我々は現在ロンドンにいます。本日夜にオランダに移動し、明日の夜にフィンランドに入ります。もし可能であれば、我々にベンチャー企業を紹介いただく件ですがその後状況はいかがでしょうか。我々は、3/20の1pm-3pmの間であれば大丈夫です。もし調整が難しいようであれば、遠慮なく教えてください。
I'm currently in London. I will head to Holland tonight, and enter to Finland tomorrow night. If possible, I would like to ask about the after-situation of the venture company that we have introduced. We are free from 1pm to 3pm on Mar 20. If it is hard to schedule, please do inform us.
本日3月5日より各配信サイトにて「TREE」新曲着うたフル(R)&PC配信スタート!!本日3月5日より各配信サイトにて3月5日(水)発売NEW ALBUM『TREE』に収録される新曲全11曲の着うたフル(R)&PC配信がスタートいたしました!!▼ダウンロードはコチラから <レコチョク> http://recochoku.jp/thsk/※フィーチャーフォン/スマートフォン共通
Starting from March 5, Tree's latest full song (R) will be released on each distribution site and PC distribution will also start. Starting from March 5, in each distribution site, all 11 full songs from the released NEW ALBUM "TREE" will be released and PC distribution will start. ▼Download link as follow. <Recochoku>http://recochoku.jp/thsk/※Shared on feature phone/smart phone
それは偶然ですね!日本ではこのオリジナルのキャンディーは販売されていません。同じ商品名でライセンス生産されたキャンディーが販売されています。大きさは4分の1程度と小さいですが、果汁感はオリジナルのキャンディーよりも強くそれはそれで美味しいです。機会があったら日本バージョンを食べてみてください。
That's a coincidence. This original candle is not for sale in Japan. We have a similar product which was produced with a license, selling in our shop. Though the size is about a quarter and small, it has a stronger fruity flavor over the original candle, and each of them smells great. If there is a chance, please try Japanese version.
ひとつ確認をさせて下さい。私はiPhone5とiPhone5sの両方に対応するケースを購入しました。アイフォンケースのカメラレンズ部分の穴の形がピンクとブラック・レッドで異なります。ブラックとレッドのアイフォンケースは、LED部分の穴の幅が狭くなっているので、iPhone5sに対応しているのか、問題なくフラッシュは使えるのかがわからないため不安になりました。私は、このケースがiPhone5とiPhone5sの両方に対応していて、両方とも問題なく使用できることを確認したい。
Please confirm one thing. I have bought a case that is compatible for both iPhone 5 and iPhone 5S.The shape of the camera hole for the iPhone case is different in pink and black/red. For the black and red iPhone case, as the width of the hole for the LED part is narrow, I'm worried because I'm not sure if it is compatible to iPhone 5S and I'm not sure if the flash can be used without any problem. I would like to confirm whether this case is compatible with iPhone 5 and iPhone 5S and I can use them without any problem.
またビデオができたら見せて下さい!私も本当にあなたと、長いお付き合いができたらと思っています。あなたのお役に立てて嬉しいです。私も実はお酒と一緒に、スナック菓子を食べるのは大好きで、すぐに食べ尽くしてしまいます。だから、私は歯だけは、1日3回は磨きます。歯は命ですよ。大事にしましょう!次回、柚子風味のチューハイを送りたいと思いましたが、液体なので多分発送ができないと思います(泣)また注文したいものがあれば気軽に連絡下さいね。ストレスを溜めないように、健康には気を付けて下さい。
Also, once the video is completed, please view it.I really think that we can become long-time friends. I'm happy if I can help you.Actually, I also do like to munch on snacks together with liquor, and I eat up everything immediately.So, I actually brushed my teeth 3 times a day. My teeth is my life. So let's take care of it. Next time, I would like to send citrus flavored Chu-hai, but as it is a liquid, I don't think it can be send (weeps). Also, if you have any things that you want to order, do contact me freely. In order not to build up stress, do watch for your health.
コートが届きました。早く仕上げてくれてありがとう。生地も気持ちよく気に入っています。しかし、頼んでいたデザインと違うところがあります肩のパッドをとってくださいまた、袖の長さが短いので長くしてください。今はを手首までの長さです。バックを持つなどして手を上げると、中の服が見えてしまいます親指の付け根までの長さにしてください最後に一点。腰紐を止める部分を作ってくださいませ足を長く見せるため少し上の位置がいいですねそれ以外の部分では丈も気に入っておりますどうぞよろしくお願いいたします
I have received the coat. Thank you for finishing it up quickly. The material feels good and I really like it. But the design that I have requested seems to be different.Please remove the shoulder paddings.Also, as the sleeves are short, please make it longer. Now, it is the length till the wrist. When I put on my bag and lift up my hands, the insides of my clothings can be seen.Please make it to the length of the base of my thumb.Lastly, please make a part to fasten the waist belt.A position where it could make my legs look longer would be good.Other than those mentioned areas, are okay and I liked it.Thank you very much.
