あなたの部屋はすばらしい!私もモダンな家具よりも、こうした伝統的な家や家具、道具に魅力を感じます。900年前の道具とは素晴らしい!!非常に興味深いことにあなたの石臼は日本で使われてきたものと非常に形が似通っています。シルクロードの時代からのつながりを感じますね。いつの日かあなたとその部屋でコーヒーを楽しみたいです!そう、私はコーヒーも大好きなんです。パッケージングが完了したら合計金額を連絡しますね。ついに生まれてはじめてのNYに到着しました。東京には無い勢いを感じます。
Your room is so great! Rather than modern furniture, I always feel the traditional home, furniture and accessories are very charming.A craft of 900 years ago, it is wonderful! ! I found it is very interesting because the shape of your millstone is very similar to those in Japan. I feel the connection from the era of the Silk Road.I wish to enjoy coffee in the room with you some day! Yes, I really love coffee.I will contact you about the total amount of money after packaging is complete.At last I arrived in NY for the first time in my life. I feel the power which Tokyo hasn't.
We have received notice that a chainsaw we previously sold to you was found in Japan with our contact information on the box . Because of this , Husqvarna has filed a lawsuit against us for violation of our dealer agreement . In turn , Management has ordered that we will not be able to fill your equipment orders any longer . You are still welcome to place parts orders as they do not have any restrictions but equipment cannot be ordered . ALL of your remaining orders have already arrived at your warehouse in Sarasota .
我々は以前販売したチェーンソーが日本で発見されたという通知を受けました。ボックスの上に私たちの連絡先情報があります。そのため、Husqvarna (ハスクバーナ)は、当社の販売店契約の違反のために我々に対して訴訟を提起しました。つきまして、我々は今後あなたの機械の注文を受けることができなくなりました。あなたの機械の注文はができないですが、部品注文でしたら歓迎します。彼らは機械以外何の制限もありませんので。あなたの残りの注文のすべてはすでにSarasota(サラソタ)のあなたの倉庫に届きました。
昨日、トイレ用ブラシ・洗剤・流せる布巾を購入しました。夏になり、においがこもりやすくなってます。すでに、消臭スプレーやタンクに入れる洗剤など使っていますが、原因の根絶が必要なのだと思います。先ほど男女ともに清掃しましたが、ずいぶん汚れていました。次回からは、女性は女性・男性は男性で持ち回りで掃除をしてください。順番などは話し合って、決めてもらえればよいです。後ほど、清掃チェック用の何かを作ります。各人が見て見ぬふりをしないで、快適に過ごせるようにしましょう
Yesterday, I purchased toilet brush, detergent and toilet cleaning paper.It is already summer, so the smell becomes getting stinky easily .Although detergents in tank and deodorant spray have been used already,I think the eradication of the causes is needed.I cleaned both men and women toilet earlier, and they were quite dirty.From the next time, women should clean women toilet while men clean men toilet by rotating basis.We can discuss and decide the order.Later, I will make something for cleaning check.Please do not neglect the problem, and let us try to make a comfortable environment.
3) 上記で解決できない場合 ・大きなトラフィックの発生がないにも関わらず通信が遅いなど、上記手順で解決できない場合には、 現地にて、通信内容の詳細を記録するツールを導入し、原因追及を行う。[その他]1) 特定のユーザにて発生していた問題と解決策は以下の通り。・Excelが開けない(Read only)となることがある ->他ユーザが開いている時にそうなる ->自分が開いているとなる場合には、一度再起動しましょう ->HQユーザが開いているとなる場合、HQに連絡しましょう
3) If the problem can not be resolved by options above· If problems such as network speed is slow despite there is no occurrence of a large traffic usage, can not be resolved by the above procedures,we would introduce a local tool to record details of the communication content , and try to ascertain the reason.[More]1) Problems and solutions that could occur among some specific users are as follows.· Excel can not be opened (Read only) -> Happens when other users try to open-> If it happens when the owner user opens, try to restart once-> If it happens when HQ user opens, try to contact HQ
4.Applied gel on skin needed nursing , the electrode probe move slowly on skin, if there is too much fat , you can increase the output intensity.5.The machine will pause automatically if the setting time is over .6. Clean the leftover with hot towel,use warm towel to clean the work head.Caution for RF1.Beautician should wear insulated gloves during operation.2.Do not wear any aglet,both for the beautician and the users3.The electrode probe must be fully in contact with skin.4.Do not make the RF electrode stay on any part without moving ,Keep it moving on skin slowly.5.Skin around eyes and forehead is very thin, the RF output intensity should be relatively weakened.
