【重要】直接取引オファーeBay販売者様こんにちは。突然のメールですいません。以前eBayで商品を購入させて頂いた浅田です。あなたの対応は大変素晴らしく安心して商品を購入できました。ありがとうございます。私はインポートショップを日本でやっている日本人です。今後継続的に商品を販売していくのですが卸販売をしてくれる仕入先を探しています。
[importance] Direct trade offer To eBay seller Hello. I am writing you suddenly. It is Asada who has purchased items by eBay before. Your correspondence was very wonderfully and could have purchased goods without problem. Thank you. I am a Japanese owner of a import shop in Japan. I will sell the items continuously from now on, I am seeking for the suppliers which carries out wholesales.
多めに購入するので値引きしてくれませんか?もし可能なら10個買って1個辺りどの位の値引きを提示してくれますか?よく売れる商品は週毎/月毎で追加発注します。お互いに条件が合うのなら是非あなたから卸販売をお願いしたい。あなたとしても日本市場にアプローチでき、売上拡大に繋がるのでメリットのある話かと思います。現在私が仕入れを考えている商品を下記に記載しますので見積もり価格を教えて下さい。パートナーシップを築きたいです。いい返事をお待ちしています。
Would you discount a price, if I purchase more for large amount? How much would you discount for one piece if I buy ten pieces? A seller carries out additional order by /every month the whole week. If conditions suit mutually, I would like to ask you for wholesale sale from you very much. I can approach a Japanese market also as you and suggest a merit whether to be a talk with, since it leads to sales expansion. Since I indicate below the goods which consider stocking now, please let me know estimated value. I would like to build partnership with you. I am looking forward to the good reply.
私はあなたとの価格交渉をMikeに任せていました。しかし、今回、私はあなたからの購入金額を見直しました。そして、その価格はもっと交渉すべき余地があることを私は気づきました。例えば、346XP18"をあなたはebayで$509.95で販売しています。しかもmake offerを活用できます。ebay上だけで約$20をあなたは値引きできますよね?そして、あなたがebayに支払っている手数料は9%だと思います。
I had been putting charged in Mike of the price negotiation with you. However, I improved the amount of money for purchase from you this time. And I noticed that the price had the room which should negotiate more. For example, you sell 346XP18" by ebay $509.95.And make offer is utilizable. You can discount abbreviation $20 only on ebay,can't you? And I guess that the commission which you have paid to ebay is 9%.
こんにちは。●●が欲しいのですが、日本から、購入可能でしょうか?また可能な場合送料はいくらでしょうか?よろしくお願いします。
Hello.I would like to buy ●●,is it possible to import from japan?if possible,how much does it cost shipping fee?Best regards,
私は海外の商品を日本で販売している日本人です。今後継続的に商品を販売していくのですが卸販売をしてくれる仕入先を探しています。もし10個単位で購入した場合、1個辺りどの位の値引きを提示してくれますか?よく売れる商品は週毎/月毎で追加発注します。もしお互いに条件が合うのなら是非御社から卸販売をお願いしたい。御社としても日本市場にアプローチでき、売上拡大に繋がるのでメリットのある話かと思います。現在私が仕入れを考えている商品を下記に記載しますので見積もり価格を教えて下さい。
I am a Japanese who sells overseas items in Japan. I intend to sell items continuously from now on, I am looking for the suppliers which carry out wholesales. Would you show me a reduction price for one-piece,if it were purchases per ten pieces? A seller carries out additional order of popular ones, by /every month the whole week. If conditions suits mutually, I would like to ask you for wholesales from your company very much. I can approach a Japanese market also as your company, and think whether to be a talk with a merit, leads to sales expansion.
