太陽の光には熱(エネルギー)があります。太陽光発電が注目を浴びていますが、まさに太陽からは無尽蔵のエネルギーが降り注いでいます。そんな太陽の光を受ける私たちは、神から生きるエネルギーを永遠に受ける事が出来ます。また、太陽の光には消毒する力があります。ばい菌は死滅します。それと同じように、太陽に照らされる者は、罪という毒素が取り除かれ、罪がもたらす死の病からいやされます。さらに、太陽の光には成分を変化させる力があります。魚や野菜のひものは不思議な旨味が出てきます。
The sunlight contains heat (energy). Solar power generation is now under great attention as we can receive inexhaustible energy coming down from the sun. Under the sunlight we seem to be able to receive the living energy from the deity forever.Also, sunlight has sterilising power which can kill the bacteria. Similarly, bathing in the sunlight helps to remove the toxin called sin and to recover from the illness caused by sin.Furthermore, sunlight has transforming power which brings out the unbelievable deliciousness from fish and vegetable when dried by the sun.
promotional codesをcombined出来ないことはもちろん知っています。私が伝えたいのは、以下のpromotional codesが単体でも使えないということです。私は20%off以上のDiscountは求めていません。私は長年に渡り御社のweb shopで20%offで多くの商品を購入してきました。アカウントを確認してください。今使用することができる20%offのpromotional codeを教えて下さい。以下注文の20%off分を返金して欲しいです。
I definitely know that the promotional codes cannot be used in combination.What I'd to state is that the following promotional codes cannot be used even singly.I am not asking for a discount more than 20%.For a long time I have been purchasing many products from your company web shop at a 20% dicount.You may check my account for confirmation.Now please let me know the 20% off promtional code that is viable.I'd also like to receive the refund amounted to 20% of the following purchase.
このため、Xグループの人は、私に対して、Aさんが話した内容と作業のスケジュールを守るように、苦情を言ってきている。また、Xグループの人は、B社に対しても、Aさんの苦情を話していて、B社はAさんを信用しなくなっている。私は、XグループとAさんの間に立って、今回のトライアルと最終的なXグループへの拡大が円滑に進むように、大変な努力をして調整をしている。
For this purpose, people from X Group has come and complained to me about what Mr. A said and the schedule of the operation.Also, people from X Group told B Company the complaints from Mr. A, which caused B Company to lose trust in Mr. A.Standing in between X Group and Mr. A, I am trying my best to adjust and make sure the smooth progression of the trial this time and the expansion into X Group.
ヒマワリと星屑 / きっと 忘れない、、、 ★形態B CD※ジャケットB初回限定盤特典8Pブックレット封入帯裏に購入者限定クリスマスイベント応募抽選券有り
Sunflower and stardust / Will never forget.......★Type B CD※Jacket BFirst time limited edition special offerPacked with a 8-page bookletIncluded with a Christmas event lucky draw voucher for CD purchasers only
追憶 -Single Version- / 大切な言葉 ★形態A CD+DVD(ジャケットA)
Memory - Single Version- / Precious words ★Type A CD+DVD (Jacket A)
2nd JAPAN TOUR 2012~Limited addiction~ CONCERT*03『Rock you!』@2012.5.20 日比谷野外音楽堂 【通常盤】 2枚組Blu-ray Disc初回特典:ライブ生写真(全5種類中1種ランダム封入)
2nd JAPAN TOUR 2012~Limited addiction~ CONCERT*03『Rock you!』@2012.5.20 Hibiya Open-Air Concert Hall "Regular set" 2-disc set Blu-ray DiscFirst time special offer: Live pictures (1 out of 5 types will be randomly packed)
AとBは別々の離れた倉庫に保管してあるので商品を同梱して発送できない(片方は私が発送して、もう片方は代理発送会社の従業員が発送する)本来の送料は70$だが、私は値引きして60$のインボイスを送信したせっかく2つ商品を購入してくれたので更に10$を値引きするインボイスは再送できないようなので、一度支払いをして下さいその後に君に10$を返金する商品は約1週間後に入荷予定君はそれまで待つ事ができますか?もし君が待つ事ができない場合、私はすぐに全額を返金しますご検討宜しくお願いします
A and B are stored in separate warehouses and thus cannot be sent in the same batch(One will be sent out by me, the other will be sent out by the clerk of the courier agency)The original shipping charge is $70, but I have given you a discount with an invoice of 60$ sent to you.In appreciation of your purchase of 2 products from me, I will give you another 10$ discount.As the invoice cannot be re-transmitted, please pay the bill first.I will give you a 10$ refund later.The product is scheduled to arrive after around 1 week.Will you be able to wait until then?If you cannot wait till then, I will return amount to you in full immediately.Please consider
商品をお待ちいただきまして大変ありがとうございます。USPSから返品を待っていたのですが、返品されてこないので、日本郵便を通してUSPSに問い合わせてみました。USPSから、「荷物は、まだ保管している。配達先(お客様)から直接配達要求の連絡があれば、再度配達を行うことは可能である」との回答がありました。大変申し訳ありませんが、下記のURLを参考にUSPSにご連絡いただき、商品を受領されますよう、お願い申し上げます。
Really appreciate your patience in waiting for the products.As we didn't receive the return from USPS, we contacted USPS through Japan Post to check on the status.The reply from USP was that, "The package is now kept here. We will only re-send the product once we receive the request from client directly." We are very sorry for the incovenience but please contact USPS via the following URL to collect the product.
