フランスBonjour.Merci, je vous tiens informé dès la réception du colis.Bien à vousLe 17 juin 2013 à 03:50, Shop N.Notre équipe Japonais vous enverra nos produits avec soin. Nous apportons un soin tout particulier à l'emballage des colis. - Marketplace d'A. <[adresse électronique supprimée]> a écrit :
こんにちは。ありがとうございます、荷物が到着しましたらすぐにあなたにお知らせいたします。敬具2013年6月17日3時50分、Shop N.Notre 日本チームはあなたに我々の商品を丁寧にお送りいたします。私たちは特別に注意深く荷物の梱包を行なっております。―マーケットプレイスA <電子メールアドレスは消去されています>は書きました…
Mes remarques supplémentaires sont: "je ne comprends pas, je dois aller chercher à chronopost brive ma commande , parce que dans la journée je travaille, mais je dois payer un supplément de 122 euros pour chronopost international, cela n'était pas du tout indiquer dans ma commande, je trouve cela trop cher, j'irai donc demain mardi 28 mai le chercher biensur parce que c'est un cadeau, mais je suis très mécontente de supplément, je vous demande donc de faire le nécessaire pour q'un geste commercial de votre part soit fait correspondant au frais de douane, la facture était donc faussej'espère que vous tiendrai compte de ce surplus important et ferai le nécessaire en vous remerciantIsabelle GILLET ".
追加の説明は下記の通りです。「私にはわからないのですが、私は"クロノポスト・ブリーブ"に自分の注文を探しに行かなければなりませんでした。というのも、私は昼間は働いているからです。しかし、122ユーロの追加料金を"クロノポスト・インターナショナル"に払わなければなりませんでした。そんなことは私の注文の中には全く明記されていなかったのですが。その金額は高すぎると思います。これは贈り物ですから、明日5月28日火曜日にもちろん荷物を取りに行くつもりではいます、でも、追加料金に関しては本当に不満に思います。そこで、あなたの方で示した額と関税額が一致するよう必要な処置をして頂けますようお願いします。請求書の金額は誤りです。あなたがこの多額の超過額を考慮に入れてくださり、必要な処置を採ってくださることを希望します。ありがとうございました。イザベル・ジレより」訳者注:クロノポストはフランスの荷物配送会社です。
Bonjour, L expédition vers le Japon est tout à fait possible. Les colis vers ce très joli pays sont vraiment très cher, pour cette expédition de 10kg avec emballage, se sera 145.30eur. Je n ai pas de compte paypal, mais ma cousine en a un, si vous êtes d accord et si elle est d accord, Mais elle n a pas de compte ebay. Bien à vous
Bonjour, L expédition vers le Japon est tout à fait possible. こんにちは。日本への発送は全く問題ありません。Les colis vers ce très joli pays sont vraiment très cher, pour cette expédition de 10kg avec emballage, se sera 145.30eur. このとても美しい国(日本)への小包料金はとても高く、梱包込みで10kgのこの荷物の発送に145.30ユーロかかるでしょう。Je n ai pas de compte paypal, mais ma cousine en a un, si vous êtes d accord et si elle est d accord, Mais elle n a pas de compte ebay. Bien à vous 私はpaypalのアカウントを持っていませんが、私の従姉妹は持っています。もしあなたと私の従姉妹の了解を得られれば使えます。一方、彼女はebayのアカウントは持っておりません。敬具
Merci de me préciser que vous avez enfin reçu l'autre paquetJ'ai vérifié dans mes fichiers cela doit correspondre plus ou moins total : 72 euroje vous ai envoyé de la dentelle mais je ne peux pas l'évaluer (je ne me souviens pas) elle sera donc gratuieencore mercicordialement,
Merci de me préciser que vous avez enfin reçu l'autre paquetあなたが、もう一つの荷物を受け取ったことをお知らせくださりありがとうございます。J'ai vérifié dans mes fichiers cela doit correspondre plus ou moins total : 72 euro私は私のファイルの中に、荷物は合計およそ72ユーロに相当すると記しています。je vous ai envoyé de la dentelle mais je ne peux pas l'évaluer (je ne me souviens pas) elle sera donc gratuie私はあなたにレースを送りましたが、私はそれに値段をつけられない(覚えていない)ので、それは無料にします。encore mercicordialement,ありがとうございました。敬具
Bonjour,J'ai bien reçu votre mail,par contre je ne comprend pas ce que vous me demandé?
こんにちは。私はあなたのメールをきちんと受け取っております。しかし、あなたが私に求めていることがよくわかりません。