どうしてもこの商品が欲しいです。アメリカか日本へ送ってください。どちらでも結構です。お願いします。送って頂ける場合は送料もお知らせ下さい。お願いします。ありがとう。
I need this goods at any cost. Would you please send it to the USA or Japan?Either country will be Fine. Thank you in advance.If you can send it, please let me know the shipping charge.Thank you for your cooperation. Thank you again.
2 部屋 と ベットHOMEのなかには、自分の部屋があり、そしてbedがある。一日の終りにはbedに向かい。一日の始まりはbedから始まる。さらに、bedは、眠りの世界に向かう入り口でもある。3 電球中心の象徴としての電球を扱い、その中心を集合体として作品を作る。家や部屋の中心には必ず明かり=電球があるそのことから発想した。4 MIKKE DOJOはじめに家HOMETOWNを実験的に観察しようという意図から始まった。
2. The room and the bed.In the HOME, there is my room and the bed. At the end of a day, I go to the bed. A day starts from the bed. Furthermore, the bed is an entrance to the world of sleeping. 3. The light bulbI treat the light bulb as a symbol of the center and I make a piece of work regarding the center as aggregation. I started from an idea that there is definitely light (=a light bulb) in the center of a house and a room. 4. MIKKE DOJOFirst of all, it began from an intention to observe the house, HOMETOWN, by way of experiment.
私は注文した腕時計をまだ受け取っていません。あなたはもう出荷しましたか、荷物のトラッキング番号は何番ですか。もしまだ出荷していなければすぐ返金してください。
I haven't received the wrist watch I ordered yet.Have you shipped my order? Could you let me know the tracking number?If you haven't shipped it yet, I would like you to refund on my order.
お久しぶりです。お便りありがとうございます。私にとってあなたは最も思い出深いお客様です。おそらく、あなたの刃物コレクションは、世界一のレベルにあると私は想像します。今から2年前は、私がeBayを始めたばかりでしたが、現在は商品数も多くなり、仕入れのルートも確保し、ビジネスとして成り立つようになりました。1年前にサイトのほうも作りました。近いうちに、株式会社を作り、ビジネスを大きくしたいと考えています。あなたが今、欲しい物、或いは米国で需要がある物がありましたら教えてください
It's been ages. How very nice to hear from you.You are the most memorable client for me. I presume that your collection of cutlery is amoung the top level in the world. Two years ago, I just started eBaby and now I am making good business scene, with many items and many suppliers.One year ago, I made a online shop and I'm thinking to establish a company in order to expand my business.I would like you to let me know if there is something you want to buy or something, expected great demand in the USA.
どうか不正や価格競争を防ぐためにも、私の会社に、メーカーの日本での全ての権利を任せてもらえませんか?商品画像と一致していないため、お客様からクレームがきます。私が今回受け取ったモデルチェンジされた商品の画像はありませんか?商品画像は古いですが、商品タイトルは新しいようです。ELITEの文字が入っていれば、新しいバージョンのモデルなのですか?
Could you please give us all of the rights of the manufacturer in Japan in order to prevent illegality and price competition?Since this item does not match the product image, the customer will make a claim. Is the product image available for this remodeled item that I have received?The product image is old, but the product title seems new.If “ELITE” is included, does it mean the new version of the model?
毎日違うネイルを楽しもうネイルチップを使えば、いろいろなデザインを楽しむことができます。たとえば、こんな感じで、月曜〜金曜まで毎日違うネイルをすることができちゃいます。私たちのネイルチップは、粘着力のあるシールを使っているので、取れちゃうなどの心配は不要です。この動画を見てください。こんなに強力なシールを使っているんです。だから1日中付けることが可能です。丁寧に使えば、1週間以上つけることができます。みんなもネイルチップで、素敵な生活を送ってね。
Let's enjoy a different nail every day.You can enjoy various designs by using nail tips.For example, like this, you can put a different nail every day from Monday to Friday.We use clingy seal for the nail tip, so you don't need to be concerned about removal of the nail tip. Please watch this movie. We use such strong seal.Therefore, you can put it all day long.If you use carefully, you will use it more than one week.Everybody, let's spend wonderful life with nail tips.