4. ケアする必要のあるお肌にジェルをかけ、電極プローブを肌にゆっくりと移動し、脂肪が多い場合、出力強度を高めることができます。5. 設定時間が経過する場合、マシンは自動的に一時停止になります。6. 温かいタオルで余分のジェルをきれいにし、動作した端末を温かいタオルできれいにしてください。RFの注意事項1. 美容師は操作中に絶縁手袋を着用しなければなりません。2. 美容師もユーザーも、ひも先金具や装飾用ペンダントを着用しないでください。3. 電極プローブは、皮膚と完全に接触しなければなりません。4. RF電極を移動せずに、任意のパートに停止することしないでください。徐々に肌上を移動し続けてください。5. 目や額の周りのお肌は非常に薄いですので、RF出力強度が相対的に弱くしなければなりません。
6.Applied gel on skin needed nursing , the electrode probe move slowly on skin, if there is too much fat , you can increase the output intensity.7.The machine will pause automatically if the setting time is over .8. Clean the leftover with hot towel,use warm towel to clean the work head.FAQ:2.Is repeat treatment required?Generally, one treatment per a single area is usually adequate to achieve the required results. And we suggest that you had better have 8 and 12 sessions.Normally it is a Long lasting treatment.However, maintenance of this fat loss is dependent on a healthy diet and exercise.
6.治療が必要な肌部分にジェルを塗り、電極針が肌上をゆっくりと移動します。脂肪が特に厚い部分には、出力強度を上げることができます。7.機械は設定時間が終わると、自動的に停止します。8.熱いタオルで残った汚れをふき取って下さい。稼働ヘッド部分をきれいにするのに温かいタオルをご使用ください。よくある質問:2. 治療を繰り返しする必要があります?一般に、一箇所あたりの治療で、必要な結果を達成するのに十分です。そして、8~12セッションを続けることがおすすめです。通常、それは効果長続きの治療法です。但し、脂肪減少の効果を維持するのには健康的な食事と運動が必要です。
Calibration for 40k 1. We can click the <1>and <6> to calibrate the frequency of 40k cavitation head, so that get the best result and comfortable ways to do the treatment.Sixpolar RF for body1.Click <1>, Adjust the mode to Sixpolar RF,.2),Energy adjust .Click <4>,<5> for adjusting energy, <4>for decreased, <5> for increased.3), Time adjust .Click <2>,<3> for adjusting energy, <3>for decreased, <2> for increased.4), Mode Transfer,Click <6> first , make it to the interface for mode transfer , then click <1> to choose the mode which you like. When we do every mode, we can click <6> to let the laser light turn on and off.2.Set works time, 20 minutes for each parts
40kの較正1、<1>と<6>をクリックして、40Kキャビテーションヘッドの頻度を較正することができます。そして、最良の結果と快適なトリートメント体験ができます。ボディ用Sixpolar RF1、<1>をクリックし、Sixpolar RFモードに調整します。2)、エネルギーを調整します。<4>と<5>をクリックし、エネルギーを調整できます。<4>減少、<5>増加。3)、時間を調整します。<2>と<3>をクリックし、エネルギーを調整できます。<3>減少、<2>増加。4)、モード転換は、最初に<6>をクリックし、モード転換のインタフェースにして、<1>をクリックして、好きなモードを選択できます。すべてのモードで、レーザー光がオン·オフできるように<6>をクリックすることができます。2、稼動時間設定は、それぞれのパート20分間です。
We aim clearly that in this collective also take part more affirmed established artists, and that's the reason for which we also address our invitation to a high target of artists: the "senior" will somehow be seen as godmothers/godfathers for new aspiring levers and a source of inspiration and admiration. For further info, enrollment, contact exaltnewart@gmail.com
私たちは、有能な芸術家を支持することを明確に目指しています。それも私たちの招待は芸術家にとってレベル高い目標であることの理由になります:"シニア"は、新たな有志の者の先導になり、インスピレーションと憧れの源泉である。詳細情報、参加方法などは、exaltnewart@gmail.comまでに連絡してください
私は商品を受け取っていません。あなたのお店で商品がどういう状況かわかりますか?私は、7月25日まで商品を受け取らなければ、あなたのお店に返金処理を依頼します。
I have not received the goods.Don't you know the situation of the products in your shop?If I do not receive the goods until July 25,I will ask for refund to your shop.
