Hi, I will pack the plate tomorrow & will email you with the shipping cost to Japan, both Priority Mail & First Class so you can choose which method you prefer. Best wishes, Marcia
こんにちは。購入されたお皿は明日梱包し、日本への郵送料をメールにて送ります。「Priority Mail」か「First Class」のどちらかを選択できます。よろしくお願いします。Marcia
As you can see from the screenshot, the site’s design is clean, modern, and focused, which makes it very easy to find your way around. The process of setting up an account, choosing interests and registering a class to teach (if you want) is straightforward, and Skillcity wisely allows users to log in with their existing social media accounts (like Sina Weibo and Renren) rather than forcing them to sign up for yet another new account.
スクリーンショットをご覧のとおり、Webサイトのデザインは整列されており、近代的で、操作性に優れていることが分かる。登録方法は関心事と教えられる分野を入力するだけ。Skillcityは新しいアカウントを登録するというよりか、Sina WeiboやRenrenのような既存のSNSアカウントでログイン出来るように設計されている。
iMsorry , but it isn`t possible to send the item with trackig number for 1,50 euro .i can send an normal letter leaving tomorrow or i need 3,00 , 1,50 more , for a personal letter with trackingnumber .the day of you can look for yourself .it was possible for you to order the kind of shipping .please let me know what i have to do now .best regards
大変申し訳ございません。1.5ユーロで荷物追跡番号付きで商品を送ることは出来ません。明日、通常配送を荷物追跡番号付で送るには、3.0ユーロ必要で、あと1.5ユーロ追加で必要です。配送希望日をお知らせください。配送方法もご指定可能です。何かありましたら、ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
As you know the price item is FOBSHANGHAI, So please let me know which shipment forwarder you will use?Then we can make shipment by your shipment forwarder.
価格はFOBSHANGHAIのものであることは分かっているので、あなたがどのフォワーダー(運送事業者)を利用するのかを教えてください。教えてくださったあと、ご指定のフォワーダーで出荷いたします。
Diamond Sports Big League Ultra-Lite Umpire MaskProduct Features・Ultra-lite single eye-bar frame design with anodized finish・Integrated upper U-bar, ear and throat extension・Pro-style pads with full-grain leather・Adult sizeProduct DescriptionDiamond DFM-UMP BL is a Big League ultra-lite umpire mask with a single eye-bar frame design and an integrated upper U-bar, ear and throat extension. The pads are Pro-style made with full-grain leather.
ダイヤモンドスポーツ社製 ビッグリーグ・超軽量・審判用マスク製品の特長・アルマイト仕上げの超軽量シングルアイバーフレーム設計・Uバーの上部を統合化、耳および喉の拡大・しぼ加工の本革によるプロ仕様のパッド・成人用製品のご説明ダイヤモンドDFM-UMP BLはシングルアイバーフレーム設計で、Uバーの上部を統合化、耳および喉の拡大を行っております。パッドはしぼ加工の本革で作られたプロ仕様となっております。
Create a Google spreadsheet. This will help you organize and keep track of your ideas in one place. Best of all, everyone can collaborate on the project in real-time, and there is no chance of overlapping efforts from different parties.Set up a brainstorming session. You’ll eventually do many of these brainstorm sessions, but try to have one (usually the first) with a larger group. Invite people from outside of the tech world to bring a fresh perspective, and also invite folks from the creative professions — writers, designers, artists, etc. Cap the number of participants at 8 people to keep the brainstorms from getting out of hand.
Googleのスプレッドシートを作成しよう。これは、あなたのアイデアを1か所に集め、管理することが出来るツールです。みんながリアルタイムにプロジェクト内で協力して作業することができるので、異なるグループから邪魔されることはありません。ブレーンストーミングセッションを開始しよう。最終的に、あなたは多くのブレーンストーミングを行うでしょうが、より大きなグループ(通常始めに作成した)を作るようにしましょう。技術の世界の外から新鮮な見解をもたらす人々を招待しよう。また、クリエイティブな職業の人々を招待しよう。作家やデザイナー、アーティストなど8人のグループが完成したら、そのグループを閉じ、ブレーンストーミングが手に負えなくなるのを防ぎましょう。
Absolutely not, you haven't to pay.When the Editorial staff and editors decided to include an artist in the magazine, the inclusion in the magazine is free.If in the future ... You want to promote your new business or art gallery you are connected to, will get publicity ...... then we will send the pdf / media-kit with economic proposals for publication.By afternoon we will send your layout.We are very happy to have you in our next issue.----------------------------------------------------------you will find the pdf file, attached to the email.I ask you to answer a single question:The reality for [A-23]? as you will see in the layout.I hope you like it
いえいえ、支払う必要なんてありませんよ。編集部員と編集者が雑誌に一人アーチストを採用することを決めましたが、採用自体は無料ですから。今後、あなたのビジネスや面識のあるアートギャラリーを推進したいのであれば、宣伝できるでしょう。では、出版に必要なPDFファイルやその他資料一式をメールで送りますよ。午後までに、あなたの考えたレイアウトを送ります。我々の次の課題に協力してくれてありがとう。----------------------------------------------------------メールに添付したPDFファイルを見てください。一つ確認したいことがあります。:レイアウトに[A-23]としましたが、如何でしょう。気に入ってもらえましたか?
