お世話になっております。スツール画像ありがとうございます。こちらで問題ありません。納期も3/26に全て完了でしたら待ちますので何卒よろしくお願い申し上げます。スカイプ検品ですが生産完了後に直ぐ実施して頂けるような段取りを組んでいただけますと幸いです。お忙しいところ恐縮ですが何卒よろしくお願い申し上げます。
I appreciate your cooperation.Thank you for the stool image.There is no problem with it.Regarding the delivery time, if you ship all till March 26th I will wait, thank you.Regarding the skype inspection, I would be happy if you plan to do it just after finishing manufacturing.I am sorry to bother you while you are busy, however I would like to ask you to treat this matter kindly.
いろいろ調べてみましたが、エアガンは船便でも送る事ができないようです。今回はX線検査で危険物と判定されて返送されています。危険物であるにも関わらず稀に検査を通過する事もあるようですが、「エアガンは海外には送れない」というのが郵便局からの正式な回答ですので、何卒ご理解頂くようお願い致します。
I have investigated variously and found that air guns can not be shipped even by ship.This time the item was returned since it was judged by X-ray eaxmination as a dangerous item.Even though a dangerous item, it rarely passes the examination, however formal reply from the post is "Air guns are impossible to send". Therefore please understand the situation.
状況は理解しましたので、技術に設計変更を依頼中です。月曜中には図面を提出できる予定です。Aは弊社のスコープに合わないので、本音を言うとあまりやりたくありません。Bのハウジングの及びインターナルの熱処理は完了しました。しかし、樹脂を除去後にハウジング、インターナルを確認したところ、傷がついていることがわかりました。弊社の作業工程内では傷はつかないので、最初から傷はあったと考えております。弊社の基準だと傷の修正が必要になりますが、直すとなると納期が更に掛かります。
I understood the status so I am asking the engineering to change the design. The drawing will be available within Monday. Since A does not match our scope, honestly we hesitate to do.Heat treatments for the housing and internals of B have been finished.However, after we removed plastic we found some blemishes for the internals.Since our working process does not produce blemishes we suppose these were there from the beginning.According to our standard it is necessary to modify these blemishes and it will take more delivery time.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。基本的に毎回、BLの到着、進捗確認等でバタバタしているような気がいたします。なるべく余裕をもってのやり取りができるよう、メーカー側にも伝えて頂けると助かります。一応確認ですが、確実にメーカー側からの発送は済んでいるんですよね?どうぞご確認宜しくお願い致します。
Thank you for your cooperation.Thank you again for your contact.I feel we are basically flogging every time about arrival of BL and confirming its progress.It would be helpful if you also ask the manufacturer to do business well in advance preferably.For confirmation, shipping from the manufacturer has been finished, has not it?Please kindly confirm it.
I need to know if in the other shops you buy directly in official web with geopricing or you have a privileged way: Euro price – VAT.In first time we give 15% from retail price (euro) –VAT and free shipping, but if your orders are really various in brands, we can try to offer you 20% fixed discount (except for Gucci- Moncler – Balenciaga), what do you think about? at your disposal for any questions,
あなたがオフィシャルWEBで直接他の店から買う時に、グローバル価格で買っているのか或いは優先的な方法で買っているいるのか知りたいです。 価格(ユーロ)―消費税初回は小売り価格(ユーロ)から15%引きー消費税、送料無料、しかしあなたの注文が多岐にブランドに亘る場合は20%固定の値引きにしたいと考えています。(Gucci- Moncler – Balenciagaを除く)
ご連絡が遅くなりまして申し訳ありません。私たちは、4月12日~15日の3日間、貴社にお伺いいたします。訪問するメンバーは、私と貴社の担当であるAAAです。後ほど、AAAより、事前の質問事項をお送りいたします。よろしくお願いいたします。
I am sorry for my late reply.We will visit you for 3 days from April 12th to 15th.The members will be AAA in charge of your company and me.Later AAA will sned our questions on ahead.Thank you very much for your cooperation.
アーロンさんお久しぶりです。私たちは4月の第1週に貴社を訪問する予定です。この予定はA社のBさんにも既に伝えてあります。ただし、私たちの訪問メンバーは未定です。確定次第、具体的な訪問日程とともにお知らせします。
Aaron-san, Long time no see.We are going to visit you in the first week in April.I have informed this plan to Mr. B of company B.However, our visiting members are undecided.As soon as it confirmed I will let you know together with the concrete itinerary.
仕入先が違うので高くなってしまいます。画像の商品だと500ドルで販売出来ますが、こちらの仕入先がオークションなので確実に落札出来るかはわかりません。500ドルで確実に購入いただけるのでしたら入札してみますがいかがですか?返信お待ちしています。
Since the supplier is different it becomes higher price.We can sell the one in the image for $500, however since this one is from an auction we are not sure we can make a successful bid.We will try bidding if you certainly buy this for $500, do you agree?We wait for your reply.
①アカウント以外のメールアドレスを使用してしまい、申し訳ございません。
I am very sorry to have used an e-mail address other than the account.
