カナダポストからあなたへ、損害賠償に関する書類を送付していると、日本郵便より連絡がありました。近日中に書類が届きますので、必要書類の返送をお願い致します。ギターストラップの販売について質問があります。私たちは、アメリカから日本へギターを仕入れて販売するオンラインショップを運営しています。我々は実店舗はもっておらず、ネットショッピングのみで販売しています。ここに、御社のストラップを掲載して販売させて頂いてもよいでしょうか?まずは、小規模でテスト販売をしたいです。
Japan Post Office contacted me and told me that Canada Post is now delivering the documents regarding the compensation for damage.You will receive it in a few days, so please send back the necessary documents.I have a question about the sale of guitar straps.We run an online shop where we buy a stock of guitars from the U.S. to Japan and sell them. We do not have any actual shops, and engage in sale only by online shopping.Could we list and sell your company's straps here?Initially, we would like to carry out small-scale test marketing.
インターネット広告における最先端のテクノロジーの開発とデジタルマーケティングのコンサルティングを行う企業。20xx年xx月期 売上xx億円、従業員数xx名。2013年にA社グループの最大級のデジタルエージェンシーB社(米国 C州)における日本唯一のメディアバイイング(広告枠の買い付け)のパートナーとなる。20xx年に国内初の第三者配信アドサーバー(広告一元管理と配信を行い、ユーザーデータの統計解析を通じて広告予算の最適配分を行う技術)ベンダーとしてC社に認定される
The company engages in development of state-of-art technology in the field of internet advertisement and digital marketing consulting. Its gross sales in the fiscal term ending in xx 20xx is x.x billion, and the number of employees is xx. In 2013, the company became an only partner of company B (C state, United States), which is the largest digital agency in company A group, in media buying (purchase of advertisement quota) in Japan. In 20xx, it was certified as the first third party distribution ad server (technology for optimally distributing advertisement budget through statistic analysis of user data by means of unified management and distribution of advertisement) vendor in Japan by company C.
この度は、御社ならびに商品権利者にご迷惑をおかけしてしまい大変申し訳ございませんでした。今回、私は商品権利者に許可なく出品してしまったことをお詫びする事と同時に今後このような事が起きないよう再発防止に努めます。具体的には、出品前にメーカーサイトで知的所有権の侵害にあたいしないか確認し、また、定期的に出品商品に規約違反のものがないか確認します。アメリカに住んでいる日本の商品がほしいお客様に、迅速かつ健全に商品を手配できるよう努めます。
I am truly sorry for causing trouble to your company and the right holders for the product.This time I apologize for having exhibited the product without permission of the right holders, and will make the best effort not to let this happen again in the future. Specifically, I will check on manufactures' websites if exhibition would infringe relevant intellectual properties and regularly check if there are any exhibited products that do not conform to the rules.I will make effort to arrange goods promptly and soundly for our customers in the U.S. who want Japanese products.
こんにちは。この商品は、私にとって、とても大切な物です。厳重な梱包をして、絶対に壊れない様に送ってください。宜しくお願いします。
Hello.This product is very important for me.Please pack and send it carefully and make sure it won't be broken.Than you for your cooperation.
前回もそうでしたが今回も返金になってしまいました。日本へは発送してくれないのでしょうか?ぜひ購入したいのでお返事お待ちしています。
I got refund again, as did the last time.Wouldn't you deliver items to Japan?I am eager to purchase the item, so I am looking forward to your reply.
日本の曲のものを編集してつなぎ合わせ一本の動画にした物を送ります。途中の日本語の解説も字幕で英語表記をいれたいとおもいます。動画は何日までが締め切りでしょうか?ちなみに今月末は愛知トリエンナーレでワークショップを行います。以下 動画のクレジットお送りします。クレジット1紹介ムービー2北川貴好 宮本町のある一日 東京都墨田区東向島3吉原啓太 上から下まで 東京都豊島区雑司が谷4奥中章人 ええのー江之子島 大阪市西区江之子島(音楽 水玉)
I will send a movie I make by editing and combining some Japanese-song movies. I am going to put English subtitles for the commentary in Japanese in the middle of the movie.When is the due date for the movie?Incidentally I will hold a workshop in Aichi Triennale at the end of this month.The following is the credits of the movie.Credits:1. Introduction movie2. Takayoshi Kitagawa "One Day In Miyamoto-Cho" Higashi-Mukoujima, Sumida-ku, Tokyo3. Keita Yoshihara "From Top To Bottom" Zoushigaya, Toshima-ku, Tokyo4. Akihito Okunaka "Eeno- Enoko-Jima" Enoko-jima, Nishi-ku, Osaka-shi (music: Mizutama)
あなたの元に無事に商品を届ける事が出来ずに申し訳ありません友人への贈物という事を聞き深く責任を感じていますご心配頂いている返金に関してはアマゾンを通して今から手続きします前回もお伝えした通り日本郵便に調査を依頼しておりますがまだ返答は来ていないので税関で止まっている理由が分からず私の方ではこれ以上の対応が出来ず、また税関で止まっている理由が分からない以上同じ商品をお送りする事も出来ませんでした状況が分からずあなたを不安にさせてしまった事を本当に申し訳無く思っています
I apologize that I cannot deliver the product to you without trouble.I feel responsible deeply, as I heard it was a present for your friend.As for the refund that you worry about, I am going to take necessary steps through Amazon right now.As I told you in the last communication, I already asked Japan Post for investigation. However they have not reply to me, and accordingly there is nothing I can do to handle it since I do not understand the reason why the product is stopped at the custom. Moreover I was not able to send the same product because I do not know why it is stopped at the custom.I am really sorry for making you feel anxious as I failed to grasp the situation.