Note: You must install volvo FCR on your PC`s hard disk -- it will not work properly if you try running it directly from a floppy or CD. However, you can use a floppy or CD to move the distribution file from a PC with internet access to another PC that does not have internet access. -Connect the interface between the computer and the car by plugging one end of the interface into a Serial (RS232) (or USB port ) on your PC and the other end directly into the OBD-II port present passenger vehicles.-Turn the car`s ignition switch ON. No need to start the engine. -Start the Volvo program, -Now it works. Make sure the software can reliably access all the control modules that it should in your car.
注意:ボルボFCRは必ずHDDにインストールしてください。FDやCDから直接起動する場合、正常に起動しないことがあります。インターネットに接続中のPCから、インターネットに未接続のPCへファイルを移動する場合、はFDかCDをご使用ください。・一方をPCのシリアルポート(RS232やUSB)、もう一方を乗用車のOBD-IIポートに接続したクルマとPCを繋げてください。・クルマのイグニッションをONにしてください。エンジンをかける必要はありません。・ボルボプログラムを起動します。・プログラムは正常に動作します。このソフトウェアがクルマの全コントロールモジュールにアクセス出来ているかお確かめください。
What are the system and computer requirements? -A PC running Windows: It is recommended to use at least a Pentium-100 (or AMD equivalent) with 16MB of RAM and Windows 95 or newer. Volvo FCR may work on some lesser PC`s, but anything less than the above recommendation is unsupported. Windows 95, 98, ME, NT4, 2000, and XP are all fine. Available disk-space is a total non-issue, Volvo FCR requires less than 1 MB.
システム要求ウィンドウズが動作するPC : ペンティアム100(またはAMDの同等)以上のCPU、16MBのメモリ、ウィンドウズ95以上を推奨します。ボルボFCRは推奨値以下のPCでも動作しますが、推奨値以下では、サポート対象外となります。ウィンドウズ95、98、ME、NT4、2000、XPは対応済みです。動作に必須のディスク領域は殆ど必要としません。ボルボFCRの必要ディスク領域は1MB以下です。
We have stockI can do 2 separate reciepts, but I need to add shipping to one of them
在庫はございます。領収書を2つに分けることも出来ますが、同時に発送致します。
Lamborghini Aventador in Black Matte Nero Nemesis in 1:18 scale by MR Models. Brand new in the box, only opened for photos. This very limited production model was sold out long ago by MR and we only have this one example available in absolutely as-new condition.Handmade in ItalyAuthentic MR Product, not an aftermarket or reproduction item
MRモデル社の「ランボルギーニ アヴェンタドール ブラックマットネロネメシス 1/18 スケール」です。箱の中身は新品で、撮影の為開封した限りです。このモデルは限定版で、既に売り切れたモデルです。また、在庫はこの商品1つのみとなっております。イタリアのハンドメイドです。MRプロダクトの正規品で、再販版・リプロダクト製品ではありません。
Clozette partners Indonesia’s Fashion Daily Network to launch fashion social network Clozette DailySingapore startup Clozette announced yesterday that it has partnered with Indonesia’s Fashion Daily Network to launch a localized version of its fashion social network, Clozette Daily.Fashion Daily Network is the largest female online community in Indonesia at over 47,000 members.Clozette says that its latest offering will be the first fashion social network in Indonesia to integrate social networking with e-commerce. Users can create they own online closet and purchase items through Clozette’s third-party e-commerce partners.
クローゼットパートナーはインドネシアのファッションダイアリーネットワークに加わり、クローゼットダイアリーというSNSを始めた。シンガポールで設立されたクローゼットは昨日、インドネシアのファッションダイアリーネットワークのパートナーとなり、クローゼットダイアリーというSNSを開設した。ファッションダイアリーネットワークはインドネシアの最大の女性オンラインコミュニティで、47000人ものメンバーを有する。クローゼットは「このSNSはオンラインショッピングと統合したインドネシアで初めてのファッションSNSである。」と言う。ユーザーはサードパーティのオンラインショッピングパートナーを通して、商品を購入し、「オンラインのクローゼット」を独自に作成できる。
The site looks similar to Clozette’s main site, sharing the same features. But the localization was clear to see. It features several Indonesian online retailers like Moporie and Closet Quickie, as well as a ‘Hijab of the Day’ page.The fashion social network has been rapidly expanding regionally of late. It launched its Japanese platform on 15th December last year in partnership with Glam Media.