まず、コスプレとは、アニメ・映画などの架空の登場人物に扮するだけでなく、ヴィジュアル系バンドのメンバーになりきったり、特定の職業の制服を着るなどの行為を指す。起源は、今世紀初頭、アメリカのSFイベントで出現し、 日本では、1960年代末頃、SF大会で始まった言われている。そして、コミックを始めとする同人誌即売会で、売り子さんが自分のサークルの宣伝などで着始めました。 この頃の傾向は、ロック系に代表されるグラムやフリルドレス、ナチスの制服が多く、次いでマンガのキャラクターでした
Firstly, Cosplay is not only just dressing in anime, movie fictional characters, it is referring to the act of becoming a visual kei member and wearing a certain occupation uniform.The origins started out in the beginning of the century in a certain American SF event, and it is said to have started in the SF big event in Japan, around the late 1960s, From there, comics started to sell in doujin circles, and advertising within own circle was done. The trend at that time, there were many drums that represents rock bands, frilly dresses, and nazis, and following that were manga characters.
もともとはインドの言葉であった"ブッダ"という言葉を漢字に当てはめ、仏陀と書いたのが"ほとけ"の始まりです。 仏教には多くの宗派がありますが、坐禅を通して釈尊と同じように「自他ともに救われている」ことを自覚し、世の為人の為に尽くして行くことを眼目とする流 れが禅宗と呼ばれています。坐禅は「すべてのものは既に救われている」ということを自覚する道であり、 またそれが実現した姿であります。
Originally, the word, "Buddha" in India are applied to Kanji, it was written as Buddha, which was the beginning of "Buddha".Though there are many sects in Buddhism, through Zen which is the realizes the "saving others and oneself" that is the same as Shakyamuni, it is also being called as zen where the pillar of helping others to the utmost is being flowed. Zen is the road of realization to "everything has already being saved" and it is a figure that has been realized
あなたとお取引出来て大変嬉しいです。頂いたインボイスの内容について大変満足しています。配送先の住所と請求先の住所が違いますので、お伝えしておきます。配送先住所:請求先住所:ではインボイスをお待ちしております。
It was really fun dealing with you.I'm really satisfied with the contents of the invoice.As the addressee's address and the requestor's address is different, please notify them.Addressee's address:Requestor's address.I will await for your invoice.
了解しました。では、商品が到着するタイミングによって注文数が変わってきます。具体的な日付がわかりしだいお知らせ下さい。
I have understood.Then, Due to the arrival of the products, the order quantity will change. Please let me know once you know the specific dates.
午前4時。明日は月曜日。それなのにまだ起きていた。「寝ないの?」「眠くない」の繰り返し。「なんで寝ないんだろうね?」「眠るのがもったいないから、眠くない」10歳年下の彼女。わたしはもう深い恋に落ちていた。
Afternoon 4p.m.Tomorrow is MondayEven so, you still can't wake up?[Aren't you sleepy?][I'm not sleepy]Repeats[Why aren't you sleeping?][Because it is wasted to sleep, so I'm not sleepy]A girl who is 10 years younger.I have already fall into a deep love.
郵便局に問い合わせしましたか?アメリカの郵便局が荷物がないとあなたに答えたとのメッセージをもらいましたので、今日発送をした日本の郵便局に追跡調査依頼をしてきました。この追跡調査依頼は日本からアメリカの郵便局に問い合わせをするものです。調査結果が分かれば荷物の場所が明らかになります。ただこの調査が2~3週間はかかりそうです。ですので、あまりにも時間がかかりそうであれば、一度この取引のキャンセルの処理をしませんか?その場合全額返金です。その後荷物が届けば、再度入金してください。
Have you inquired to the post office?As I have received your message and there was no goods at the America post office, I have requested for Japan's post office to track the goods today.This tracking request is inquired by Japan's post office to America's post office.Once the investigation results are known, we will know the goods location. A simple investigation will take about 2 to 3 weeks.So, if it takes alot of time, can this deal be treated as cancelled? In this case, money will be refunded. And if the goods arrived after that, please transfer the money again.
こんにちは。連絡ありがとう。下記の商品を購入したいので、受注をお願いします。・◎◎◎配送先はフロリダです。配送方法はEconomy Groundでお願いします。合計金額をPAYPALのインボイスにて送ってください。よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your contact.I would like to buy the following, so please order it. ・◎◎◎The shipping destination is Florida.Please send it by Economy Ground.Please send the total amount by Paypal invoice.Thank you very much.