前回借りたエレメントのリプレイスが2月中旬に完成予定です。これを全てA社に出すのは難しいですが、今回洗浄して不良が出た分は、再度借りることができるかもしれません。そうすれば、洗浄したBは2月末までに間に合うかもしれないです。それで残りのエレメントの納期の時間稼ぎはできないでしょうか?またBの納期について、他社でも受注をしているのですが、ハウジングだけで3ヶ月掛かると工場から連絡を受けております。ですので、かなりタフな交渉が必要になりそうです。
Replacement of the element I borrowed last time will be completed in middle February.It is difficult to release to B company, however it may be possible to bollow again for the defective ones after washing this time. Then, washed B may be ready in time by the end of February. Would not it save a bit of time fordelivery of the remaining elements?And regarding the delivery time of B, other companies are also making, however our factory people are saying it will take 3 months for only housing. Therefore, it would need a tough negotiation.
私は送料が高くなっても、購入する意思があります。
I will buy even if the shipping fee bocomes high.
■弊社の強み私たちは現在急成長を遂げるOnline marketで商品を販売するだけでなく日本の展示会に御社の商品を出展してlocal retailerへの営業も行う事が出来ます。私たちは日本の全地域に御社商品を販売するためのlocal retailerのネットワークを築くために全力を尽くします。
- Strength of our companyWe not ony sell items online which is becoming a booming business currently, but also can do business to local retailers by displaying your products in exhibitions in Japan.We are doing our best to build a network for local retailers throughout Japan to sell your products.
私は学校等に所属してはいませんが、日本のお客様(主に学生)に購入してもらいます。
Even though I do not belong to school or others, I have customers (mainly students) to buy it in Japan.
Aikoの愚痴はスルーしてね。休日も朝からずっとお仕事です。あと2時間ほどで帰れるかな?しんどいけど、皆様が幸せになってくれるなら、Akikoは頑張れます!
Please neglect Aiko's moan.I must working from morning on holiday, too. May be I will be able to go back within two hours?It is hard, but if everone becomes happy Akiko can keep my chin up!
Hi!! Always when you ask we give you all Numbers of each Shipment, for undelivered Parcelsso you can check if all are delivered so if you ask twice and for example one packet is still not delivered so we will send you the Number again Regards
こんにちは!!お客様の依頼がある時はいつも出荷を全数にしています。その為、引渡ししていない小包について全てが引渡しされているかどうかお客さまがチェックできます。もしお客様が2倍いるのであれば、例えばもし1パックが未だ引き渡されていなければ、その数量だけまた送ります。よろしく。
I would like to know if you make specific analyzes on the final customer who buys in the duty free. If so, could you send us the collected material?sorry if I ask you again your help, but do you have analysis regarding the typology of final customer who buys in DF?
私は、免税で購入する最終購入者について具体的な調査をするかどうかお聞きしたいです。もしやるのであれば、選択した資料を送付頂けますか。またお願いして申し訳ありませんが、DFで購入する最終購入者の分類に関する分析をお持ちですか。
おそらくお客様は2度目のオーダーはミスで実行されたのではないでしょうか?また私共でもホリデーシーズンの繁忙期でお客様のご要望を把握ができておりませんでした。上記のような経緯がございました。2度めのオーダーについても商品は届いておりませんし、返金ご希望であればすぐに全額返金いたします。またお手数ですが今回のAtoZクレームについての取り下げを何卒宜しくお願いいたします。
Probably You have placed the second order by mistake, have not you?Also we could not perceive your request due to busy period of thw holiday season.There have been above situation.Since the item of the second order also has not arrived, we will refund all amount if you want so.And we are sorry to bother you, however we would like to ask you to withdraw your complaint about Atoz this time.
返信をありがとうございます。そしてあなたからのオファーを大変うれしく思います。私のメールアドレスは下記です。XXXXXX@gmail.com応募の前に詳細をよく読まなければならない件は、了解しました。あなたの特別な顧客に登録してもらう事を楽しみにしています。親切にしていただき、ありがとうございます。
Thank you for your reply.And I am glad to receive your offer.My e-mail adress is as follows.XXXXXX@gmail.comI understood I must read the details befere applying.I am looking forward to your register to your special customers.Thank you very much for your kindness.
あなたに発送した商品が今日、私の元へ返送されてきました。その理由は”受取人からの請求が無く保管期間を過ぎた”とい理由でした。再び私は発送をするつもりですが今度はEMSではなく国際宅配便で発送しようと思いますがどうですか?でもそれについて送料を半分負担してほしいです。あなたの意見を聞かせて下さい!
The item I sent to you has been returned to me. The reason was that there was no claim from the recipient and its storage term was over. I am going to sent this again, however this time I am considering to send this by international courier service, not by EMS. How do you think? However, I would like to ask you to cover half of the delivery charge.Please let me know your opinion!
輸送トラブルとはいえ、お客様にご心配と不安を与えてしまったことをまずは深くお詫び申し上げます。お客様の仰る通り、追跡番号が反映されていないことをこちらでも確認致しました。通知でご案内の通りお客様の商品は10日に発送済ですが、日本国内の郵便局で何等かのトラブルがあった可能性があります。以前同様に番号が反映されなかったケースでは、日本国内輸送途中で梱包に破損が生じ、返送扱となっていたことがありました。いずれにせよ当方で至急郵便局へ確認を行い、結果が分かり次第すぐにお知らせします。
We deeply apologize for your concern and anxietas, even though it was caused by the transportation problem. As you said, we also verified that the tracking number has not been reflected. As we informed by the acknowledgement, the product was shipped on 10, however there may be some problems in the post office in Japan. Previously, in the similar case where the tracking number was not reflected a breakage happend to the package during transportation in Japan and it was treated as return.At all events we will immediately ask to the post office and let you know the results as soon as we get.