New: A brand-new, unused, unopened, undamaged item in its original packaging (where packaging is applicable). Packaging should be the same as what is found in a retail store, unless the item is handmade or was packaged by the manufacturer in non-retail packaging, such as an unprinted box or plastic bag. See the seller's listing for full details.
新品:真新しく、未使用、未開封、損傷無しでオリジナル梱包のままの製品。(梱包されている場合)梱包は、手作り品かまたはメーカーにて非販売品としてパッケージされたもの―すなわち、印刷無しの箱やプラスチックの袋―でない限り、小売り店が受け取るものと同じです。完全な詳細情報については、販売者のリストを見てください。
First of all we would like to thank you for shopping at OOOWe hope you had some time to test your product by now and would like you to share your experience with other customers to help them in their decision.Please rate the following products.......................As a registered customer, you got the following features in our shop:PriceYou have reduced Prices on OOO if you are registered. You can see it only when you are logged in on OOOCustomer shopping cartEvery item remains registered until you go to the cash box, or the products are deleted from the shopping cart.Previous ordersYou can check your previous orders at any time.Opinions about productsShare your opinions about our products with other customers
始めに、○○○でのお買い物頂き、真にありがとうございます。お客様が今までその製品をテストする時間がおありで、その経験を他のお客様と共有して頂き、他のお客様の判断の助けとなればと期待しております。以下の製品を格付けしてください。……………….ご登録済み顧客として、お客様は当店にて以下のような特典をお持ちです。価格登録済みであれば、○○○が値引きとなります。○○○にログインした時のみご覧になれます。お客様ショッピング・カートお客様がキャッシュ・ボックスに行くまでまたはショッピング・カートから製品が削除されるまで、全てのアイテムが予約済みとなります。発注履歴お客様はいつでも発注履歴をチェックできます。製品に対する意見私どもの製品に対する意見を他のお客様と共有してください。
I'm looking at your Sony hx30v. I'm just wondering if the camera is set up in English language
私はあなたのソニーhx30vを見ています。そして、カメラの言語が英語に設定されているのかどうか疑問に思っています。
Thank you for contacting eBay in regard to your selling limits, we appreciate you taking the time to provide us with more information on your eBay business. After reviewing your account, we are unable to increase your selling limits at this time. Going forward, we would like to see some additional feedback received for the items that you have recently sold on the account. This gives you an opportunity to better understand your online business and customers before selling in larger volumes.
貴社の売り指し値に関してeBayにご連絡頂きありがとうございます。また、貴社のeBabyビジネスについてのより多くの情報を提供頂く為に時間を割いて頂いた事、感謝しております。貴社のアカウントを拝見しましたが、この時点で貴社の売り指し値を増やすことはできません。前に進めるには、貴社が最近その口座で販売した幾つかのアイテムについて寄せられた、追加の反響を幾つか知りたいと思います。これは、貴社が大量に販売する前に貴社のオンラインビジネス及び顧客について、貴社がよりよく理解する機会となります
Please let me know of any guitars you would like to carry, I can give bigger discounts on them. I apologize, but I cannot ship ○ outside of the country. They are very strict on us as a dealer and will cut us off for something like that. The ○ I can send directly to you in Japan. ○ is also very strict on us selling to people for resale in other countries, if we get caught they will revoke our dealership. I have older versions of the ○ that do not have the buffer. You can buy as many of these as you need. I can sale these to you for $199 each shipped in the US. The new versions of the ○ and ○ I can sale 2 each. I can sale the ○ for $119.99 shipped in the US and the new ○ for $219.99 shipped in the US.
どんなギターを店におきたいのか、お知らせください。大幅な割引を提供できます。申し訳ありませんが、○を国外へは出荷できません。彼らは我々ディーラーに非常に厳しく、このような取引から我々を排除します。○については日本に直送できます。○もまた、我々が他国の再販業者に販売することに対して非常に厳しく、もし我々が逮捕されれば、彼らは販売特約店契約を取り消します。緩衝材がない○の旧版品がありますが、これについては必要なだけ購入できます。アメリカからの出荷で、単価199ドルで販売可能です。○と○の新版品については、2セットづつ販売できます。○はアメリカ出荷で、119.99ドル、新しい○はアメリカ出荷で219.99ドルにて販売できます。
WOW $60.00 USD, I guess the shipping in Japan is more expensive than USA.Would you like me to send this money to you via paypal, or keep it as credit for the next purchase.The replacement will be shipped out today
ワーオ、60米ドル、配送費は日本ではアメリカよりもかなり高いんじゃないの。残りのお金は、paypalで送金しますか。それとも残金として次回の購入まで保管しておきますか。交換品は今日出荷します。
IMPORTANTPlease read and understand these instruction befare commencing with each tria| or treatment. Read the warning statement below.WARNINGWAX treatments may not be suitable for people with extra sensitive or problem skins. Wax treatments are not recommended for the elderly or people with loose skin.Do not use over sunburn, chopped, broken or sore skin, cuts, weak scrs, or eczema.Do not use on varicose veins, moles or warts, on the face including inside the nose or ears, on nipples, under the eyebrow or genitial areas.Failure to heed these warnings may result in severe skin irritation, skin removal, or other injury.
