‘Labour-only building or construction services’ means building services where the value of the materials supplied is less than 10% of the turnover for those services. If more than this amount, the business is classed as ‘General building or construction services’.You calculate the tax you pay by multiplying your VAT flat rate by your ‘VAT inclusive turnover’.ExampleYou bill a customer for £1,000, adding VAT at 20% to make £1,200 in total.You’re a caterer, so the VAT flat rate for your business is 12.5%.Your flat rate payment will be 12.5% of £1,200, or £150.VAT inclusive turnover is different from standard VAT turnover. As well as business income (such as from sales), it includes the VAT paid on that income.
「労働のみの建築または建設業」とは材料供給が売り上げの10%未満であることを意味します。この額を超えればその業務は一般建築または建設業に分類されます。支払う税金は、あなたのVATフラットレートにVATを含んだ売り上げを掛て計算します。例顧客へ£1,000を請求した場合、20%のVATを追加してトータルで £1,200になります。貴社はけケーター業務なのでVATフラットレートは12.5%となります。貴社のフラットレート支払いは£1,200の12.5%、つまり£150です。VATを含む売り上げは標準VAT売り上げとは異なります。営業収入(販売からのように)と同様収入に支払われたVATを含みます。
7. TRADEMARKSPRODUCER reserves the right to, at their sole discretion, periodically review and monitor CUSTOMER’s use of their marks for proper trademark usage, quality of goods, and other criteria as may be required by law to preserve PRODUCER’s rights, good will, and value in its trademarks.8. TERM, TERRITORY AND TERMINATIONUnless earlier terminated as hereinafter provided, this Agreement shall continue in full force and effect for a period of one (1) year from April 1, 2008 through March 31, 2013, after which extension will be possible subject to negotiation.
7.商標生産者は単独裁量権の下で、定期的に顧客の適切な商標使用、品質の良さ及び法によって生産者の権利を保護するのに要する他の基準、営業権や商標の価値等をレビューしまたモニターする権利を有する。8.期間、テリトリー及び終了後述されている通りの早期終了を除き、この合意は2008年4月1日から2013年3月31日まで年間を通じて効力を持ち有効であり、この後は協議により延長が可能である。
(c) not to use Proprietary Information of the other Party except for the purposes of this Agreement, which purposes shall include disclosure to subcontractors and second sources, both in accordance with nondisclosure agreements. The standard of care to be exercised by the receiving Party to meet these obligations shall be the standard exercised by the receiving Party with respect to its own proprietary information of a similar nature, but in no event less than due care.
(C)他の団体の機密情報をこの合意ーつまり両者とも非公開合意に従ってサブコンタラクター及び二次供給者への公開を目的とするーの目的以外に使用しないこと。これらの義務に合致する為に受ける側で訓練されるべき介護基準は、自己の似通った性質の機密情報について受ける側による訓練の基準でなければならず、しかし当然の介護を下回ってはならない。
This Exclusive Sales, Distribution and Marketing Agreement (hereinafter called “Agreement”), to be effective as of this 1st day of April, 2008 (hereinafter the “Agreement Date”), is by and between BeasyTrans Systems, Inc. (the “PRODUCER”), and XXX, (hereinafter, referred to as “CUSTOMER”). WITNESSETH:WHEREASA.PRODUCER is the owner of the exclusive license of the Subject Product as defined below;B.PRODUCER is willing and able to grant an exclusive Japanese right to market, sell and distribute the Subject Product to the CUSTOMER on the terms set forth herein;C.CUSTOMER desires to obtain said exclusive right to market, sell and distribute the Subject Product in Japan, as further defined in this Agreement.
この独占販売、配給及びマーケティング協定(以降、協定と呼ぶ)、2008年4月1日(以降、協定日と呼ばれる)時点で有効、はBeasyTrans Systems, Inc.によるまた同社とXXX(以降、顧客と呼ぶ)の間によるものである。 証人:一方A.生産者は下記に定義された案件の製品の独占ライセンスのオーナーである。B.生産者は、ここで説明する条件で案件の製品を日本で独占的に顧客に売り出し、販売及び卸しを歓迎し許可する。C.顧客は、この協定の以降で定義されている通り、ここで述べた案件の製品の日本での売り出し、販売及び卸し独占権を要求している。
We would love for someone to offer the Sonic Bomb in Japan. Here in the US we sell over 100,000 units a year. Typically or past partners in Japan only focus on the sbp100. This may be due to the certifications needed to sell a product with a US plug. Please advise how you would offer the product. How many of which products you would like to commit to purchasing. Please tell me a little about your company as well. How long in business? URL to your website. What products do you sell and where do you sell them, online, in stores, at trade shows....
