igi3529I have not received my order. The tracking no. that you gave is not recognised by Parcel Force or Royal Mail Please advise carrier and when I am likely to receive delivery. This is urgent. Please reply by return. Japanese Companies are normally honest and reliableIGI7901Thank you for replying. Can you confirm if you are offering me:Is it the first or second option? I.e. are you asking me to choose if I want a refund or replacement?And do I need to follow those instructions for cancelling the order if I want a refund?
igi3529注文品を受け取っていません。連絡してもらったトラッキングナンバーはパーセルフォースやロイヤルメイルでは認識されません。運送業者と、私がいつ受け取ることになるか知らせて下さい。急いでいます。折り返し連絡して下さい。日本の会社は通常正直で信頼できます。IG17901回答有難う。私にオファーしていることを確認してください。これは最初のまたは二番目のオプションですか。つまり、私が返金または交換を希望するかどうか選択するよう私に求めているのですか。私が返金を希望する場合、この注文のキャンセル説明書に従う必要がありますか。
Hi,Your email is not clear. What information do you need regarding thesemodels. We have most of these models in stock.Regards,
こんにちは。あなたの電子メールは明確ではありません。これらのモデルについてどんな情報が必要ですか。私たちはこれらのモデルの大部分を在庫しています。宜しくお願いします。
Again, you will only need to do this once (or for each message sent before validating your address to our system).
繰り返しますが、これを行うのは一回だけとなりす。(または、私どものシステムへのアドレスを有効化する前に送られた各々のメッセージに対して)
Nike GPS watchesを黒50個、青47個購入するので、1個85ドルで送料無料にしてください。合計97個で8245ドルお支払いします。この条件に納得していただけたら、ペイパルですぐにお支払いします。あなたとは今後も継続して取引していきたいです。返事をお待ちしております。よろしくお願いします。
I am going to buy 50 black Nike GPS watches and 47 blue ones, provided at $85 each piece and free shipping. I will pay total $8245 for 97 pieces.If you could agree the above, I would pay via PayPal right away.I wolud like to continue dealing with you in years to come as well.I look forward to your reply.Thank you.
Thanks for getting in touch about getting info on the ASOS Jumper Dress.I've checked the details for you and we don't have the exact measurements listed. I'm unable to find this particular information as we no longer hold the sample product.It's rare that we're unable to provide this and we're working hard to make sure that this type of information is available on all the items we'll stock in the future.If you like, you could place an order for the size you think will fit you best, and then if it's not suitable you can return it to us - our returns process is really simple!I hope this helps. If you need anything else, please get back in touch.Best wishes,
ASOSジャンパードレスの情報でご連絡頂きありがとうございます。詳細をチェックしてみましたが、リスト中の寸法について正確な値は持ち合わせていません。サンプル品はもう持っていない為、詳しい情報は分かりません。この先在庫を持つ全てのアイテムについて、この種の情報を確認できるよう努めていますが、今回はむしろまれです。よろしければ発注して頂き、合わなければ返品可能です。返却手続きは本当に簡単です。お手伝いできればと期待しております。他に何か必要なものがあれば折り返しご連絡下さい。宜しくお願いします。
Rout said that the process of relocating threatened species is already underway, with plans to move the western swamp tortoise from its rapidly drying habitat on the fringes of Perth. There are also proposals to move the endangered mountain pygmy possum, which is considered vulnerable to warmer temperatures.“Climate change will have a huge impact on a lot of species in Australia and where there is no other solution to mitigate the situation, relocation will be a last resort,” said Rout. “I don’t see it being used very widely, but there needs to be a proper formula to it.”
Rout氏はこのように述べた。絶滅危惧種を移住させるプロセスは、Perth周辺で急速に死にかけている西武湿地カメを移住させる計画と共に既に進行中である。暑い気候に弱いと考えられている絶滅寸前のマウンテン小フクロネズミを移住させう提案がある。「気候の変動はオーストラリアの多くの種に甚大な影響を及ぼし、状況を緩和する解決策が他にない場合は、移住は最後の頼みの綱です。」とRout氏は述べた。「これが広くは行われてはいませんが、適切な方法である必要があります。」
This unit was used in smoke free studio and was working well when last used. The only noticeable issue was a little bit of crackling in the remote volume knob which goes away after exercising the knob a bit.
このユニットは禁煙スタジオで使用され、前回はよく動いていた。ただ一つ目立った問題は、リモートボリュームノブが少し音を出していたが、少し使った後消えた。
We had a national holiday yesterday. Sorry you had to wait that long. It’s absolutely fine to forward this picture to the magazine. We are always happy to get copies when something has been published (a scan by email would be fine). So if you could ask them for that, that would be great. Have a nice day!
