8.早退早退をする場合は、あらかじめ、その旨と降園予定時刻を当幼児園に伝えなければならず、外遊びや昼寝、その他活動の時間帯を避けての降園をお願いすることがある。降園予定時間の変更は、都度必ず連絡をすること。また、園児が体調を崩した場合には、園内での感染防止や園児自身の健康を守るためにも、直ちに当幼児園まで保護者もしくは代理の人にお迎えいただく。9.入園当幼児園に入園するには、別に指定する日までに入園料の支払い手続きをしなければならない。
8. Leaving the kindergarten earlyWhen leaving the kindergarten early, the scheduled leaving time must be informed to the kindergarten in advance and the kondergarten may ask to leave avoiding outdoor playing time, napping time or other activity time. If the leaving time is changed it must be informed to the kindergarten each time. Also when children fall sick, caretakers or their substitutes must come to the kindergarten imediately to take the children back home to prevent infection in the kindergarten or to keep children's health, too.9. Entering the kindergartenTo enter the kindergarten, the entrance fee must be paid by the day specified separately.
代理人で、保護者証を提示できない場合は、保護者が代理人の氏名を当幼児園へ伝え、代理人は、送迎時に身分証明書を提示しなければならない。園児の体調や朝の体温を保護者は当幼児園の所定の方法にて報告し、原則、体温37.5度以上の場合、当幼児園は受け入れない。また、熱が無い場合でも、園児の健康状態によっては、受け入れられない場合がある。a.園バス送迎バス乗車前に、検温とトイレを必ず済ませる。
When the substitute can not show the caretaker's certificate, the caretaker must inform the kindergarten of the substitute's name and the substitute must show the identification when picking children up.Caretakers must inform the kindergarden of children's physical condition and body temperature using the specified method and basically the kindergarten does not accept children whose body temperature is 37.5 degree C or over. Also even in case children have no fever, the kindergarten may not accept children depending on their condition of health.a. Kindergarten's bus pickupBefore riding in the pickup bus, body temperature check and toilet must definitely be finished.
園規則1.目的A幼児園(以下「当幼児園」)は、園児の健やかな成長のため、保護者と当幼児園が互いに協力し合いながら、園児が安心して生活できる教育・保育を提供できるよう、必要な事項を定めることを目的とする。2.名称当幼児園は、A幼児園と称する3.修業・保育年限修業・保育年限は4年以内とする4.年度年度は、4月1日に始まり、翌年3月31日に終わる。5.休園日土曜日、日曜日、国民の祝日理事長が必要と認めた日(以下は一例)a.災害時b.週末イベントの振替休日その他 別表「休園日」の通り
Rules and regulations of the kindergarten1. PurposeThe rules and regulations of A kindergarten (hereafter the kindergarten) purposes defining necessary clauses to provide education and childcare where the children can work with ease for their healthy growth with the mutual cooperation between caretakers and the kindergarten.2. NameThis kindergarten is named as A kindergarten.3. Term for discipling and childcareThe term for discipling and childcare is limited within 4 years.4. School yearThe school year begins on April 1st and ends on March 31th.5. School holidaysSaturday, Sunday and National holidaysThe days admitted necessary by the president (Following are examples.)a. At the time of disasterb. Substitute holidays for weekend events Others as described in the another document "kindergarten's holidays"
前回発注分のROBOTで基板に異常がみられるのが25台あり、弊社の修理担当者によれば交換しないと直らないようなので添付された写真の基板を次回予備分も含め30個送っていただくことはできますか。弊社には修理担当の者がいるので部品さえあれば小川TRADINGでやってもらわなくてもこちらで対応できます。
Among the ROBOTs we ordered previously there are 25 units of which substrates show malfunction and according to our fixing staff since they seem to be replaced for repairing them, could you send us 30 units of substrate which is shown in the attached photo, including spares for the next order?Since there is a fixing staff in our company we can treat this matter if there are parts without asking Ogawa Trading to repair.