Because the performance will take place in a house, the audience for each showing is limited to 10 people. Please be advised that the audience will move throughout the house during the performance, and as such, you may not be able to sit down. Also, a warning for those with allergies: there are three small dogs in the house. Because of the limited number of audience members per show, we require ticket purchases to be made in advance. You can pay by Paypal below, or arrange payment by bank transfer or cash by using our ::CONTACT FORM::If you wish to get the Mailing List Member price, please join our mailing list here: URLIf you wish to be an usher (and see the show for free), please also use our ::CONTACT FORM::
演出は家の中で行われるため、各上映時間帯に観客は10人に制限されています。観客は上映中に家の中に移動すること、そして、座ることができないかもしれないことを予めご了承ください。また、アレルギーに関するお知らせ:家の中には小さな犬3匹があります。観客数制限のため、チケットの購入は事前に行われている必要があります。下記のPaypalにて決済、または当社のお問い合わせフォームでご連絡頂き、銀行振込または現金でのお支払いを手配することができます。メーリングリストメンバー向けの価格を求める場合、私たちのメーリングリストに参加してください:URL劇団の一員になりたい(また、無料で観劇したい)場合、ご連絡ください:お問い合わせフォーム:
On 8月4&5, YTG will present its second HS.The show is an original show created by ensemble members, following the theme of "Haunted".Like the first HS, this one will be performed in a private home, this time in Yokohama, near Takata station on the Green Line. The audience will meet ushers at the station entrance and proceed to the house together.Unlike the first House Show, in which the ensemble used a living room as a makeshift theatre, they have taken on the challenge of using the house pretty much as-is. The architecture and layout of the house has directly inspired not just the theme, but also each and every scene.Running time and other info will be posted as the show develops in rehearsal.
8月4日と5日に、YTGが第二回のHSを公開します。「ホーンテッド」というテーマで、アンサンブルのメンバーによって作成されたオリジナルのショーです。初回のHSと同じように、このショーも個人の家で演出されます。今回は横浜市内、高田駅の近くになります。観客は駅で案内係の指示に従って、一緒にその家に向います。初回のハウスショーと違うのは、リビングルームを劇場として、できるだけ元のままでその家を使用するという挑戦になります。テーマだけでなく、すべてのシーンは、家のレイアウトや構造などから直接にインスピレーションをもらってきました。上演時間はリハーサルが行われるとき、他の情報とともに掲載します。
こんにちわ。商品を送っていただけるとの事ありがとう。また、追加で下記の商品も配送すると、いつ頃日本に届きますか。こちらはお客さんから購入希望です。いくつかの商品は無料で送っていただけるとのことでしたが、こちらは購入しますので支払い方法などについても教えて下さい。まだ販売はしていませんが今後商品の説明などを詳しく書けば、お客さんもとても興味を持っているので購入が増えそうです。お忙しい中すみませんが、宜しく。
Hello. Thank you for sending me the products.In addition, I would like to know if the following products need to be delivered also, when could they reach Japan.There is a customer who wants to purchase the products.Some products could be applied with free shipment. And please tell me payment method also.Although some products are still not on sell yet, I think if you write the description in detail for the future products,Sales is likely to be increased because customers would be interested in them.Sorry for taking your time, since I know you are very busy.Best regards.
連絡いただきありがとうございます。しかし、私達は直接あなたから購入することを強く望んでいます。独占販売をすることはできなくても、私たちがあなたから購入し***で販売することは可能でしょうか?良いお返事を期待しています。
Thank you for your contact.We have a strong willing to buy from you directly.Whether we are able to have the exclusive right or not, we want to buy from you.Is it possible to sell in ***?We are looking forward to a good answer.