この度は、お問合わせありがとうございます。中古車、バイクの輸出を行っていますアスロン(aslon)の竹村です。ステップワゴンに、ご興味がおありでしょか?この車は、評判がいい車ですよ。お買い得だと思います。すぐに輸出が可能です。船積みの時期、C&F価格を、お調べして次のメールでご連絡します。その他、2年以内の車をお探しでしょうか?車種、年式、距離など教えてもらえれば、オファーいたします。今後とも、宜しくです。
Thank you for connecting us this time. I am Takemura f rom Aslon who is dealing with export of used cars and a motorbikes. I wonder you are interested in STEP WGN.This car is a car with a sufficient reputation. I think that it is inexpensive. It can export it immediately. I will check the term of loading, and a C&F price,after that I will let you know about these by the following mail. In addition, are you looking for the car for less than two years? I will offer it, if you inform me ,vehicle type, model, distance, etc. Best regards,from now on
合理性もなく、法に反する武力行使を行うシーシェパードは、日本ではテロ組織として認識されている。以上の考え方は日本人の多くが賛同する意見であるように思う。個々人の好みでイルカ/クジラ漁を糾弾する人たちより、真に客観的、論理的なのではないだろうか。
The Sea Shepherd which performs use of rationality force does not have, and be against to law is recognized as a terrorist organization in Japan. I think that the above view is an opinion to which many of Japanese consent. They are very objective and more logical than people who impeach a dolphin / whale fishery by individual's liking.,I suggest.
ご連絡ありがとう。私は日本人なのですが、あなたは中国人ですか?それならば、直接日本に送っていただくことは可能ですか?PX360 Extreme Case for iPhone 4 4Sをさらに値引きしていただきたいのですが、終了を増やせば可能ですか?20個購入したらいくらにできますか?全ての注文の支払いは10月1日になります。ご連絡まってます。ありがとう。
Thank you for connecting us. I am a Japanese,are you a Chinese ? If it is true, is it possible to send it directly to Japan? I would like you to further discount of PX360 Extreme Case for iPhone 4, is it possible if an end is increased? How much is it cost, if 20 pieces are purchased? The payment of all the orders becomes on October 1. I will be waiting for your reply. Thank you in advance.
FAXを送れないので、明細書の一部をメールに添付します。確認よろしくお願いします。
But for FAX is to be sent, some specifications are attached to e-mail. I would like you to check that.
ご回答ありがとうございます。Smartyで検索してみました。おっしゃる通りに型番を入力すると表示されました。最後に3つ質問があります。①Smartyで黒文字の商品は一時的に在庫がないということでよろしいでしょうか?②型番を入力して表示されない商品については御社に一度問い合わせればよろしいでしょうか?表示されなくても取り扱いはあるという解釈でよろしですか?③おおまかでいいのですが、送料は$20~$40くらいと考えておけば大丈夫でしょうか?お手数ですが、お願い致します。
Thank you for the answers. I explored it on Smarty. It was displayed that a part number was inputted as you told me. Finally, there are three questions. ①The goods of a black letter and Smartly are temporarily out of stock. Is that all right? ②Is that all right that asking to your company once, about the goods which are not displayed the part number after inputting? Is that right that the interpretation of dealing with these,even if not displayed? ③Is it all right that it costs about from$20to$40 to send with roughly thinking?Thank you in advance,
こんにちは。メッセージありがとう。私は発送のラベルに$100と記入することは可能です。そうすれば、そんなに高い税金を払わなくて済むでしょう。それと、最初の質問で2つ購入したいとのことでしたが、1つ実店舗の方で売れてしまい、あと1つしかありません。日本で手に入る物があるのですが、それは非常に値段が高いのです。それでもよろしければ、仕入れをしますがどうしますか?1つ購入か2つ購入か知らせてください。1つの場合は$3,093.02+送料$174です。ありがとう。
Hello. Thank you for the message. I am able to fill in the label of dispatch as $100. Then, it will not be necessary to pay a tax so high . And you told me that you would like to purchase 2 unites at the first question,it has already sold one at a retailer,and there is only another one. It is very expensive although there is a stuff possible to get in Japan. If you agree to that,how about getting a stock,right? Please tell me about the numbers that you would like to purchase,one or two. In the case of one, it is $3,093.02+ sending cost $174. Thank you.