こんにちは。india buingのBLの件となりますが、発送されてますでしょうか?19日から、インド訪問為、出張前まで受け取りたいと思っております。発送済みの場合は、追跡番号のご連絡をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Hello, Regarding BL of India buing, have you already shipped it?Since I am going to visit India from 19th, I would like to receive it before the trip.If you have already shipped it, please let me know the tracking number.Thank you in avdance.
この注文は以下の商品に変更を依頼したいです。Brandの在庫状況が確認できる以下のvendor公式サイトではInventoryが3 Availableと記載されてます。ですが、この販売ページでは在庫切れ表示となっていて注文できません。そちらの方で注文商品の変更手続きを行って欲しい。可能ですか?一度キャンセルして再注文という形でもOKです。その場合は6' x 9' サイズがカートに入るように下さい。以下商品のShips Withinが"3-4 Months"と表示されてます。
I would like to ask you to change this order to the following.It is described in the vender's official site ,where it is possible to verify the stock status of the brand, that the available inventory is 3.However, it is impossible to order in this sales page because the indication is "out of stock".I would like you to do the revision process of the item in your side. Is it possible?It is also acceptable to cancel it and reorder it.In that case please arrange that 6'x 9' can enter the cart.It is indicated that Ships are within 3-4 Months for the following items.
楽天の販売ページ完成しました。linkは下記のとおりです。
Rakuten's sales page has been completed.The link is below.
状態もとても良さそうですね!買おうと思うんだけど、今送ってもらっている商品が日本に到着するまで待ってもらっても良いですか??
The condition seems good! I am thinking to buy it, but may I wait until the item that you have snt arrives in Japan?
新商品のヘッドホンは1月から注文可能と聞いてましたが、いかかでしょうか。新商品のヘッドホンはbluetoothを使用しておりますが、日本のthe Technical Regulations Conformity Certificationは取得してますでしょうか。これがなければ日本で販売することは違法になってしまいます。
I hear it would be possible to order the new headphone from January and I would like to know the present status.The new headphone uses bluetooth and have you acquired Japanese Technical Regulations Conformity Certification?It is illegal in Japan to sell it without the certification.
翻訳お願いします。初めまして。私と~は2016年12月27日、日本時間21時16分に同じ場所愛知県で~になることを達成しました。もしよろしければあなたの~達成者リストに私たち二人をリストに加えて頂きたいです。よろしくお願いします。
Please translate.This is my first time to write. X and I have achived to become XX here, same plece in Aichi prefecture at 21:16 Japan time on Dec. 27th in 2016.If it is acceptable for you, I would like you to add us to your achiever list.Best Regards,
返金についてですがまず商品を返送してください全額ご返金致します。当店もebayのポリシー通り対応させて頂きますご安心ください日本に来てくださる前にこのような事になってしまい心よりお詫び申し上げます私はあなたの力になりたいです。日本の事でも商品の事でも今回の失った信用を取り返したいです。あなたの幸せを祈っています。
Regarding the refund,please send the item firstly.I will refund full amount.My shop will treat this matter as per eBay's policy, too.Please set your mind at ease.I am sorry this happened before your visit to Japan and sincerely apologize for this matter.I want to help you.About Japan and also about goods,I want to recover my trust lost this time.I wish you all the luck in the world.
日本の企業へ連絡してくれてありがとう。また何かありましたら連絡させていただきます。
Thank you for contacting with the Japanese company.I would let you know when I need.