久しぶり!元気にしてた?今日は1つお願いがあって連絡しました!次の正月に彼女とタイに旅行をしたいと思ってて、航空券を探してるんだけど、日本で探すとすごく高いんだ。東京(成田空港か羽田空港)からプーケットまでの直行便を探してるんだけど、安いチケットを探すのに協力をしてもらえないだろうか。日程としては、2012年の12/30の深夜に出発して31日の朝には到着していて、帰りは2013年の1/3の午前の便がいいんだよね。忙しいと思うけど、ちょっと手伝ってもらえないかな?
Long time no see! Are you doing fine?I have contacted you today because I have a request. For the next new year, I'm thinking of travelling to Thailand for holidays, and though I'm looking for air tickets, it is expensive in Japan. I'm searching for a direct flight from Tokyo (Narita Airport or Haneda Airport) to Phuket, is it possible that you can help me find a cheap ticket. For the schedule, the departure date is on December 30 midnight and arrive on the 31st morning. The return date is January 3 2013 afternoon flight. I think you're busy, but is it possible that you can help me?
こんにちは。私があなたに9月14日に送った商品が住所が間違っているという事で10月15日に日本に返送されてきました。PAYPALにあった住所に送ったのだけれどねちなみに下記が私の送った住所です。あなたは、商品がなかなか届かないので心配していた事でしょう。ごめんなさい。お願いがあるのですがもう一度あなたの住所と電話番号を教えて下さい。電話番号を忘れずに教えて下さいね。急いで返事を下さい。あなたからの返事が来たら、すぐにもう一度商品を日本から送ります。よろしくお願いします。
Hello,I have made a mistake on the address for the goods that was sent on September 14, so I have it sent back to Japan by October 15.Though I have sent to your paypal address, the following is the address that I have sent it to.You were worried about why the goods didn't arrive right? I'm really sorry. Could you please tell me your address and telephone number again? Please do not forget to tell me your telephone number. Please reply as soon as possible. Once your reply has come, I will send the goods out from Japan immediately.Thank you very much.
サイズが違うと複数購入しても国際送料は割引出来ませんか?送料割引が出来るならサイズ8.5と9と9.5が1つずつ欲しいです。
Is it possible to get a discount on the international shipping as I have gotten different sizes and have bought multiples of it.If its possible, I would like to get one size 8.5, one size 9 and one size 9.5.
今日商品を受け取りました。追加で10個注文します。インボイスを送って下さい。すぐにお支払いします。
I have received the goods today.I would like to add on 10 more orders.Please send me the invoice.I will make the payment immediately.
私は貴方の店のアカウントを所持しており、今回初めて商品の購入手続きをしました。ところが、支払が出来ずに困っていますので、どうぞ助言ください。PROCEED TO PAYMENTから先に進めません。私はクレジットカードでの支払いをしたいのです。何度か、やり直したので、私のRecords Ordersには5つのオーダーが入っています。それらの番号は、200、・・・ですが、必要なのは一つのオーダーだけです。とりあえず、私のために商品を2個を確保しておいてくれますか。
I have an account with your shop, and this time it is my first time buying from you. Anyway, I am having some problem with the payment, and I hope you could advise me. I can't proceed on to 'PROCEED TO PAYMENT'. I wish to make the payment by credit card, but I have tried many times, and inside my 'Record Orders', there are 5 orders. And the numbers are 200、・・・, but I only need 1 order. Anyway, I hope you could keep 2 items for my sake.
検討してもらっていた件どうなりましたか?できそうですか?お返事お待ちしております。
How is the outcome of the matter that you have considered.Do you think its possible to do it?I'm looking forward to your reply.
あなたとの繋がりを中心に、ゆるく繋がった生徒や先生たちとの交流が持てます。 新しい生徒との出会いや、先生同士の交流、教え方の情報交換などなど、未知なる可能性をコミュニティは秘めています。6)ポイントを換金しよう たまったポイントはPayPalを用いて1ポイント、1セントに換金出来ます。 ※換金の単位は5000ポイント以上となります。5000ポイント以下では換金は行えません。 ※ポイントの有効期限は、最後の加算から360日となります。
With you as the center, you can connect to the students and teacher to have a interaction.You can meet new students, interact with current teachers, and exchange information on teaching methods, etc. The unknown potential of communication.6) Using points to exchange for cash. Accumulated points can be cashed out to Paypal. 1 point for 1 cent.※To change, 5000 points and above is need. 5000 points and below is not allowed to cash out. ※Expiration date of a point, will be 360 days from the last addition.