ハリアーを、お探しでしょうか?車の購入は、前金になります。必ずお届けしますので、ご安心下さい。もし、ご不安を感じる場合は、サイトに紹介してあるペイトラストの方法もあります。車が届かなければ、100%リファンドされます。他の車を、お探しの場合でも、ご連絡下さい。満足できる車を、お探しします。引き続き、宜しくお願いします。
Are you looking for a Harrier? It is necessary to pay in advance if purchasing of car. Please do not worry because we will surely deliver it. In case that you feel anxiety, there is also a method of pay trust being introduced on the site. 100% refund will be don in case that the car will not be received. Please let me know if you are looking for other car. I will search for a car that you can be satisfied. Thank you for your continuous business.
オーバーホール・サービスを希望の場合は、落札前に私たちに知らせてください商品支払い後に改めてPaypalからインボイスを送りますオプション料金はカメラ本体が280$、レンズが200$、カメラとレンズの両方が380$です修理が完了し商品を発送するまで10~12日かかりますカメラ修理会社で重要箇所の部品交換が必要になったら、50$を上限に追加料金が必要となる場合があります>オプション280$でカメラ修理のプロがオーバーホールします!日本のカメラ修理のプロがオーバーホールしました!
For those who want to avail a service of overhaul, Please let us nknow before the bidding. Invoice will be sent from paypal after the payment is done. For the auction amount,the camera main unit cost $280, the lens is $200, Both lens and camera are $380. It will take 10-12 days for the shipping of repaired product. In case that it is necessary to change the parts of important area in the camera repair company, there is a case that $50 may be required as additional charges. > Overhaul will be done by the professional in repairing camera for auction price $280. Overhaul will be done by the Japan's professional in repairing camera.
<作動確認>オーバーホール済みです。まったく問題ありません正常に作動します正常に作動しますが、写真撮影は試していません正常に作動しないのでオーバーホールが必要です<ファインダー> 汚れはまったくありません。とても綺麗ですごくわずかに汚れが見えますが、中古品としては極美品です汚れがあるのでオーバーホールが必要です<シャッター>正常にシャッターが切れます シャッターに若干、違和感がありますシャッターが切れないのでオーバーホールが必要です<レンズ>スムーズに回転します回転しません
<Checking of Operation> Overhaul was done. There is no problem. It operate normally. It operate normally but didn't try to take a picture. Need to overhaul because It doesn't operate normally. <Viewfinder> There is no dirt. Very beautiful.You can see a small dirt but it is very nice item as a second hand. Need to overhaul because it is dirty. <Shutter> Shutter will turn off normallySlightly, there is something wrong with the shutterIt is necessary to overhaul because the shutter cannot turn off. <Lens> It rotates smoothly. Doesn't rotate.
<付属品>掲載写真に写っているもの全部ですカメラ本体とレンズのセットです<メーカー><製造番号><ファインダーの内部><シャッターの切れ具合><レンズの内部><レンズの回転具合>私たちは多くの写真を掲載し、コンディションについて詳しくお伝えしておりますので、いかなる理由による返品には応じられません。アンティークカメラにご理解のない方は、取引上のトラブルの原因になりますので、落札しないでください。>>オーバーホール済み! 日本のカメラ職人が修理した極美品オーバーホール可能!
<Accessories>All items on the photo are included. It is a set of camera main unit and lens.<Maker><manufacturing number> >Internal of viewfinder> <Off condition of shutter> <Internal of lens> <Rotating condition of lens> We post a lot of picture and informing the condition in detailed because we do not allow an item to be returned for any reason. For those who do not agree with this condition, please do not make a bid since it will be the caused of trouble in our transaction. >>Overhaul was done! A very nice product done by the Japan's camera workman. Possible to overhaul.
外で過ごしにくい日。緑地面積。道路面積。宅地面積。心地よい気温。東京の都市構造。考察。世界気象機関データ。気象庁。
A day difficult to spend outside. green area. road area.land for residence area. comfortable atmosphere temperature. town structure of Tokyo. speculation. World Meteorological Organization Data. Meteorological Office.
皆さんからのアドバイスを元に、わたしの■■■は、バージョン1だと判断しました。▲▲▲はバージョンの判断材料にはならないようですね…。いずれにせよ、私は、この■■■を気に入っているので、これからも大切に使っていこうと思います!
Based on the advice from everyone, I judged that my ■■■ is version 1. The version of ▲▲▲ cannot be judged by it's material. Anyway, I like this ■■■ so I will use it with precaution from now on.
日本で小売りをしています。日本ではOOが人気があります。あなたのお店は大変魅力的です。私はあなたからOOを購入したい。とりあえず試しに50個買いたいです。低価格商品なのでたくさん売ることで利益を確保します。よく売れる商品なので今後あなたからたくさん買い足します。しかしライバルに負けないためには仕入れ値を抑えないといけません。日本までの配送手段と適切な送料を教えてください。取引していただけるならPAYPALを望みます。あなたと今後も長くおつきあいできることを私は望んでいます。
I do retail in Japan.OO is popular in Japan. Your shop is very attractive. I want to purchaseOOfrom you.I will order 50 pcs as a trial. This is to ensure you a profit by selling a lot of it since the price is low. However, in order to win with other competitors, prices must be reduced. Please let me know the method of sending and appropriate shipping fee. If we are going to have a deal, I prefer for Paypal. I hope that we can continue our business relationship in the future,.