昨日は祝日でしたが、長くお待たせし申し訳ございません。この写真をその雑誌に送るのは全く問題ありません。何か発行された時にそのコピーを頂くのは私たちにとって幸せなことです。(電子メールでのスキャンで問題ありません。)それで、あなたから彼らにそれをお願いできれば、素晴らしいことです。
Dear Suzuki,Hello. I am writing to update you about your order. We will soon finish everything. Here are a few photos of the prodcuts as we are starting to checking them.We just received the cinnamon boxes from the village. Most of them are very good. The village made a change in the candle holders and and added some more holes to the pattern. It means that more light can come out. Can you please review the photos? Please let me know if this is OK for you. I am sorry that the designs is not exactly the same as the sample. This a problem that can happen when we work with village artists. Thank you.Regards,Lisa
鈴木さんこんにちは。あなたの注文の最新情報です。もうすぐ全て完了します。製品をチェックし始めたので、幾つかその写真があります。村人たちからシナモンの箱を今受け取ったところです。大部分は非常に良い状態です。キャンドルホルダーに変更があり、模型にはもっと穴が追加されています。つまり、もっと明るくできます。写真をチェックして、OKであればお知らせください。申し訳ありませんが、デザインはサンプルと全く同じではありません。この問題は村のアーチストと一緒に仕事をしている時に起こりえます。 ありがとう。よろしくお願いします。リサ
Our Reflective Camo Victor combines utility, camo and reflectivity. Exclusively developed by Chrome, we made the fourth color of a French Camo pattern with a special glass-bead print that reflects from a distance up to 100 feet. This compact utility belt keeps essentials safe and organized. It can be worn across the chest or around the waist. It keeps phone, wallet and windbreaker secure and accessible, with a separate phone pocket for quick access. These bags were made in extremely limited quantities in our factory in the USA. Guaranteed for life.
私どものReflective Camo Victorは実用性、迷彩性及び反射性を兼ね備えています。私どもはChromeによって独占的に開発され、100フィートの距離からも反射する特殊なガラス玉で、フランスの迷彩模様の4番目の色を作りました。このコンパクトで実用的なベルトは貴重品を安全にまた健全に保持します。胸周りや腰周りは擦り切れることがあります。電話、財布及びウインドブレーカー―電話は直ぐ取れるように他のポケットで―をしっかりと取りやすく保ちます。これらのバッグは私どものアメリカの工場で極めて限定された品質で製造されました。生涯保証となります。
• Industrial-strength Velcro, accessory-mounting shoulder straps FIT:• EVA foam-padded shoulder strap with cross-chest load stabilizer for increased rideability FEATURES:• Custom Bavarian inspired needlepoint artwork designed by British illustrator and pattern designer Matt Manson• Embossed suede front panel inspired by German lederhosen• Brass finished iconic quick release seatbelt buckle with integrated bottle opener• Daisy chain mounting loops for attaching carabineer or bike lights• Industrial strength Velcro accessory mounting shoulder strap• Reflective straps for night visibility• Internal fasteners for securing Chrome laptop and tactical sleeves• Accommodates up to a 17" Laptop
・産業強度のVelcro、アクセサリー取り付け肩紐マッチ性・乗り心地を増す胸交差の荷重安定型発砲パッド入りEVA肩紐特徴・英国のイラストレーター、パターンデザイナーのMatt Mansonによって設計されたCustom Bavarian風のポイントレースの手工芸品・ドイツのレーダーホーゼン風浮き出しスエード革のフロントパネル・栓抜きと統合されたブラス仕上げで象徴的な急速切り離しのシートベルトバックル・騎銃兵や自転車のライトを取り付けるデイジー・チェーン取り付け輪•産業強度のVelcro、アクセサリー取り付け肩紐・夜間視認性の反射ストラップ・Chromeラップトップと戦術的なスリーブを固定する内部ファスナー・17型ラップトップまで収納
First Look: Apple's new iPhone 5s and 5cApple announced two new iPhone models at its media event on Tuesday and AppleInsider was on the scene for first hand look at the devices set to roll out on Sept. 20.iPhone 5sThe iPhone 5s' aesthetic remains largely unchanged from last year's iPhone 5, with only minor design tweaks coming by way of new functionality like the Touch ID fingerprint sensor and dual-LED flash.Dimensions are identical to the outgoing flagship handset, though we were once again surprised by the device's heft, or more specifically lack thereof. While light in the hand, the structure is just as solid as the iPhone 5, with similar button and switch feel.
