菱沼重義 (elephantrans) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
elephantrans 英語 → 日本語
原文

First of all we would like to thank you for shopping at OOO

We hope you had some time to test your product by now and would like you to share your experience with other customers to help them in their decision.

Please rate the following products


.......................

As a registered customer, you got the following features in our shop:

Price

You have reduced Prices on OOO if you are registered. You can see it only when you are logged in on OOO


Customer shopping cart

Every item remains registered until you go to the cash box, or the products are deleted from the shopping cart.

Previous orders

You can check your previous orders at any time.

Opinions about products

Share your opinions about our products with other customers


翻訳

始めに、○○○でのお買い物頂き、真にありがとうございます。

お客様が今までその製品をテストする時間がおありで、その経験を他のお客様と共有して頂き、他のお客様の判断の助けとなればと期待しております。

以下の製品を格付けしてください。

……………….

ご登録済み顧客として、お客様は当店にて以下のような特典をお持ちです。

価格

登録済みであれば、○○○が値引きとなります。○○○にログインした時のみご覧になれます。

お客様ショッピング・カート

お客様がキャッシュ・ボックスに行くまでまたはショッピング・カートから製品が削除されるまで、全てのアイテムが予約済み
となります。

発注履歴

お客様はいつでも発注履歴をチェックできます。

製品に対する意見

私どもの製品に対する意見を他のお客様と共有してください。

elephantrans 英語 → 日本語
原文

Please let me know of any guitars you would like to carry, I can give
bigger discounts on them.

I apologize, but I cannot ship ○ outside of the country. They are
very strict on us as a dealer and will cut us off for something like that.
The ○ I can send directly to you in Japan.

○ is also very strict on us selling to people for resale in other
countries, if we get caught they will revoke our dealership.



I have older versions of the ○ that do not have the buffer.
You can buy as many of these as you need. I can sale these to you for
$199 each shipped in the US.

The new versions of the ○ and ○ I can sale 2 each. I can sale the ○
for $119.99 shipped in the US and the new ○ for $219.99 shipped in the US.

翻訳

どんなギターを店におきたいのか、お知らせください。大幅な割引を提供できます。

申し訳ありませんが、○を国外へは出荷できません。彼らは我々ディーラーに非常に厳しく、このような取引から我々を排除します。○については日本に直送できます。


○もまた、我々が他国の再販業者に販売することに対して非常に厳しく、もし我々が逮捕されれば、彼らは販売特約店契約を取り消します。

緩衝材がない○の旧版品がありますが、これについては必要なだけ購入できます。アメリカからの出荷で、単価199ドルで販売可能です。


○と○の新版品については、2セットづつ販売できます。○はアメリカ出荷で、119.99ドル、新しい○はアメリカ出荷で219.99ドルにて販売できます。

elephantrans 英語 → 日本語
原文


• For your protection, all orders are subject to billing verification.
• If we need additional information to verify billing identity, we will contact you by email.
• We email tracking as soon as your order ships.
• Your order may arrive in multiple shipments; you will not be charged extra.
• Shipping charges for the entire order are billed on the first shipment.

If you've already created an account, login to My Account to view your order status.

I have reprocessed your return and set up a new exchange for you. You may receive notification that your order was cancelled. This is normal.

You will receive confirmation by email shortly and then a tracking number once it ships.

翻訳

•あなたを保護する為、すべての注文は、課金検証の対象になります。
•課金IDを確認するための追加情報が必要な場合は、電子メールにて連絡します。
•ご注文品を出荷後直ちに電子メールにて、追跡情報をお知らせします。
•ご注文品はマルチ出荷にて到着するかもしれません。追加料金はかかりません。
•全体の注文に対する出荷料金は、最初の出荷時に請求します。

•既にアカウントを作成してある場合は、MyAccountにログインして注文品の状況を確認できます。

•返送品について処理済みで、新しい通知を設定しました。あなたの注文がキャンセルされた通知が届くと思います。これが通常の処理となります。

•間もなく確認の電子メールが着きます。出荷後は追跡番号が通知されます。

elephantrans 英語 → 日本語
原文

5 little known facts about design crowdsourcing in Asia

Alec Lynch is the founder and CEO of DesignCrowd, an Australia-based design crowdsourcing service that has presence in India, Singapore, and the Philippines. Follow him on Twitter at @aleclynch.