重要お試しやトリートメントを始める前に、これらのインストラクションを読み理解してください。下記の警告を読んでください。警告WAXトリートメントは肌が過敏な人や問題がある人には適していない可能性があります。WAXトリートメントは高齢者や弛緩性皮膚の人には推奨できません。日焼け、打ち身、損傷や痛み、切り傷、やけど及び湿疹の上には使用しないでください。静脈瘤のある静脈、ほくろやあざ、こぶやいぼ、鼻や耳の内側を含む顔、乳頭、眉の下または性器部分には使用しないでください。これらの警告に注意を払わない場合には、かぶれ、剥がれや負傷という結果になり兼ねません。
(A)company, hereby authorizes DEALER to solicit orders and to sell (A) Products on behalf of (A)company, within the Territory of______________________________________________________________, and within the line of Trade known as (商品名) support equipment and accessoriesî at the prices and in accordance with the terms and conditions and policies as established by (A)company, from time to time.DEALER agrees to use its best efforts to promote, maintain and service the sales of (A) Products within the Territory and to make such written reports concerning DEALERís activities and conditions within the Territory as (A)company, may request from time to time.
会社(A)はDEALERに、会社(A)に代わってテリトリー______________________________________________________________内での会社(A)の(商品名)として知られているラインの営業、販売、機器や付属品のサポートを、定められた価格、取引条件及び会社(A)によってその時々に規定されるポリシーに従って遂行する権限を与える。DEALERはテリトリー内での(A)製品の販売の促進、維持及びサービスに最善を尽くし、また会社(A)がその時々によって要請した場合はテリトリー内でのDEALERの活動や状況に関する書面による報告をすることに同意する。
• For your protection, all orders are subject to billing verification.• If we need additional information to verify billing identity, we will contact you by email.• We email tracking as soon as your order ships.• Your order may arrive in multiple shipments; you will not be charged extra.• Shipping charges for the entire order are billed on the first shipment.If you've already created an account, login to My Account to view your order status. I have reprocessed your return and set up a new exchange for you. You may receive notification that your order was cancelled. This is normal.You will receive confirmation by email shortly and then a tracking number once it ships.
•あなたを保護する為、すべての注文は、課金検証の対象になります。•課金IDを確認するための追加情報が必要な場合は、電子メールにて連絡します。•ご注文品を出荷後直ちに電子メールにて、追跡情報をお知らせします。•ご注文品はマルチ出荷にて到着するかもしれません。追加料金はかかりません。•全体の注文に対する出荷料金は、最初の出荷時に請求します。•既にアカウントを作成してある場合は、MyAccountにログインして注文品の状況を確認できます。•返送品について処理済みで、新しい通知を設定しました。あなたの注文がキャンセルされた通知が届くと思います。これが通常の処理となります。•間もなく確認の電子メールが着きます。出荷後は追跡番号が通知されます。
Without doubt, part of the reason for Australia’s success in design crowdsourcing is its proximity (and affinity) with Asia, whose users helping drive growth in these marketplaces.
オーストラリアのデザイン・クラウドソーシングに於ける成功理由の一端は、疑いもなくアジアとの近さ(そして親近感)であり、アジアのユーザーが市場での成長を推進する役目を担っている。
In summary, design crowdsourcing is blooming in Asia and Asia is, arguably, the leader in design crowdsourcing. This is one of the reasons late last year we launched DesignCrowd in Singapore, the Philippines and India, and why we’ll continue to invest in the region. It’s also why we’re now seeing Asian focussed crowdsourcing events like Crowdsourcing Week (to be held in Singapore in June this year). Online business in Asia is booming and the crowdsourcing model is flourishing, propelling the region to the status of a global leader in innovation and growth.
