私は18日に注文書をメールに添付して貴方に送信しました。しかし、4日経過しましたが貴方からの返信が確認できません。注文書は届いていますか? 今回のメールにも念のために注文書を添付しておきます。お返事をお願いします。
Je vous ai adressé un mail avec une liste de commande en pièce jointe le 18.Cependant, après 4 jours, je n'ai reçu aucune réponse de votre part.Est-ce que vous avez reçu la liste de commande?Au cas où, je vous envoie à nouveau la même liste de commande en pièce jointe à ce mail.En vous remerciant par avance pour votre réponse.
4. 次回の入荷日は〇-〇週間後です。あなたがこれを受け入れられない場合はご注文履歴よりキャンセルをリクエストしてください。クレジットカードでご注文された場合には請求されませんのでご安心ください。私たちはあなたの期待に応えることができず非常に残念です。宜しくお願いします。
4. Le prochain arrivage est prévu dans 〇 à 〇 semaines.Si vous ne pouvez pas accepter cette condition, veuillez procéder à l'annulation de votre commande dans la rubrique "historique des commandes".Le montant de la commande ne sera pas facturé si vous avez payé par carte bancaire.Nous sommes navrés de ne pas pouvoir répondre à vos attentes.Cordialement.
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。私は商品に興味があります。画像を送っていただくことは可能でしょうか?また、商品の大体の年代が分かれば教えてください。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Je vous remercie d'avoir pris contact avec moi.Je suis intéressé par le produit.Pourriez-vous m'envoyer des photos?Si possible, je souhaiterais également connaître la date de fabrication du produit.Cordialement
日本郵便◯◯て配送。送達時間は2〜3週間です。送達時間は5-10日です。取扱説明書は日本語のみ。追跡番号はありません。追跡番号付き。日本国外での保証なし。
Colis envoyé depuis le service de poste japonaise [...].Temps de livraison estimé: 2 à 3 semaines.Temps de livraison estimé: 5 à 10 jours.Le manuel fourni est uniquement en japonais.Pas de numéro de suivi.Avec numéro de suivi.Aucune assurance n'est applicable une fois que le colis est en dehors du Japon.