ご返信ありがとうございます。以下のURLから、配送状況を確認できますがイギリス内の郵便局で保管されているようです。もし、これから日本に返送された場合はもちろん、再度あなたの住所宛てに再送します。
Thank you very much for your reply. Can I confirm the delivery status through the URK under?The goods is now at a postoffice in Britain. and if the goods is returned to Japan, I will send it to your address.
上記アイテムがいつメーカーから入荷できるのか、メーカー担当者に問い合わせてください。あなたのネットショップがそうであるように、12月が最もモノが売れます。私達は12月までには日本で上記アイテムを販売したいのです。急かして申し訳ありませんが、11月下旬までにはオレゴンの倉庫に届くようにメーカーに働きかけてください。私達が一番、心配しているのは納品の遅れによる販売の機会損失です。よろしくお願い致します。
Please contact the person in charge of the manufactuerer and confirm when the product above will be shipped.The same as your net shop, December is the best time for our sales, and we don't want to miss it. We are very sorry to urge you that but we want to receive the product by the end of November, and ask you to negotiate with the manufactrere to send the product to our Oregon warehouse until the late November. Again we don't want to miss the best sales season, so please take care of this matter. best regards
「英語で読ませた時でさえ、マンガの要約に集合知は有効か?」研究者らの過去の実験では、100コマ程度のストーリーマンガを大学生に与え、5%~20%のコマに要約させ、選択率の高い上位n%のコマを抜き出すと、nをいくつにしても良い要約になった。つまりマンガの要約に、集合知は非常に良く機能した。しかし集合知はどれほど頑健だろうか? たとえば、同じマンガを英語に翻訳して読ませた時でさえ、なお集合知は有効であり続けるのだろうか? 60名の大学生に実験を行った結果を報告する。
Do wisdom of crowds work for the comprehension for a cartoon that written in English ?In a past study that provided Japanese university student a cartoon consisting of nearly 100 strips, and let each student summerize them to fewer numbers of strips like 5 to 20% of the original. then reseachers analysed the quality of their summaries. they found that wisdom of crowds were well functioned in the study. Firstly, reseachers ranked each strips according to the number students selected for summury, and secondly they selected strips which were higher in the ranking, such as top 5% or 10% and so on, and finally they analysed the quality of their works. However, a question remains, if the caroon is translated into English. can researchers get the same results?We will report the outcome of our study conducted on 60 university students.
築30年以上のビニールハウスだからもろもろボロボロだ。修理するとこ山ほどある。今から非常に強い台風に来られたら最悪で。定植してなければビニールを貼らないで通過するのを待つだけ。でも定植してるから、これでビニール剥いだら畝(うね)が崩れて全部やり直し。じゃあビニール貼ったままでいいじゃんと思うかもしれないけど、そしたら台風の強風と真っ向勝負になるんです。築30年のサビだらけのハウスで。なんてことを考えてたら早速問題が出てきました。
It is a 30-years-old vinyl house that needs a lot of repairment. In case a tyhoon would come now, we will face a disastrous situation. it is when we don't implant any product inside it, we should take off the vinyl and wait until a storm passes, however, now that we have implanted crops inside it, damage would highly likely occur on the ridges in the house. Then we have to start to implant seeds all over again. This old and rust-ridden house is not capable of weathering a storm, even worse when putting the vinyl around it. Oh my god, now, another problem comes up