要約すると、デザイン・クラウドソーシングはアジアで開花しており、アジアは間違いなくデザイン・クラウドソーシングのリーダーである。これは、昨年末我々がシンガポール、フィリピン及びインドでDesignCrowdを発足させ、この地域で投資を続ける理由の一つである。これはまた、Crowdsourcing週間(今年6月にシンガポールで開催される)のようなアジアに焦点を当てたクラウドソーシング・イベントに注目している理由でもある。オンライン・ビジネスはアジアでブームになっている。クラウドソーシング・モデルは繁盛しており、この地域をその改革と成長を通じて、世界のリーダーの地位に押し上げている。
5 little known facts about design crowdsourcing in AsiaAlec Lynch is the founder and CEO of DesignCrowd, an Australia-based design crowdsourcing service that has presence in India, Singapore, and the Philippines. Follow him on Twitter at @aleclynch.Asia is leading the world in design crowdsourcing. Here are five facts about crowdsourcing in Asia.When most people think of booming industries in Asia, they think of manufacturing in China, outsourcing in India, and call centres in the Philippines. Not many think of online businesses. The truth is, online business models are flourishing in Asia.
アジアのデザイン・クラウドソーシングに関する殆ど知られていない五つの事実Alec Lynch氏はオーストラリアに本拠を置き、インド、シンガポール及びフィリピンで活動しているデザイン・クラウドソーシング・サービスとなるDesignCrowdの創始者兼CEOである。ツイッターは@aleclynchを参照。アジアはデザイン・クラウドソーシングで世界をリードしている。アジアでのクラウドソーシングに関する五つの事実がある。アジアで急成長している産業について考える時、殆どの人々は中国での製造業、インドでのアウトソーシングそしてフィリピンでのコールセンターを思い浮かべる。オンライン・ビジネスについて考える人はそう多くはない。実際には、アジアではオンライン・ビジネス・モデルが繁盛している。
In recent years, we’ve begun to see online industries and websites in Asia outdo their Western equivalents. For example, online gaming. China’s Tencent is outgunning its US equivalent Zynga (Tencent was founded in 1998 – well before Zynga – and makes four times as much revenue).Design crowdsourcing is booming in Asia. In particular, design crowdsourcing (a crowdsourcing vertical that involves crowdsourcing tasks like logo, graphic and web design) is thriving.
ここ数年、アジアのオンライン産業及びウエブサイトが西洋のそれらをしのぐ状況が見られ始めた。例えばオンライン・ゲーム。中国のTencentは相当するアメリカのZyngaよりも多くの武器を持っている。(Tencentは1998に創立された。Zyngaよりもかなり前で、年商は4倍)デザイン・クラウドソーシングはアジアで繁盛している。特にデザイン・クラウドソーシング(logo、graphic及びweb designのようにクラウドソーシング業務を含むクラウドソーシング・トラスト)は盛況である。
I operate DesignCrowd.com (a global design crowdsourcing website based in Australia, that recently launched in Asia) and, so we can see first hand this explosion in both sides of the two-sided marketplace that is crowdsourcing — businesses and designers. We’re seeing huge surges in crowdsourcing work in and from China, India, the Philippines, Indonesia, Singapore and Pakistan.There’s a case to be made that the Asian region is leading the world in design crowdsourcing. While you be seeing this new industry flourishing, here are five facts about crowdsourcing in Asia that you may not have known.
私はDesignCrowd.com(オーストラリアに拠点を置き、最近アジアで立ち上げた世界的なデザイン・クラウドソーシング・ウェブサイト)を運営しており、市場の両端をなすクラウドソーシング―ビジネスとデザイナーの両方の成長を直接見ることができる。私たちは、クラウドソーシングが中国、インド、フィリピン、インドネシア、シンガポール及びパキスタンで非常に躍進している状況を見ている。アジア地域がデザイン・クラウドソーシングで世界をリードしている状況になる必要がある。この新しい産業が繁栄していることを理解する一方で、アジアに於けるクラウドソーシングについて知られていない五つの事実がある。
4) Asia outranks the rest of the worldDesign crowdsourcing is not just popular in India and China. It’s also extremely popular in Indonesia, Malaysia, the Philippines and even Pakistan, meaning the entire region is very well represented.If I analyse website traffic to sites like ours (and other crowdsourcing sites) I see an interesting trend. Design crowdsourcing websites are more popular traffic wise (relative to other websites) in Asia than in the west.
4)アジア地域は、世界のその他の地域に勝っている。デザイン・クラウドソーシングは、単にインドと中国で人気があるだけではない。インドネシア、マレーシア、フィリピン、さらにはパキスタンでも非常に人気が高く、これはこの地域全体をよく象徴している。ウエブサイトのアクセス量を我々のようなサイト(及び他のクラウドソーシング・サイト)と比較してみると、興味深い傾向が分かる。アクセス量の面で、アジアでのデザイン・ソーシング・ウエブサイトは欧米よりも人気が高い。
It should be noted, that these countries aren’t just a source of a large quantity of designers but also a source of quality designers. On DesignCrowd, we can see hubs of talented designers emerge around the world. In Asia, we see particularly talented designers in Asia with 60 percent of our top 40 designers coming from India, the Philippines, Indonesia, Pakistan or Malaysia (and our second most successful designer of all time is based in the Philippines).5) Australia has become a Design Crowdsourcing hubAustralia (part of the Asia Pacific region) has become a global hub and leader in design crowdsourcing.