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2011 ~Synesthesia~ 2011年8月~10月まで行われ、追加公演を合わせ計21,000人を動員した 『DAICHI MIURA LIVE TOUR ~Synesthesia~』 のファイナル公演@Tokyo Dome City Hall(旧JCBホール)の模様がDVD化!計124分のノーカット完全収録!初回生産限定盤にはリハーサルや舞台裏など、ドキュメント映像がたっぷり40分強収録された豪華DISC付!
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2011 ~Synesthesia~Held during August to October, 2011, "DAICHI MIURA LIVE TOUR ~Synesthesia~" has gathered 21,000 audience in total along with the additional performances. And its final performance at Tokyo Dome City Hall (Originally JCB Hall) is now available in the form of DVD!The recording is uncut and lasts for 124 mimnutes! In the first time produced limited edition, a luxurious disk with rehearsal, backstage, and documentary footages around 40 minutes are included!
DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN5月3日に開催された、三浦大知 初の日本武道館公演<DAICHI MIURA LIVE TOUR 2012「D.M.」in BUDOKAN>。自身初の日本武道館公演にして、チケットは10分でSOLD OUTというプレミアライブとなった感動の一夜を、余す所なく完全パッケージ!!
DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKANDAICHI MIURA‘s first performance in Nippon Budokan "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2012「D.M.」in BUDOKAN" was held on May 3rd.As his first performance in Nippon Budokan, the tickets of the "Premiere Live" were sold out in 10 minutes. A touching night is brought to you in this package with nothing left behind!!
「Zutto... / Last minute / Walk」【リリース情報】クリスマス・イヴに贈るayuのバラード3部作、12月24日リリース!NEW SINGLE「Zutto... / Last minute / Walk」2009年「You were… / BALLAD」以来となる冬バラード・シングルが12月24日にリリース決定。
“Zutto... / Last minute / Walk”“Release info" Presented on Christmas Eve, AYUMI HAMASAKI's ballad trilogy is to be released on December 24th! NEW SINGLE "Zutto... / Last minute / Walk"The first winter single after the "You were… / BALLAD" in 2009 is confirmed to be released on December 24th.
4thアルバム『Killing Me Softly』2014年6月4日(水)発売!2年連続日本武道館公演や4回目の全国ツアーを経てリリースする待望の4thアルバム!2014年はメンバー全員が高校生となり上京もして本格稼働へ。昨年1年間のいろいろな挑戦を経て、5人組ガールズ・ダンス&ボーカルグループとしての存在感を多数のハイクオリティ楽曲で魅せつける1枚が完成!
The 4th album "Killing Me Softly" is available on June 4th, 2014 (Wednesday)!After 2-yead consecutive Budokan concerts and 4 time national tours, the highly expected 4th album has been released. In 2014, all members were high school students, they gathered in Tokyo and fought together. After all the challenges in the past 1 year, the girls have completed a fascinating album with many high quality songs showing their existence as 5 people girls' dance and vocal group.
Base Ball Bear小出祐介が作詞作曲し、禁断の恋を歌ったヒット曲「Partition Love」。LUNA SEAのベーシストJ作曲の「Get The Star」「Last Forever」の松井寛によるリミックス。NHKアニメ「はなかっぱ」エンディングテーマ曲「ちいさな奇跡」。New Jack Swingに挑戦した「運命」、メンバー主演映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」主題歌「十字架」など、とにかく話題が豊富!
Music and lyrics by Yusuke Koide of Base Ball Bear, the hit single "Partition Love" sings about forbidden love. Music by J, Bassist of LUNA SEA, the song "Get The Star" is remixed by Hiroshi Matsui of "Last Forever". The ending theme song "Little Miracle" of NHK animation "Flower kappa". "Fate" as a challenge of New Jack Swing and "Cross", theme song of the movie played by members "School Ghost Story - Cursed Word Spirit". Anyway there is an abundence of topics!