Evernoteの認証方法が新しくなりました。お手数ですが再度サインインをお願いします。変更内容- 新しい認証方法への移行- iOS6対応- iPhone5 4inchスクリーン対応- ノートリンク取得機能の追加
The authentication method of Evernote became new.Sorry for burdensome,please sign-in again. Changes- Shift to a new authentication method - iOS6 correspondence - iPhone 5 and 4inch screen correspondence - The addition of a note link acquisition function
いつも早急にお返事頂きありがとうございます。とても助かります。わかりました。欲しい商品がSmartyで見つかなければ、型番を控え御社にご注文すという考えでよろしいですか?いくつか質問があります。現在注文商品は、2週間で届けて頂いています。①●は時間がかかるとのことですが、約3週間ほどでしょうか?②廃盤ではない限り、●のサイトに記載されていれば商品はある程度安定して供給できますか?③また他の商品同様販売価格は、通常よりは安く購入できますか?お手数ですが、よろしくお願い致します
Thank you for always immediately replying . That is very kind of you. Certainly.You write down a part number. If items needed and do not stick by Smarty, are you all right in the idea of ordering to your company? I have some questions. I am having order items sent in two weeks at present . 1.I heard that it takes a long time of ●,is it about three weeks? 2.Unless it is discontinued if indicated at the site of ●, are goods stabilized to some extent and can be supplied? 3.Can the selling price be purchased like other items at a low price than usual? Sorry for burdensome,I need your help well.
VBでのByVal...String は VC++でのBSTRに相当します。VBでのByRef...String は VC++でのBSTR*に相当します。
ByVal...String of VB is equivalent to BSTR of VC++. ByRef...String of VB is equivalent to BSTR* of VC++.
お返事ありがとう。私の希望する値段と合わないので値引きしていただけませんか?paypalで直接取引していただくことは可能ですか?私の希望は$600です。厳しいと思いますので、オークションで落札します。ありがとう。
Thank you for reply. Would you discount a price,because the price which I wish does not match? Is it possible that you have direct trade by paypal? My hope price is $600. I think it is severe, it will be awarded at an auction. Best regard.
承知いたしました。私はあなたを信用します。必ず使用可能な商品を送ってくださいね。それでは、まずMB-D11を8個買います。一個は無料にしてくださいこの商品は、前回問題ありませんでした。そして、MB-D10を2個買います。この商品は前回問題があった商品です。かならず、使用可能な商品を送ってください。もしMB-D10が使用できれば、また、大量に購入します。MB-D10がうまく購入できればMB-D12も購入しますそれ以外にも大量の商品を購入します
I agree with you. I trust you. At first,please send the items which can certainly be useful. Then,I purchase 8 numbers of MB-D11 at first. please make one piece into freeThis product was no problem last time. And I purchase 2 numbers of MB-D10. This item is the one which had a problem last time. Please surely send the ones which can be useful. If MB-D10 can be useful,I will purchase these by the bucket. MB-D12 will be also purchased,if the purchase of MB-D10 goes well. I am going to get a lot of items but these.
○○の購入を考えているのですが、在庫切れと表示されています。次の入荷日はいつになりますか?○○をたくさん購入したいと考えていますが、在庫はいくつありますか?また次の入荷日はいつですか?
Though,I am wondering the purchase of ○○, it is displayed out of stock.When is the next arrival-of-goods day? I consider that I would like to purchase ○○ a lot,how many stocks are do you have? And when is the next arrival-of-goods day?
TestFlightと大きく違うポイントはアンドロイド向けであるということだが、根本的な違いは開発に対するフォーカスだろう。「開発者同士のコラボレーションとリアルタイム性にはこだわった。iOS、アンドロイドをはじめ、モバイルアプリは山のように作られている。開発者の環境も大きく変わり、オフィスを持たない人達がオンラインで繋がって開発を進めるスタイルがどんどん広がっている。DeployGateは開発を強く意識しているので、バグなどの情報を把握しやすいはずだ」(井上氏)。
Tthough I guess that the big point of difference of TestFlight is for android,might be a fundamental difference of a focus to development. "It adhered to the developers' collaboration and real-time disposition. mobile including iOS and android and so on, the application is made like a huge amount. The developer's environment also changed a lot and the style to which people without an office are connected on-line and advance development has spread rapidly. Since Deploy Gate is potently conscious of development, it must be easy to latch on information, including a bug etc." said, Mr. Inoue.
また、テスト中にあったフィードバックで最も多かったのはiOSへの対応なのだそうだ。さらにテストマーケティング的な使い方についてもアイデアはあるが「まずは開発者へのフォーカスから。その後で色々なチャレンジを考えたい」(藤崎氏)とした。関連記事はありません
And that, they say that at the most of feedbacks is correspondence to iOS which were in the middle of test. And that there is an idea also still about test marketing usage "at first, it is the focus to a developer. It used that I would like to think about various challenges by after that" . There is no related article said Mr. Fujisaki.