5. お客様からのお問い合わせについて お客様は、当社が保有するお客様ご自身の個人情報について、開示、訂正を請求することができます。 また、個人情報に関するお問い合わせやご相談、ご利用の停止を申し受けます。 これらのお申し入れがあった場合には、合理的な範囲で適切に対応させていただきます。 なお、開示につきましては、別途実費を請求させていただく場合がございますので予めご了承ください。
5. Inquiries from customersCustomers can claim the company to disclose and/or modify their own personal information held by the company. And the company will respond to customers’ inquiries, consultations and cease of utilization, regarding the personal information. When required, the company will respond to these requirements appropriately and to a reasonable extent. With regard to the disclosure, the company would like to let the customers know in advance that the company may charge actual expenses.
お問い合わせありがとうございます。お問い合わせの商品は、既に出荷され数日で貴方様のお手元に届きます。弊社は、amazon.comの管理規約に従い発送後のキャンセルは通常行っていません。ただ、キャンセルではなく返品という形であれば受付可能です。大変お手数ですが、商品到着後にReturns Centerよりご依頼下さい。
Thank you for your inquiry.Your goods you are asking has already been shipped and expected to arrive your address in severs days.We usually don't accept cancellation after shipment according to Amazone's contracts. However, it is acceptable for us as returning goods.We are sorry to bother you, but please treat it through Return Center after receiving the goods.
カード情報は非常に大切です。過去に悪用されたこともあります。支払いは、ネット決済のように、暗号付き送信機能のついたフォームに私が直接入力する形にしてください。それ以外の支払いは無効となります。これかもいい関係を続ける為に約束してください。お願いします。至急返事をお待ちしてます。
Card information is extremely important. There were some exploited cases in the past. Like net payment, please provide a form that I enter directly into the form with encrypted transmission function. Payment by other means will be invalid. I am afraid I need your promise on this in order to keep good relationship. I look forward to your rapid reply.
私は決済の請求方法を間違えてcheckにしてしまいました。請求方法をcheckからPaypalに変更したいです。どのような手続きをすれば、checkからPaypalに変更できますか?
I misinformed billing method as check. I’d like to change the billing method from check to Paypal. Could you please inform us how to change it from check to Paypal?
・本体の表示言語を切り替える事もできます。設定手順:【MENU】→SETTINGタブ→Language参考までに本体のPDFマニュアルを添付しますが、残念ながら英語のマニュアルはありません。メーカーに問い合わせれば問題が解決する可能性もございますので、サポートのURLも掲載しておきます。http://URLお手数おかけして申し訳ありませんが宜しくお願い致します。
-You can also switch the display language of the main unit.Setting procedure: [MENU] -- SETTING tab -- LanguageFor your reference, attachment is a PDF manual of the main unit, but English manual is unavailable.There may be possibility to solve the problem if you contact the manufacturer. URL for support is as follows.http://URLI am sorry for the trouble.Thank you for your inquiry.
質問ありがとう!あなただけの特別価格で、299$までは値段を下げることが出来ます。茶色の折り紙と白い紙というのは何のことですか?
Thank you for inquiry.This is a special price for you only, I can reduce the price to $299.Would you please let me know what brown origami and white paper mean?
このワードプレスのテーマを見本のように実装するだけの場合、いくらになりますか?テーマはこちらで用意します。その値段であなたと仕事するか決めます。
Would you please let me know how much it costs to merely attach a WordPress like the sample?I'll prepare the theme.According to your price, I'm going to decide whether I go with you or not.
もしもAを50個買ったら、1個あたり245ドルにしてもらえますか?
If I buy 50 As, could I get $245 per piece?