日本からアジアへ、そして世界へ。国境を感じさせない活動を続ける東京女子流の最新バラードソングをシングル化。大人になってきた5 人のボーカルを魅せる渾身のバラード「Say long goodbye」、そしてサンフランシスコで開催されたイベント「J-POP SUMMIT」 で会場を沸かせた英語詞曲「ヒマワリと星屑 -English Version-」、この両A 面シングルが「TOKYO GIRLS' STYLE」の最前線だ。
From Japan to Asia, and then to the world.Giving you the feeling of "no boundary", "TOKYO GIRLS' STYLE" continues with their campaign and releases the single of their latest ballad.The ballad "Say long goodbye" is filled with the fascinating vocal of the 5 grown-up girls.And the single also includes the "Sunflower and Stardust - English Version" which heated up the "J-POP SUMMIT" held in San Francisco.These two leading songs are the frontlines for "TOKYO GIRLS' STYLE".
東京女子流主演映画「学校の怪談 呪いの言霊」Blu-ray&DVD発売!東京女子流主演ホラー映画「学校の怪談 呪いの言霊」が、2014年9月17日にBlu-ray&DVDでポニーキャニオンより発売!公式サイトhttp://www.gakko-no-kaidan.com/<STORY>覗いてはいけない“きつねの窓”、、、学校で一体何が起こったのか?詩織(石橋杏奈)は奇妙な物音で目が覚めた。物音の正体は全てが昭和63年発行の4枚の10円玉が激しく振動する音だった。
With "TOKYO GIRLS' STYLE" as leading actresses, the Blu-ray & DVD of movie "School Ghost Story - Cursed Word Spirit" is now available!Led by "TOKYO GIRLS' STYLE", the horror movie "School Ghost Story - Cursed Word Spirit" has been released by Pony Canyon in Blu-ray&DVD on Sep 17, 2014.Official website:http://www.gakko-no-kaidan.com/<STORY>"Fox's window" which cannot look into.......What exactly happened at the school?Shiori (Anna Ishibashi) was awaken by strange sounds. The source of the sounds was actually the intense vibration of 4 10-yen coins issued in the year of 1988.
詩織は母の日記に残された昭和63年、高1当時の思い出を読み返し、7月18日にガス事故で母の同級生たちが亡くなったことを知った。今日が命日だったのだ。母親の母校である「北山田高校」は、今は廃校となっており近日中に取り壊されることになっていた。詩織は母の代わりに廃校となった高校を訪ねる事を決意する。
Shiori has read Mother's diary and learned that in the year of 1988 when Mother was in the first year of senior high school, a gas accident happened on July 18th and killed Mother's classmates. Today is the anniversary of death. Mother's high school "Kitayamada High School" is now closed and will soon be demolished. Shiori has thus decided to visit the closed high school on behalf of Mother.
TOKYO GIRLS' STYLE 『LIVE AT BUDOKAN 2012』平均年齢15歳での女性グループ単独公演記録を樹立!「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」5人の女の子が、世界を目指して、歌って踊った2時間半!あくまで夢の通過点であることを印象づけた、シンプルでガチなステージ!
TOKYO GIRLS' STYLE "LIVE AT BUDOKAN 2012"Girls' group at an average age of 15 has established the record for solo live performance!"We would like to communicate the joy of music by singing and dancing!"The 5 girls, facing the world, sang and danced for 2.5 hours!It was a simple and pure stage, leaving the audience with a "dreams come true" impression at the end!
イエス様は、からかわれて、打たれて、十字架で付けれたのに、敵を赦した。それに、彼らの罪のために死にました。つまり、イエス様は彼らの悪に善を報いた。どっちの方が正しいか分からないけど、とにかく、神様の前で隠れている物はない。
Although being laughed at, struck and crucified, Jesus forgives his enemy.And even died because of the sin of them. In other words, Jesus requited their evil with good.Sometimes we don't know who is right, but in the end, there is nothing to hide in front of God.
以前は経費がかかるのでベトナムには来なくていいと言われました。来なくていいと言ったり来てほしいと言ったり一体どっちですか?あなた達が一度自分の目で日本で確認した方がいいと思います。私達が負担した返品分はどうしますか?袋が破れてたりパッケージが破れてたりすると商品の価値がないです。私達は今日お客様から421ctn代替えを言われましたが、最短でいつbookingできますか?
In the past, as it had cost-implication, it's said to be fine to not to come to Vietnam. "It's fine not to come" or "Wish to come", which exactly is the case? I think it's better that you come to Japan and confirm with your own eyes. What to do with the part of the return that we covered?Packaging with broken bags has lost its value as a commercial product.Today we were requested by our client to use 421ctn as substitute. When can we make booking for it the earliest?