Dear Hayato,Thank you very much for your response. I have had a look at thetracking; fingers crossed it can reach me by the end of the week. InFrance, it will be carried and delivered by Chronopost. Did they askyou for an hour to deliver the parcel before (9AM, 1PM or 6PM) and ifthe parcel could be delivered on a Saturday?Thanks and regards,J.-B. Martin
ハヤトさんご回答ありがとうございました。追跡情報を確認ました。順調でしたら、週末までに届けるようです。フランスでの配送はChronopostが承ります。彼らから配送時間を尋ねましたか?(午前9時、午後1時または午後6時)土曜日に配送できますでしょうか?宜しくお願い致します。J.-B.Martin
こんにちは。昨日送信した商品の重量の件ですが、日本の商品ページの商品重量と中国サイトでの商品重量の表記に違いがあるようです。ですので、あなたが提示してくれた価格はベストプライスだと思います。ライバルは1個あたりの商品単価が、日本までの送料も含めて15RMBで仕入れているのですが、彼らは多分、コンテナ等による安価な発送方法を使っているのだと思います。追加で注文したい商品と共に、今回の商品を発注したいので宜しくお願いします。
Hello,About the weight of the product which I sent yesterday, product weight showed on Japanese site seems to be different from Chinese site.I think the price you have presented me is a best price.Unit price of per piece should be 15RMB including shipment cost to Japanese.I have purchased, but I think maybe they are using a cheaper shipping method, such as a container.Along with the products I would like to order additionally, I want to order the products of this time.Thank you in advance.
私のカード会社に返金請求するにはAmazonでのキャンセル証明として日付、金額、カード番号、承認番号、が記載されたデータとAmazonが私のカード会社に請求しないという書面が必要になるので、そのようなデータを私のカード会社か私宛におくってください。私のカード会社にキャンセル情報を通知していただけると一番助かります。
As the proof of cancellation on Amazon to make refund claim to my card company,I need materials in which date, amount, card number, authorization number are written clearly, as well as the proof that Amazon will not charge me. Please send these to me or my card company.It will be very helpful if you can notify my card company about the cancellation.
For a list of outdoor gear manufacturers, please contact Outdoor Retailer Magazine. Outdoor Retailer publishes a Source Book that lists outdoor gear manufacturers throughout the world. You can contact Outdoor Retailer by fax at (714) 497-2093 or by mail at:Outdoor RetailerP.O. Box 1899Laguna Beach, CA. 92652You can also research outdoor companies at the Outdoor Retailer website at:http://www.outdoorbiz.comClick on Directories to research.Please let us know if we can be of further assistance.Best Regards,
アウトドアギアメーカーのリストについては、アウトドアリテーラーマガジンまでご連絡ください。アウトドアリテーラーは、世界中のアウトドアギアメーカーをリストアップし、ソースブックを発行しております。FAX:(714)497-2093、またはメールでアウトドアリテーラーに連絡することができます:アウトドアリテーラーP.O.Box 1899ラグーナビーチ カリフォルニア州 92652また、アウトドアリテーラーのウェブサイトで、アウトドアギアメーカーの検索もできます。http://www.outdoorbiz.comディレクトリをクリックして検索してください。ほかにご不明なところがございましたら、知らせてください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.REI is a retail company and does not offer wholesale and distributor pricing. Purchases for resale are not available through REI. To purchase for resale, please contact the manufacturers of the products you see on our website.However, we do offer volume discounts to businesses, organizations and government agencies on most regular-price items. If you are interested in purchasing for a company or group, please contact our Corporate and Group Sales Department at corporate-sales@rei.com or by phone at (800) 258-4567.
お問い合わせありがとうございます。REIは、小売会社であり、卸·代理店価格を提供していません。転売のための購入はREIを通じて利用できません。転売のために購入するには、あなたがウェブサイトで見た製品のメーカーにお問い合わせください。但し、弊社では、企業・団体・政府機関向けに正規価格商品のボリューム割引の提供が行っております。会社や団体のための購入にご興味がありましたら、弊社の企業・団体営業部corporate-sales@rei.comまで、または電話(800)258-4567でご連絡ください。
お久しぶりです。お手数おかけしますが添付画像のリングのお値段を教えてください。返事待ってます。
Long time no see.Sorry for the trouble, but please tell me the price of the ring in the attached image.Waiting for your reply.
こんにちは。本当にごめんなさい。商品が実店舗の方で売れてしまっており、現在在庫がなくなっておりました。本当に申し訳御座いませんが、返金で対応させて頂きます。ご迷惑をお掛けし、本当にご免なさい。今度同じ商品が入荷したら、真っ先にあなたに連絡します。今後とも宜しくお願いします。
Hello.I'm terribly sorry.Products are sold out in our store. So we are out of stock currently.We sincerely apologize and we will refund you.Sorry for the inconvenience.When the product is in stock, I will contact you first.Thank you in advance.