Sonic Bombを日本でどなたかに提供するのは大歓迎です。ここアメリカでは、年に100、000セット以上販売しています。典型的に日本での今までのパートナーはsbp100に焦点が当てられていました。これは、USのプラグ付きの製品を販売するのに必要な認証に起因しているかもしれません。貴社がどのように製品を提供するのかお知らせください。貴社が購入したい製品の数量はどれくらいですか。貴社のことについても少しお知らせくだい。何年間仕事をしていますか。ウエブサイトのURLは。何の製品を販売していますか、どこで販売していますか、オンライン、店舗、展示会等々。
This email is bittersweet, as I am writing to let you know that after 12 years with PA USA, I have accepted a position elsewhere. My last day with PA USA will be this Friday, May 4. I have enjoyed working with all of you over these past several years. Please let me know if there is anything I can help you with before I leave.Going forward, your main source of contact will be Jon Baty. His email is jon@PAUSA.com. All POs should be emailed to dealers@PAUSA.com. Many of you have also spoken with Frances on occasions, and she will be able to assist you as well. Her email is sales@PAUSA.com. --This is estimated to arrive us 5/7 we are expecting 6 and only have 3 pending orders at this time
このEメールはほろ苦いのです、何故なら私はPA USAに12年間いましたが他社のポジションを受諾したことをあなたにお知らせするものですので。5月4日がPA USAでの最後の日になります。ここ数年間、みんなと働くのが楽しみでした。私が去る前に私に何かできることがあれば教えてください。今後、あなたの主なコンタクト先はジョン・ベティになるでしょう。彼のEメールは jon@PAUSA.comになります。全ての発注はdealers@PAUSA.comにメールしてください。時々はフランシーズからもお話しさせて頂きましたが、彼女も同様にアシストできます。彼女のEメールはsales@PAUSA.comとなります。
Thank you for contacting me.I apologize the manufacturer has not yet replied. You may want to contact the merchant to determine if they can provided the needed as you will have to return or discard the the item if no ECCN is provided.I am very sorry. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. Kind regards,
ご連絡ありがとうございます。製造者から未だ返事が無い事、お詫び致します。若しECCNが用意できなければあなたはその製品を返却するか処分するか決めなければならない為、彼らが必要なものを用意できるのかどうか、業者に接触したいことと存じます。大変申し訳ございません。ご質問やご懸念事項があれば、遠慮なくご連絡ください。宜しくお願いいたします。
Supply Chain Connect has been developed to improve the shippingprocess. The program was designed based on feedback from Sellerswho work with suppliers to ship inventory directly to fulfillment centers.Here are just some of the benefits:Supplier PortalGive your suppliers a portal toaccess specific FBA ShipmentIDs provided by you.Reduced Lead TimeUsing Supply Chain Connect, yoursuppliers can enter box contentinformation and download labels foryour FBA shipments.Streamlined ProcessSupply Chain Connect providesyour supplier the tools needed toeffectively create shipments andallows them better understandingof the Amazon shipping process,reducing the likelihood of errors.
