[日本語から英語への翻訳依頼] アカウント開設について連絡頂きありがとうございます。 私の店は、田舎にあり非常にマーケットが小さい ため店舗のみの販売は難しいです。 もちろん店舗で販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん eloisa_velasco さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

sakeroadによる依頼 2012/11/09 19:17:47 閲覧 2145回
残り時間: 終了

アカウント開設について連絡頂きありがとうございます。

私の店は、田舎にあり非常にマーケットが小さい
ため店舗のみの販売は難しいです。
もちろん店舗で販売をさせていただきますが、ぜひ
ウェブでの販売もさせて頂けないでしょか?

私たちは、定価より安く売るなどのあなたのブランド価値を下げるような
行為はしません。あなたのすばらしい商品を日本の人により
多く見てもらい、着て楽しんでもらいたいと考えています。
また、そのために多くの努力をします。

もう一度検討していただけないでしょうか。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 19:30:40に投稿されました
Thank you for contacting about account establishment.
Our shop is in the country so the market is very small, so it is difficult to sell only at the shop.
Of course we also sell at the shop, but could you also let us sell on the web?

We will not lower your brand value by doing things like selling lower than list price. We want to let many Japanese people see your wonderful products and enjoy wearing them. Also, for that purpose we will work very hard.

Could you please consider this one more time?
sakeroadさんはこの翻訳を気に入りました
eloisa_velasco
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 19:29:41に投稿されました
Thank you very much for the information about opening an account.

My store is located in the province and the market is very low so it is difficult
to sell only in the retail premises.
Of course we will be selling in our store but can we sell it also in the web?
We are not going to make any action such as selling it in a lower price than the catalog price that can affect the value of your brand.
I want your wonderful product to be appreciated and to be wear by many Japanese.
I will cooperate more to make it happen.
Could you please consider it once again?
sakeroadさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。