私は午前中に別の会社と打合せをしています。今日の昼12時から最終便のフェリーが出るまでは時間があります。専門的な話が多いので日本語が出来る通訳を呼ぶ事が出来ますか?もし居ましたら私もあなたに会いです。私はいつものホテルを12時にチェックアウトをする予定です。またメールを下さい。午前中打合せですので直ぐにメールを返信出来ない場合がございますのでよろしくお願いします。
I have meeting with other company in the morning. I will be free between 12 noon until the last ferry departure time. Can you called an japanese interpreter as there will be many technical related discussion going on? If can, I can meet you.I plan to check out from the usual hotel at 12 pm. Please email me back. Due to the meeting on the morning, I might not be able to reply to your email immediately. Please understand.
至急対応願います。ロックの糸色を#46から#52に変更し、改めてサンプル作製をお願いします。デザイン画、見積書は同時進行してください。最短でサンプルを発送した場合、当社到着はいつ頃になりますでしょうか。また発送の際には、会社が移転しておりますので、下記住所へ発送してください。見積書記載の住所も変更願います。以上の件、ご連絡をお待ちしております。
Please response immediately.Changes on the lock's thread color from #46 to #52, please send this new sample again.Please send together the design drawing and quotation.When is the soonest date the sample can arrive our company?Please use below address for the delivery location as our company already moved to below address.Please also change the address in the quotation.I will wait for your reply regarding this.
失敗や足りない点は、あるかもしれませんが、派遣者なる主キリストは、信頼をもって、弟子の一人ひとりを派遣するのです。弟子たちに与えられた死や恐れを克服する希望は確かに今も世界に届けられています。そして、私たちを新しい歩みへと促します。私たちも、将来のことを考えると多少とも不安になります。「この生活を維持できるだろうか。老後の生活は、どうなるんだろうか。健康は大丈夫だろうか」という不安もあります。私たちは、改めてイエスの生涯を通して 示されていることを学ぶものでありたいと思います
There might be failure or missing point, the dispatch of the Christ send each and every of his disciples with the confidence.ven now His hope that his disciples can overcome the death and fear that has been given is certainly been known to the world. And this encourages us for a new life. We also have some anxiety when thinking of the future. There is also a fear of "Can we maintain this kind of life. How my old age would become. Is my health would be all right.". We think we want to be those that learn through the life that Jesus' has been through to.
猫の柄を変えることは可能です。ただ現在別の仕事が立て込んでおり、作業ができないため、制作を始められるのが5月頭(5/3〜5/10)ぐらいになります。またオーダーメイドは別途料金(¥500)がかかります。ご了承ください。犬は作ったことがないですが、猫と同じポーズでよければ作ることも可能です。もし猫の写真などありましたら、添付してもらえると、それを元にイラストを描きます。また以前作ったイラストも添付しておきます。これくらいのテイストになるかと思います。ラッピングも可能です。
It is possible to change the cat pattern. However, currently I had another job in progress, so I am not able to do it. I just can start to make it around early May (3~10 May). Order made will have additional charge(¥500). Please understand.I had never made dog before, but if you do not mind if the pose is same as the cat , I can made it for you.If you have the cat picture, attached it together, I can do the illustration based on it. In addition, attached is the illustration from before. I think the taste would be like this. I also can wrap it for you.
無事に届いたのですね!梱包に不備などはなかったですか?気に入っていただいて私もとても嬉しいです。依頼を頂いていたハードケースを見つけたのですが、中古品でやや使用感があります。ギターを守るという点では問題ないですが、外観を気にされるようであればもう少しお時間を頂くことになります。もしよろしければ価格は139ドルになります。画像を送るので見てみてください。いかがいたしますか?
The item had safely arrived right! Is there any flaw on the wrapping?I'm also very happy that you love it.I had found the hard case that you have requested before, but it is a second hand's item and slightly have the 'been used' feeling. I need more time if you are concerned about the appearance,however there is no issue for the item to protect the guitar.If it is fine with you, the price will be 139 dollars. I will send the picture, so please check.Is it fine with you?
②レザーの色が若干、初回納品分(正しい)に比べて薄くなっています。 ③初回納品分(正しい)に対して重さがおもくなっています。 次回納品分より初回納品分の寸法、色での生産をお願い致します。
②The color of the leather became slightly lighter compared to the first delivered product (correct).③The weight also heavier compared to the first delivered product (correct).For the next delivery please produce one with the same dimension and color with the first delivered product.