出荷プロセスを改善する為サプライチェーン・コネクトが開発されました。このプログラムは、在庫から直接配送センターに出荷するサプライヤーと協業している販売者からのフィードバックを基に設計されました。以下、いくつかの利点を簡単に:サプラヤーポータル貴社のサプライヤーに貴社が用意した専用のFBA出荷IDにアクセスするポータルを与える。リードタイムの低減サプライチェーン・コネクトを使用して、貴社のサプライヤーは箱の中身の情報及びFBA出荷用ラベルのダウンロードができます。最新式のプロセスサプライチェーン・コネクトは貴社のサプライヤーに効率的な出荷に必要なツールを提供し、アマゾンの出荷プロセスを良く理解して有りがちな失敗を低減します。
I need to know if in the other shops you buy directly in official web with geopricing or you have a privileged way: Euro price – VAT.In first time we give 15% from retail price (euro) –VAT and free shipping, but if your orders are really various in brands, we can try to offer you 20% fixed discount (except for Gucci- Moncler – Balenciaga), what do you think about? at your disposal for any questions,
あなたがオフィシャルWEBで直接他の店から買う時に、グローバル価格で買っているのか或いは優先的な方法で買っているいるのか知りたいです。 価格(ユーロ)―消費税初回は小売り価格(ユーロ)から15%引きー消費税、送料無料、しかしあなたの注文が多岐にブランドに亘る場合は20%固定の値引きにしたいと考えています。(Gucci- Moncler – Balenciagaを除く)
Hi!! Always when you ask we give you all Numbers of each Shipment, for undelivered Parcelsso you can check if all are delivered so if you ask twice and for example one packet is still not delivered so we will send you the Number again Regards
こんにちは!!お客様の依頼がある時はいつも出荷を全数にしています。その為、引渡ししていない小包について全てが引渡しされているかどうかお客さまがチェックできます。もしお客様が2倍いるのであれば、例えばもし1パックが未だ引き渡されていなければ、その数量だけまた送ります。よろしく。
I would like to know if you make specific analyzes on the final customer who buys in the duty free. If so, could you send us the collected material?sorry if I ask you again your help, but do you have analysis regarding the typology of final customer who buys in DF?
私は、免税で購入する最終購入者について具体的な調査をするかどうかお聞きしたいです。もしやるのであれば、選択した資料を送付頂けますか。またお願いして申し訳ありませんが、DFで購入する最終購入者の分類に関する分析をお持ちですか。
i have a small retail bussiness in here not a big company, and yes as a retailer all my goods thats on you is for sales, can you send to address that i request? or as i requested? because is more cheaper than i must send to hong kong first, please let me know.
私はここで小さな小売り業を営んでおり、大きい会社ではありませし、あなたからの商品は全て小売り商としてのものです。私がお願いする、またはお願いした住所へ送ってくれますか。何故なら最初に香港に送らなければならない物よりも安いからです。お返事ください。
The Items cannot be shipped as long as you have Disputes open for them, as Paypal has deducted the money now from our Paypal Account, we will ship as soon as you have closed the Dispute, no worrys my friend, you are in good Hands with us, as I wrote we have many Japanese Customer and ship almost daily to there. Regards
Paypalが私どものアカウントからお金を差し引いており、貴殿が彼らに紛争をオープンにしている限りこのアイテムは出荷できません。貴殿が紛争をクローズしたら直ぐに出荷します。どうかあまり悩まないでください。貴殿の役割は我々にとって重要です。前にも伝えたように、我々は日本にたくさんの顧客を持っており、毎日のように出荷しています。宜しく。
In regards to this, I would like to inform you that you can submit the documents in UK which are issued in Japan. Therefore I would request you to need not worry regarding this certain matter. Moreover, the letter of Authorisation is nothing but it is an Registration of the corporation which certainly proofs that you have been registered for the particular company.I appreciate you for providing your Required Documents to validate your account ver quickly. I hope these documents now suffice to validate your account.I would like request you to kindly write directly to our Seller Verification team in this regard. Writing directly to this team will expedite the process of reinstating your account.
これに関して、日本で発行された書類が英国で提出できますのでお知らせします。この為、この件に関して貴社が心配する必要はありません。更に、許可証はないものの、それは貴社が特定の会社に登録されていることを証明する会社の登録となります。貴社が貴社のアカウントを有効にする登録書類を非常に早く用意していることに感謝します。これらの書類が貴社のアカウントを有効にすることに十分であることを期待しています。貴社が、がこの件に関する我々の販売者確認チームに直接書き送るようお願い致します。このチームに直接書き送ることにより、貴社のアカウントを元に戻すプロセスが促進されます。
Hello!Can I please do drop off/pick up of my dog at Narita Airport International Terminal? I will be arriving at the airport the evening before my flight, so would around 19:00 on 12/22 be ok for drop off at Narita Airport International Terminal?For my picking up my dog, my flight returns to Tokyo at 7:10am on 12/31. Would around 8:00am be ok for me to pick up my dog outside the International Terminal at Narita? (Going through immigration, customs, baggage pickup might take some time.)She has no illnesses and doesn't require medication.Thank you!
