[日本語から英語への翻訳依頼] 以前は経費がかかるのでベトナムには来なくていいと言われました。来なくていいと言ったり来てほしいと言ったり一体どっちですか?あなた達が一度自分の目で日本で確...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん elainechen_026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/22 18:44:08 閲覧 1141回
残り時間: 終了

以前は経費がかかるのでベトナムには来なくていいと言われました。来なくていいと言ったり来てほしいと言ったり一体どっちですか?あなた達が一度自分の目で日本で確認した方がいいと思います。私達が負担した返品分はどうしますか?
袋が破れてたりパッケージが破れてたりすると商品の価値がないです。
私達は今日お客様から421ctn代替えを言われましたが、最短でいつbookingできますか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/22 18:52:47に投稿されました
I was told that I do not have to come to Vietnam since it costs money before.
You say that I do not have to come and have to come.
Which is correct? I suggest that you should see it by yourself in Japan. How are you going to handle the returned item that we paid for?
The item is valueless if the bag or package is broken.
We were asked by our customer to replace 421 cartons today.
How soon can we book at the earliest?
elainechen_026
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/22 18:53:40に投稿されました
In the past, as it had cost-implication, it's said to be fine to not to come to Vietnam. "It's fine not to come" or "Wish to come", which exactly is the case? I think it's better that you come to Japan and confirm with your own eyes. What to do with the part of the return that we covered?

Packaging with broken bags has lost its value as a commercial product.
Today we were requested by our client to use 421ctn as substitute. When can we make booking for it the earliest?
elainechen_026
elainechen_026- 8年以上前
”to use 421ctn as substitute”は”substitute 421 cartons" に変更してください。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。