Asia is leading the world in design crowdsourcing. Here are five facts about crowdsourcing in Asia.

When most people think of booming industries in Asia, they think of manufacturing in China, outsourcing in India, and call centres in the Philippines. Not many think of online businesses. The truth is, online business models are flourishing in Asia.

翻訳

アジアのデザイン・クラウドソーシングに関する殆ど知られていない五つの事実

Alec Lynch氏はオーストラリアに本拠を置き、インド、シンガポール及びフィリピンで活動しているデザイン・クラウドソーシング・サービスとなるDesignCrowdの創始者兼CEOである。ツイッターは@aleclynchを参照。

アジアはデザイン・クラウドソーシングで世界をリードしている。アジアでのクラウドソーシングに関する五つの事実がある。

アジアで急成長している産業について考える時、殆どの人々は中国での製造業、インドでのアウトソーシングそしてフィリピンでのコールセンターを思い浮かべる。オンライン・ビジネスについて考える人はそう多くはない。実際には、アジアではオンライン・ビジネス・モデルが繁盛している。

elephantrans 英語 → 日本語
原文

I operate DesignCrowd.com (a global design crowdsourcing website based in Australia, that recently launched in Asia) and, so we can see first hand this explosion in both sides of the two-sided marketplace that is crowdsourcing — businesses and designers. We’re seeing huge surges in crowdsourcing work in and from China, India, the Philippines, Indonesia, Singapore and Pakistan.

There’s a case to be made that the Asian region is leading the world in design crowdsourcing. While you be seeing this new industry flourishing, here are five facts about crowdsourcing in Asia that you may not have known.

翻訳

私はDesignCrowd.com(オーストラリアに拠点を置き、最近アジアで立ち上げた世界的なデザイン・クラウドソーシング・ウェブサイト)を運営しており、市場の両端をなすクラウドソーシング―ビジネスとデザイナーの両方の成長を直接見ることができる。私たちは、クラウドソーシングが中国、インド、フィリピン、インドネシア、シンガポール及びパキスタンで非常に躍進している状況を見ている。

アジア地域がデザイン・クラウドソーシングで世界をリードしている状況になる必要がある。この新しい産業が繁栄していることを理解する一方で、アジアに於けるクラウドソーシングについて知られていない五つの事実がある。

elephantrans 英語 → 日本語
原文

The Rise of Mobile Apps in India (INFOGRAPHIC)

Mobile apps are getting big everywhere, but it was just a few years ago that you might have been forgiven for thinking that India was still the land of feature phones. Well, no longer. Cheap smartphones and cheap mobile data plans have helped mobile apps take off in India in a big way. So what does the mobile app scene in India look like now? Thankfully the folks at Vserv have compiled an infographic that should answer a lot of your questions. Behold!

Like infographics like this? Well then you’re going to love all these posts with infographics in them. Aww yeah.

翻訳

インドに於けるモバイルアプリの増加(INFOGRAPHIC)

モバイルアプリはどこでも拡大している。しかし、インドは未だフィーチャーホーンの地であると考えることが許されたのは、ほんの数年前までのことだ。つまり、もはやそうではない。安価なスマートフォンやモバイルデータの企画が、インドでのモバイルアプリの大々的なスタートを助長した。それでは今、インドでのモバイルアプリの状況はどのようなものだろうか。ありがたいことに、Vseryの皆さんがあなたの多くの質問に答えるべく、情報画像をたった今編集し終えたよ。注目!

このような情報画像は好きかい。うーん、そうであればこれらの投稿メッセージにある画像を好きになるよ。うーん、そうだね。