こんにちは、成田空港の国際ターミナルで、私の犬を預けることが出来ますか?私はフライトの前の夕方に空港に到着しますので、成田国際ターミナルで12月22日の19:00頃預けることでOKですか?犬を受け取る為、私のフライトは12月31日の午前7:10に東京に戻ります。成田の国際ターミナルの外で8:00頃に受け取ることでOKですか?(入国管理、税関の通過、荷物の受け取りには時間がかかるかも知れないので)彼女は病気を持っていないので、投薬は必要ありません。ありがとうございます。
We are writing to let you know that your seller account does not currently meet some or all of the following Holiday Selling Guidelines for the Toys & Games store this holiday season:- Your first sale on Amazon.com must occur prior to September 19, 2017 (sale does not need to be specific to the Toys & Games store)- You must have processed and shipped at least 25 orders between September 1 and October 31, 2017 (orders do not need to be specific to the Toys & Games store)- Your short term order defect rate must be no greater than 1% as of November 1, 2017.- Your pre-fulfillment cancel rate must be no greater than 1.75% between October 1 and October 31, 2017.
これは、貴方の販売者アカウントが、以下のこの休日期間の「おもちゃとゲーム店の休日販売ガイドライン」の一部または全部に合致していないことをお知らせする為のものです。ー貴方の最初のアマゾンでの販売は、2017年9月19以前でなければならない。(販売はおもちゃやゲーム店に限るものではない。)ー貴方は2017年の9月1日から10月31の間で、少なくとも25件の注文を処理し出荷していなければならない。 (注文はおもちゃやゲーム店に限るものではない。)ー貴方の2017年11月1日現在で短期間の不良率は1%より大きくないこと。ー2017年10月1日から10月31日の間で、入金前のキャンセル率は1.75%より大きくないこと。
-- Copies of invoices or receipts from your supplier issued in the last 365 days. These should reflect your sales volume during that time.-- Contact information for your supplier, including name, phone number, address, and website.
ー過去365日のサプライヤーから発行された請求書または領収書のコピー。これらは貴社のその期間内の販売量を反映します。ー貴社のサプライヤーの連絡情報、社名、電話番号、住所及びウエブサイトを含みます。
I have paid around $70 for the import charges which is not something you have responsibility over however, if you would consider $70 discounts then we would definitely take it in the good business direction and as a result of this outcome I will be in favour of a positive feedback which I believe shouldn’t effect you you.
私はあなたには何ら責任のない約70ドルの輸入手数料を払いました。しかし、70ドルのデスカウントを配慮して頂ければ、ビジネスは良い方向に進みその結果、あなたには影響が出ない良い評価にしたいと思います。
Dearsorry but i don't undersand your request!!can you give me all informations?thank youBob M.Service clientèle
こんにちは申し訳ありませんがあなたの要望を分かりかねます。全ての情報を教えて頂けますか。ありがとうございます。ボブ M顧客サービス
Kindly note I advised that you did not provide a pre-paid label and no Call Tag arrived for the bike. You asked why it was not yet returned and I noted the reasons and replied asking if you wanted me to return this to the sender listed on the packaging and you responded positively. It was shipped to Pacific Cycle yesterday.The label was only sent this morning. I cannot add this to the shipment as it was already shipped as noted yesterday afternoon . I have to have the shipment rerouted (note I have waived the fee as a one-time courtesy).
私はあなたがプリペイドラベルを用意していなく、バイクのコールタグが付いていなかったとお知らせしたことにどうか注目してください。あなたは何故未だ返送されていないのか尋ね、私はその理由を述べあなたがパッケージにリストされている送り主に返送して欲しいのかと返答しました。あなたの回答は肯定的でした。それは昨日パシフィックサイクルに出荷されました。ラベルは今朝送られたばかりです。述べたように昨日の午後に既に出荷されたので、これを追加できませんでした。私は出荷を別の経路に切り替えなければなりません。(今回限りのことですが、手数料を放棄します。)