このサイトは同じ特徴をシェアするクロゼットのメインサイトと同じ様に見える。しかし、ローカリゼーションが機能していることは見て分かる。それは、「Hijab of the Day」のページと同様に、「Moporie 」や「Closet Quickie」のようなインドネシアのオンライン販売会社の特徴である。ファッションのソーシャルネットワークは急速に拡大している。昨年の12月15日にグラムメディアは日本でもSNSサービスを開始した。
Right now I am down to my last one, but I only got a partial order, and will have more coming in about a week or so.
たった今、最後の一つを注文しました。しかし、もっと欲しいので、新たに入荷するまで1週間以上待ちます。
News of the proposed service comes shortly after Microsoft launched its streaming music service,Xbox Music.That service launched three days ago for Windows 8 users,and slightly before then for Xbox 360 users.Xbox Music is primarily a rebranding of Microsoft's former Zune Pass service,although Xbox Music allows free streaming with ads on Windows 8 and Windows RT devices.A major difference between that service and what Apple's streaming service is rumored to be,however,is that Xbox Music allows users to select the songs,albums and artists they want to stream instead of listening to the online equivalent of a radio station.
Xbox Musicというマイクロソフトが開始したストリーミングサービスのすぐ後に、あるサービスが開始された。それはウィンドウズ8のユーザー向けに3日前に発表されたもので、Xbox360のユーザーにより少し前に発表された。Xbox Musicはマイクロソフトが以前行っていた「Zune Pass」の名称を変更した様なもので、Xbox Musicはウィンドウズ8やウィンドウズRTにおいて広告と一緒に無料で配信される。アップルのストリーミングサービスと大きく違う点は噂には挙がっていたが、オンラインラジオ局として聞く代わりに、ユーザーが好みの音楽やアルバムやアーティストを選んでストリーミングすることができる点である。
Jessica Alba | Founder Jessica Alba is a Golden Globe-nominated actress whose career includes roles in films such as "Fantastic Four" and "Little Fockers," as well as television series like "Dark Angel," "The Office" and "Entourage."The California native comes from modest beginnings, and never lost her zeal to share her good fortune with others. She is actively involved with charities such as Safer Chemicals Healthy Families, ONE, Habitat for Humanity, Project HOME and more.But, there is one role she enjoys above all others: Mom. "Being a mom is the most profound experience I've ever had," she says.
ジェシカ・アルバ | 創設者ジェシカ・アルバはゴールデングローブ賞にノミネートされた女優で、その代表作は映画では「Fantastic Four」「Little Fockers」、TVドラマでは「Dark Angel」「The Office」「Entourage」がある。カリフォルニアネイティブは他の人々と幸運を分かち合いたいという彼女の熱意を決して失わなかった。彼女は「Safer Chemicals Healthy Families」「ONE」「Habitat for Humanity」「Project HOME」などのチャリティー団体に積極的に参加している。しかし、すべての活動以上にエンジョイしている役目がある。それは、「母」である。「母になることは、今まで経験したの中で最も深いものよ。」と彼女は言う。
Language Cloud is innovating the education industry of JapanWhen John and Billy Martyn studied in Japan, they found that the absence of technology in language schools caused teachers to spend far too much time managing assignments, hand-grading papers and keeping track of student progress manually. A few years later, they started Language Cloud, a learning management system designed specifically for language education.
ランゲージクラウドは日本の教育産業に革命をもたらすジョンとビリーマーティンが日本に留学したとき、語学教室の先生は割り振りや資料作り、生徒の指導などを手作業で行わなくてはならず、膨大な時間を用意している事実に気がついた。数年後、ランゲージクラウドを立ち上げ、学習管理システムは言語学習に特化した設計にした。
Using this online platform and its existing apps, teachers and students can easily access and manage classes, assignments, and notes in the cloud. Not only is the interface cleaner and tidier than normal learning management systems, it bears mild resemblance to Facebook’s interface, and thereby making it very intuitive. This familiarity then allows users to quickly master the interface without any initial training or time commitment. Other unique aspects to Language Cloud that differentiates it from others is its social aspect. Other than the usual groups and forum chats, Language Cloud features a section where you can follow other members of the school such as teachers and students.
このオンラインシステムとアプリを使うことで、先生と生徒は簡単にアクセスし、クラスや割り振り、ノートなどをクラウド上で管理できるようになった。インターフェースもすっきりしていて、流行のデザインになっていて、非常に直感的である。それはフェイスブックのインターフェースにちょっと似ている。このデザインは初心者にもわかり易く、特別な時間を要しない。ランゲージクラウドのもう一つユニークな点はそのソーシャル性にある。グループやチャット機能を除いて、ランゲージクラウドの特徴は先生や生徒として学校のほかのメンバーをフォロー出来る点である。