○○様本日、あなたへ発送した商品が私のところに戻ってきてしまいました。郵便局に確認したところ、この商品は、危険物とみなされ、国外への発送が出来ないとのことです。大変申し訳ございませんが、この取引をキャンセルさせてもらえますか?私の無知により、あなたにご迷惑おかけしてすみませんでした。私はすぐに、あなたに返金します。すみませんでした。
Dear oo,The goods I sent to you today came back to me.When I confirmed with the post office, they told me that this goods is regarded as a dangerous substance and not allowed to ship abroad.I am very sorry, but may I ask you to cancel this deal?I am very sorry for the inconvenience this may cause you due to my ignorance.I'll refund right away.Again, I am very sorry.
ひょっとしたら アイファイカード本体に問題があるのかもしれません。メーカーの方には アイファイカードとmacによる不具合の報告は上がってきていないそうです。(先ほど確認とりました。)修理につきましては 当店からメーカーに送ってから10日前後かかるそうです。4日でついて10日かかって4日で送れたとして18日後ですから ギリギリ6月中旬です。ご不安であれば、明日にでも発送いただいた方が良いと思います。ただ スケジュール的にはギリギリなので 様子を見ていただくのも一つの方法です。
Possibly, there may be some problems on the eye-fi card.According to the manufacturer, they have not received any problems related to Mac.(I confirmed just before.)The repair will take 10 days after we shipped it to the manufacturer.It'll take 4 days for arrival from you and 10 days for repair, another 4 days for your address, so it'll take 18 days at least. After all you'll receive it just before middle of June. If you are concerned, it would be better to send it tomorrow. But, the schedule is very tight. Therefore, it may be one of the ways to see how it works.
お返事ありがとうございます。私のカード情報は下記になります。カード情報の取扱に注意して頂ける様にお願い致します。(という意が伝われば良いです。)宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.My card information is as follows.I would ask you to treat the information with utmost attension.Thank you in advace.
私からのお願いですが、オークションにて落札依頼の意思をはっきりさせて下さい。私があなたの依頼で落札した場合、あなたが途中で気が変わり、商品が必要なくなったのでキャンセルして欲しいと希望されても、一度落札したものは、ヤフオクの場合は出品者に落札取消しの依頼はできません。その場合あなたのキャンセルしたものは私が負担しないといけなくなります。それは私には出来ませんし、私も非常に困ります。ですから必ずオークション当日の朝までに、あなたの購入の意思と希望最高入札額を知らせて下さい。
This is my request. Please show your will of requesting successful bidding clearly. After my successful bidding according to your request, you won’t be able to cancel it regardless the reason, such as changing your mind etc. Once succeeded, Yahoo auction never allow the successful bidder to cancel the auction. If you cancelled it, I would have to defray the amount. It would be impossible for me to do so and also I would have difficulty. Therefore, would you please let me know your will of purchasing and desired maximum price by the morning of the auction.
私はDHLに配送の方法を確認しました。アメリカから配送するために、あなたの助けが必要です。最初に、あなたがアメリカのDHLのカスタマーサービスに電話してください。その電話で、荷物を取りに来てもらうよう依頼してください。もし、あなたがDHLの運送状を持っていなかったら、DHLに用紙を持参するよう依頼してください。電話番号は、下記のとおりです。1-800-225-5345。彼らが荷物を取りに来たら、あなたは運送状に記入してください。
I confirmed the shipping method with DHL.I need your support to ship the goods from USA.First, please make a phone call to DHL's customer service.And ask them to take your goods.If you don't have the forwarding form of DHL, ask them to bring it.Phone number is as follows.1-800-225-5345.When they come to take your goods, please fill in the forwarding form.
その際、送料を着払いにするために、Receiverの項目に印を記入してください。そして、私のアカウント番号をそこに記入してください。私のアカウント番号は、963630539です。そして他の項目に必要事項を記入してください。商品の配送の目的地は下記のとおりです。あなたが可能なら、今日電話して、DHLを呼んでください。インボイスの価格を1/3に下げてください。
Check "Receiver" to make the shipping charge "cash on delivery".And then, make an entry of my account.My account is 963630539.Next, fill in other necessary items. The destination of the goods is as follows.If possible, please call DHL today.Please reduce the invoice price to one third.