Schulung des Werkstattpersonals der Markenhändler einen sachgerechten Kundendienst an den technisch immer komplexer werdenden Produkten. Zudem sorgen Hersteller, Generalimporteure und die jeweils angeschlossenen Fabrikatshändler für eine ständige Ersatzteilverfügbarkeit zugunsten des Verbrauchers. Die Händler halten geschulte Verkäufer, Ausstellungsräume sowie umfangreiches Prospektmaterial und vor allem die Möglichkeit zur Probefahrt bereit, ohne die dem Verbraucher eine sachgerechte Auswahl unter den verschiedenen Produkten kaum möglich wäre. Auch diese Liste ließe sich beliebig fortsetzen.

翻訳

[訳者註: #7の最終文が中途で途切れており、#8の最初の文がその後続となりますので、ここでは#3の最終文の頭から和訳します。]
しかも、メーカーないし輸入業者は技術的に複雑になる一方の製品の適正なアフターサービスが可能となるように、極めて費用を掛けて正規ディーラーの修理工場のスタッフのトレーニングを行っています。加えて、メーカー、輸入総代理店及びそれぞれ連繋する正規ディーラーは、消費者の為に常時スペアパーツを供給できるようにしています。ディーラーは、トレーニングを受けた販売員、展示ルーム並びに大量のパンフレット類及びとりわけ試乗できる環境を整えており、様々の製品の中から適正に選ぶ為に消費者にとって試乗は欠かせないものです。これ以外にも、まだまだ挙げることができる点は多々あるのです。

faultier ドイツ語 → 日本語
原文

Garantie geben. Für den Inhalt der Sachmangelhaftung sind in erster Linie maßgebend die gesetzlichen Bestimmungen des Landes, in dem der Gerichtsstand des Verkäufers liegt sowie der Wortlaut des zwischen Händler und Verbraucher abgeschlossenen Kaufvertrages. Hingegen sind für den Inhalt der Garantie des Herstellers seine diesbezüglichen Erklärungen und Bedingungen verbindlich, die üblicherweise auf den ersten Seiten des vom Vertragshändler abgestempelten Kundendienstscheckheftes abgedruckt sind.
Bei Fahrzeugen, die von einem Staat außerhalb Europas grau nach Deutschland importiert werden, kann daher die Sachmangelhaftung und Garantie völlig unterschiedlich von derjenigen in Deutschland ausfallen.

翻訳

[訳者註: #9の最終文が中途で途切れており、#10の最初の文がその後続となりますので、ここでは#9の最終文の頭から和訳します。]
(保証の)これら両形式は、買い手にとっては一部全く同じ内容となることもあり、しかしそうならないこともあります。但し、全くそうした保証を申し出ないメーカーもあります。瑕疵修補責任の内容に関しては、まずは売り手の管轄裁判地がある国の法規並びにディーラーと消費者との間で取り交わした売買契約の文言に準拠します。他方、メーカーの(申し出る)保証の内容に関しては、メーカーがそれに関して表明したこと及び条件が拘束力を有し、それらは通常ディーラーのスタンプが押してあるサービス記録ノートの最初の(数)ページに掲載されています。
従って、ヨーロッパ以外の国からドイツに並行輸入された自動車の場合は、瑕疵修補責任及び保証はドイツにおける場合と全く異なる可能性があるのです。