初お目見え:アップルの新型 iPhone 5sと5cアップルは木曜日のメディアイベントにて二つのiPhone新型モデルを発表した。そして9月20日に公開される機器をその場で直接見れるAppleInsiderが姿を現した。iPhone 5siPhone 5sの美学は概して昨年の5から大きく変わっていなく、設計のマイナーチェンジはTouch ID指紋センサーと二重のLEDフラッシュのような新しい機能から来ている。寸法は旗艦発信の送受話器と同じである―無いと言ってもいいその重さにまた驚かされたものだが。手に軽い一方、iPhone 5と同様頑丈で、ボタンやスイッチの感触は似ている。
UKThis is all I got sent from Parcelforce as confirmation of my payment – so should be all you need.I have already sent this twice, so this is the third time now. You can clearly see that I paid the £73.58 customs charge on 5th September, so have no idea why I haven’t received the parcel.Please get on to this as soon as possible.
イギリスこれが私の支払を確認する為にParcelforceが送ってくれた全てとなります。これであなたが必要とするものが全て揃っていると思います。既に2回送っており、これで3回目となります。9月5日に関税手数料 £73.58 を支払ったことがお分かり頂けると思いますし、なぜ子包みを受領できてないのか不思議です。早急に処理をお願いします。
SCREEN PROTECTOR iPhone 5High QualityUV ShieldingWashableRemovableScratch Resistant
画面プロテクター iPhone 5高品質UVカット洗浄可能取り外し可能耐傷性
Otherwise, American Express told me that you can contact them to add your requested shipping address onto your account along with the phone number (03-333-333) you provided and they add it as a verified address. We look forward to hearing back from you and we will do everything to get it shipped out as soon as possible.
これとは別に、American Expressは、お客様が彼らに連絡して希望する出荷先住所と電話番号(03-333-333)をお客様のアカウントに追加することが出来て、彼らがそれを確認済み住所として追加すると言っています。折り返しご連絡をお待ちしております。可能な限り早急に出荷する予定です。
Hi, as agreed earlier you would mark this as a gift and value the product £30 worth, thanks for the co operation
こんにちは。合意済みの通り、これはギフトであり、£30の価値があります。ご協力、ありがとうございます。
I have a list of some of my products in excel. Most of my dealers justlook on my site and they know the cost since I have a rather simpleordering system except when they want a special length or design.I can send you what I have and if you want me to put everything in theexcel, please let me know.The "reseller column" is at 30% discount. If you order 4+ cables of onetype, then take an additional 10% off!!Again, this is only a very small sample of what we make. If you need moreinformation, I can certainly add more.We do sell audiophile instrument cables as well. Any length with anyconnector!!
製品の幾つかをエクセルリストで用意しております。販売業者の多くが私のサイトを見るだけで価格が分かります。何故なら私が、特殊な長さやデザインでない限り、簡単な発注システムを用意しているからです。私が持っているものを送ることができますが、全てをエクセルで欲しい場合はご連絡ください。"再販業者コラム"は30%のディスカウントとなります。もし1タイプにつき4個以上のケーブルの注文であれば、10%の追加ディスカウントとなります。繰り返しますが、これは弊社が作るほんの一部のサンプルとなります。更に情報が必要な場合は、追加可能です。弊社は、オーディオファンの楽器用ケーブルも販売します。どんな長さでも、どんなコネクターでも構いません。
Please find attached updated quotation as inquired.Please kindly note as the old model is no longer under production,inventory availability check is required before order placing.Thank you.Best Regards,Sorry for that the sub total in previous attachment is incorrect.Please disregard the previous mail and subject to this one.Thank you. Best Regards,
お問い合わせの件、添付最新の見積もりをご参照ください。旧モデルはもう生産されていませんのでご注意願います。ご注文の前に在庫確認が必要です。ありがとうございます。宜しくお願いします。前回の添付中のサブトータルが間違っており、申し訳ございません。前回のメールを破棄してこのメールに従ってください。ありがとうございます。宜しくお願いします。
UK Hi there - please could you let me know when this is likely to arrive? Many thanks, Lisa Cadman.
イギリスこんにちは。これがいつ着きそうか教えてください。ありがとう、Lisa Cadma
If you can guarantee a full refund of my money, including shipping from the US, then I will send the incorrect pruner back. Shipping from the US will cost around $114 according my local FedEx shipping agent. I really like your products but I am quite unhappy with the false advertisement and I will be relieved to get my money back.
アメリカからの配送を含めて全額返金を保証して頂ければ、私から間違っている剪定ばさみを返送します。ここのFedExの出荷代理店によると、アメリカからの運賃は約114ドルです。私はあなたの製品が本当に気に入っていますが、誤った広告にはがっかりしています。返金してもらえれば安心します。