10月24日に15 USDを返金しているのですが、追加で「6 USDの返金をしてください」ということでしょうか?
I make a refund of $15 last October 24. Do you mean you need an "additional $6 refund"?
アカウント開設について連絡頂きありがとうございます。私の店は、田舎にあり非常にマーケットが小さいため店舗のみの販売は難しいです。もちろん店舗で販売をさせていただきますが、ぜひウェブでの販売もさせて頂けないでしょか?私たちは、定価より安く売るなどのあなたのブランド価値を下げるような行為はしません。あなたのすばらしい商品を日本の人により多く見てもらい、着て楽しんでもらいたいと考えています。また、そのために多くの努力をします。もう一度検討していただけないでしょうか。
Thank you very much for the information about opening an account. My store is located in the province and the market is very low so it is difficult to sell only in the retail premises. Of course we will be selling in our store but can we sell it also in the web? We are not going to make any action such as selling it in a lower price than the catalog price that can affect the value of your brand. I want your wonderful product to be appreciated and to be wear by many Japanese. I will cooperate more to make it happen. Could you please consider it once again?
すでにロンドンに向けて発送してしまったようです。申し訳ないのですが、商品が届いたら日本に再度、送ってください。宜しくお願い致します。
It has been delivered going to London. We are very sorry to inform you but please send it again to Japan once the product was received. Thank you
荷物を受け取りましたがこの梱包はなんですか?この商品(☆)商品より小さいダンボールに詰め込むというのはどういうことですか?この商品(☆)これは、なぜ同梱したのですか?私は、何も知らされないまま、荷物を一緒にされて、もう少しで、私の顧客に、そのまま送るところでした。きちんと個別で送ってください。同梱するなら、割引してもらえますか?私は今後、貴方の店で、同梱を依頼するでしょう。その時は同梱して割引してください。貴方のお店と、発送業者は、別ですか?貴方の意見を聞かせてください。
I received the package but What kind of packaging is this? This product (☆)It was packed in the box smaller than the product. What are you thinking? This product (☆)Why did you put on the same box? Without being informed that the package are both together, I was about to deliver the product to the customer. Please send it separately. If you will pack in the same box, could you please give a discount?I will request to you shop for the same packaging in your shop. Please pack it together and give a discount at that time. Does the shipping company and your shop are separate? I want to know your opinion.
HiWe are sorry to hear that, post office should keep it at least two weeks for you , could you check about it please? We will rost it when we got it back.Thanks
こんにちはそうですか、それは残念です。郵便局は少なくとも2週間くらいそれをあなたのために保管をしなければなりません。それを確認してもらいますか?受け取り次第発送します。ありがとう。
ご紹介ありがとうございます。以後、Rogerさんに連絡をとるようにします。今までいろいろな方と取引をしてきましたが、その中で最もあなたは誠実な方です。そこで、ご相談なのですが、当社の仕入れの窓口になって頂くことは可能でしょうか?当社はゲーム製品だけでなく、いろいろなジャンルの製品を取り扱うセレクトショップで主にアメリカから商品を仕入れています。日本の会社だと、なかなかメーカーから直接仕入れられないことも多いので、常に仕入先を探している状況です。良いお返事をお待ちしております。
Thank you very much introducing. I will get in touch with Mr. Roger afterward. I have a lot of experience dealing with different people but you are the most sincere one. With that I want to consult if you could be the contact person for purchasing in our company? Our company is not only handling a gaming product but we are a select shop handling a product with different category and we purchase mainly in America. There are many cases that it is difficult to purchase directly from the manufacturer if Japanese company so we are in the condition that we always look for a supplier. Waiting for your positive response,
連絡が遅れてすみません。paynowボタンをクリックすると支払い終了の画面になってしまい、リストに戻るとpaynowのボタンが消えていて支払い手続きができません。どのように支払いをすれば宜しいでしょうか?宜しくお願いいたします。
Sorry for the late reply. Once I click the "paynow" button, it will go to the "payment done" screen, and when I go back to list, the paynow button was deleted and I cannot process the payment. What way do I have to do to make a payment? Thank you
早くも明日は週末です。久しぶりに休めるかも!新しいオイルのラインナップ、評判がいいです!そこで、また発注です。以下のオイルをお願いします。それと、先日頼んだ塩ですが、エアーでの送料のことをすっかり忘れていて、かなり高いものになっちゃいました。塩はフェデックスでは利用できませんが、仮に船ならどうでしょうか?3,000kg購入した場合のFOB価格を教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
Tomorrow is end of the week. I can have a vacation after such a long time. The line up of new oil was well-spoken!With that, I want to place an order. Please send the following oil. And also, regarding the salt that i ordered the other day, I forgot about the shipping fee of air and it becomes very expensive. Salt cannot be used in FedEx, how about by boat? Could you please let me know the FOB price in case of ordering 3000kg? Thank you
創業祭期間中で返事が遅くてごめんなさい。発注書を添付します。港はケープタウンですよね?また、船会社の方に出稿日を聞きますので、また改めてご連絡を差し上げます。
Sorry for the late reply during the institution's formation. Attached here is the purchase order slip. The port is Cape Town right? Also, I will ask for the ad to the shipping company and I will get in touch with you again.