これらの国々は大量のデザイナーだけではなく、質の高いデザイナーも生み出していることに留意すべきである。DesigngnCrowdでは、世界中から出現する能力のあるデザイナーのハブになっていることが見てとれる。アジアでは、特に能力のあるデザイナーはアジアからであり、トップ40のデザイナーの60%がインド、フィリピン、インドネシアまたはマレーシア(2番目に成功しているデザイナーはいつもフィリピンを拠点にしている)出身である。5) オーストラリアはDesign Crowdsourcingの拠点オーストラリア(アジア太平洋地域の一部)は世界のハブかつデザイン・クラウドソーシングのリーダーになった。
For example, for our business, DesignCrowd is now approaching the top 10,000 websites in the world (and in the US) based on traffic. However, in Asia, it has already reached the top 7,500 websites in Malaysia, Indonesia and the Philippines, the top 5,000 websites in India and in the top 1,000 websites in Pakistan. This trend isn’t limited to DesignCrowd, it’s very similar for other crowdsourcing sites and reinforces the relative popularity of these services in Asia (particularly with Internet users – in this case designers – seeking work).
例えは我々のビジネスでは、DesignCrowdはアクセス数で世界の(そしてアメリカでも)トップ10,000ウエブサイトに近づいている。しかしアジアでは、マレーシア、インドネシア、フィリピンでトップ7,500ト、インドではトップ5,000そしてパキスタンではトップ1,000に達した。この傾向はDesignCrowdに限ったものではなく、他のクラウドソーシング・サイトでも似た状況である。そして、アジアに於けるこれらのサービスの相対的な人気を強固にしている。(特にインターネットで―このケースは仕事を探しているデザイナーだが)
The Rise of Mobile Apps in India (INFOGRAPHIC)Mobile apps are getting big everywhere, but it was just a few years ago that you might have been forgiven for thinking that India was still the land of feature phones. Well, no longer. Cheap smartphones and cheap mobile data plans have helped mobile apps take off in India in a big way. So what does the mobile app scene in India look like now? Thankfully the folks at Vserv have compiled an infographic that should answer a lot of your questions. Behold!Like infographics like this? Well then you’re going to love all these posts with infographics in them. Aww yeah.
インドに於けるモバイルアプリの増加(INFOGRAPHIC)モバイルアプリはどこでも拡大している。しかし、インドは未だフィーチャーホーンの地であると考えることが許されたのは、ほんの数年前までのことだ。つまり、もはやそうではない。安価なスマートフォンやモバイルデータの企画が、インドでのモバイルアプリの大々的なスタートを助長した。それでは今、インドでのモバイルアプリの状況はどのようなものだろうか。ありがたいことに、Vseryの皆さんがあなたの多くの質問に答えるべく、情報画像をたった今編集し終えたよ。注目!このような情報画像は好きかい。うーん、そうであればこれらの投稿メッセージにある画像を好きになるよ。うーん、そうだね。
China’s Social Media Landscape 2013 (INFOGRAPHIC)The good folks from CIC have just released their refreshed China social media landscape infographic for 2013. Generally speaking, more players have emerged in the country’s social media space. But most notably CIC has added ‘Mobile Social’ into the mix, featuring mobile-only social networks like WeChat, Guanxi, and Momo.
中国Social Media Landscape 2013 (INFOGRAPHIC)CICの善良な人々による装いを新たにした中国Social Media Landscape画像 2013が発売された。一般的に言えば、より多くのプレーヤーがこの国のソーシャルメディア空間に出現している。しかし、もっとも注目すべきはCICがWeChat、Guanxi及びMomoのようなモバイル専用を特徴とする’Mobile Social’をその中に追加したことである。
Among all these social sites, we identified two of them headed for an epic battle this year: WeChat and Sina Weibo . Weibo needs to win but its popularity appears to have slowed and expansion plans have gone nowhere so far. On the other hand, WeChat is hitting multiple overseas markets, accumulating more than 300 million users. CEO and founder of Tencent, Pony Ma, is apparently convinced that WeChat is the next big thing, ready to spearhead the brand onto the international stage.
これら全てのソーシャルサイトの中で、WeChatとSina Weiboの2社が今年し烈な競争をしたことが分かった。Weiboは勝つ必要があるが、その人気は鈍化している。拡張計画は今のところそのままである。一方でWeChatはいくつかの外国市場でヒットし、300万以上のユーザーを蓄積している。Tencentの創立者でCEOであるPony Ma氏は、WeChatは次の大きな事業であることを確信しており、このブランドの国際化に向けて陣頭指揮を執ろうとしている。