座面が傾いてます。 今回考えられる大きな要因に※1の脚部分のボルト受け口が地面に対し垂直で無く、傾いてしま っていてボルトが真っすぐに入っていかない事と、 ※2の十字形のアイアンが歪んでいて写真の様に固定した際に、 座面との間に隙間が生じてしまっている事が考えられます。 座面をどの高さにした時も常に水平になっている物のみ良品としてください。
The seating surface is at a tilt.This time possible major causes are considered as follows; the bolt hole of the foot portion *1 is not perpendicular against the earth so the bolt does not enter perpendicularly and the cross iron of portion *2 is distorted so there is a clearance between the seating surface and the cross iron when fixed like the photo.Please judge as an accepted product when the seating surface always keeps horizontal position at any hights.
結果的に別案を考慮しなくてはならない可能性は十分あり得ます。その際は私の負担が大きいですが、私が総代理店を設立する案を検討していただいたほうが建設的かつ現実的だと考えます
There is a certain possibility requiring to consider alternatives resultingly.In that case my burdon is heavy and I think it is rather constructive and realistic to consider the idea that I establish an exclusive agency.
顧客満足度を下げない潤滑なデリバリーとセールスマーケティングを実現させながらも、極力ローコストでの運営実現を考え今回のプランを提案させていただきます。近いうちに、より詳細な内容でミーティングを開けることを願っています。
I am pleased to propose the plan this time to realize lowest cost for management, while realizing smooth delivery and sales marketing in order not to decrease customer satisfaction.I am hoping to be able to hold a meeting with detailed contents in the near future.
総括まずはプランの提示が遅くなりまして改めて心よりお詫び申し上げます。課題に対して複数のプランを提案しましたが、私が最も良策と考えるのは物流をアウトソーサーに依頼すること。特にBに任せる案です。記載した通り、いくつかのデメリットはありますが、お互いにとってメリットのほうが多いと考えます。もちろん折り合いがつかなければBに依頼する必要はないと考えます。
Last of allFirst, I would like to apologize again sincerely that my proposal of the plan has been late.Aithough I have proposed several plans, the plan I think best is to ask outsourcing companies for logistics, especially the plan to ask B.As I mentioned there are some disadvantages, however I am thinking it is rather benefitting mutually. Of course, I think it is unnecessary to ask B in case not reaching an agreement.
海外の製品評価データは提示できることを示すことで信用できる企業であることを印象づけることができます。また海外のデータはJとしても興味深く、欲しい情報であると考えます。ここで得られる関係性と評価結果により社名と製品にブランド力をつけることができます。
It is possible to give the impression that our company is reliable by showing that we can submit overseas product evaluation data. And I think they are interested in overseas data and it is the information they want.By the relationship acquired here and evaluation results, we can strengthen brand image to our company name and the products.
現在26社のDistributorがA製品の販売実績があります「2014年時点 B取引先Date」を以前提示した人工順MAPにあてはめてみます。人口の多い都市順の上位15都市中12都市にすでに取引先が存在していることが一目瞭然です。
At present, 26 distributors have saled the product A.Let's try to adopt "Business partner data for B in 2014" to the population ranking map that I proposed before.It is self-explanatory that business partners already exist in 12 cities among top 15 large population cities.
このような巨大なグループ企業は日本国内に数か所拠点となる倉庫を持ち、自社による物流体制を確立しています。先日話に出たHはIというグループの一員ですが、このグループはグループ内にデリバリー専門企業は入っていないようです。
Such huge group companies have several stronghold warehouses in Japan and have established own distribution systems. H company, we talked about the other day, is one of the members of group I, and seems not having any special company for delivery.
3・医薬品販売グループに委託流通経路が上記2案とは異なります以前私がBに勤務していた際にDistributorの立場で経験したことのある販売方法です。医療医薬品総合卸売グループは巨大な自社ネットワークを構築しており、日本全国に営業所を展開しているグループが存在します。代表例としてE、F、Gがあります。
3. Delegating to the pharmaceutical sales groupsThe distribution channel is different from the above two proposals.This is a sales method I have experienced when I was working before for B as a distributor.General medical and pharmaceutical whole sales groups have establised their own huge networks and some of them have sales branches all over Japan.E, F and G are typical examples.