Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

eggplant (eggplant) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
eggplant 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Hello,

I had placed an order for a carbon dakine EQ bag. I then received a call from a Mark or Mike saying that you did not have any of the carbon bags in. He then offered me the EQ bag with the gradient finish. He then offered to waive my shipping and handling fee for the inconvenience. I just checked by account statements and paypal account. The shipping and handling went through on my card, which was around 18 dollars. I have not had any return on my paypal account either. My phone number is 626-664-3423. Please call me back or respond to my email. I would to talk to this Mike or Mark person who called me the first time. Thank you for your time.

Garrett Vazquez

翻訳

こんにちは、

カーボン製ダカインEQバッグを注文しました。MarkさんかMikeさんから電話をもらって、あなたがカーボン製バッグを仕入れていないと聞きました。それから、彼がグラデーション仕上げのEQバッグを提供してくれました。それと、不都合により、配送料と手数料を免除していただけると申し出てくれました。明細書とpaypal口座を確認しました。配送料と手数料が私のカードに請求されていて、約18ドルでした。paypal口座にも返金はありませんでした。私の電話番号は626-664-3423です。折り返しお電話いただくか、メールでご連絡下さい。最初にお話ししたMikeさんかMarkさんと話したいです。よろしくお願い致します。

Garrett Vazquez

eggplant 英語 → 日本語
原文

ca3004
I do not want to cancel the order, I would like the camera for the price I already payed. Sorry.

ca7019
i ordered three lenses on Jan 26. My order was supposed to be shipped on Jan 27, it is Jan 30th now and status still preparing for shipment.
i payed for express shipment and i would like to have the lenses this week.

CA3828
You have said that you will not honor our agreement:

"Hello
I am sorry.
IThe answer is no."

How unfortunate. I did not intend to scare you with my power little one :-0 In my country, I am unused to dealing with vendors that do not honor their agreements. I will contact Amazon to make a complaint against you and also to seek advice from them concerning this problem.

翻訳

ca3004
注文をキャンセルしたいのではないです、既に支払った金額で、このカメラが欲しいんです。すみません。

ca7019
1月26日にレンズを3つ注文しました。私の注文品は1月27日に発送される予定でしたが、現在1月30日で、まだステータスが発送準備中になっています。速達で送料を支払っていて、今週にはこのレンズが欲しいです。

CA3828
あなたは、我々の協定に合意しないと言いました。

「こんにちは
すみません。
お断りします。」

残念です。私の力であなたを脅すつもりはありません。私の国では、協定に合意できない販売者とは取引しません。Amazonに連絡してあなたに対するクレームを伝え、この問題に関してアドバイスを求めます。

eggplant 英語 → 日本語
原文

(2):But EMS I think it is NOT AVAILABLE for delivery to GIBRALTAR??(AS I CANNOT ACCEPT Japan Post due to slow transit time??)what can be done about this?

(3):Will you be able to adjust the bracelet for a 17cm wrist??(please put taken off links for me inside the box),and adjust time for Paris??(the big second hand must be pointing to the initials PAR as printed in the watch face)

(4):Grateful if we could come to a mutual agreement??(for price discount)so that I can proceed to purchase this watch??

(5):Will you be able to lower the price on the invoice for me??(if not I am going to have to pay a lot on customs duty charges when the watch reaches me in GIBRALTAR??

翻訳

(2):しかしEMSですと、GIBRALTARの配送には利用できないと思います。(配送に時間がかかるので、日本郵便は使いたくありません。)これに関しては、どういたしましょう?

(3):17cmの長さにブレスレットを調整可能でしょうか?(箱の中からつなぎは除いて下さい。)あと、パリに時間を調整できますか?(大きな秒針を時計の表面に印字された頭文字PARに合わせてほしいです。)

(4):互いに合意できれば良いです。(値引きに関して)そうなれば、この時計を購入させていただきます。

(5):送り状の価格を下げていただけませんか?(そうしないと、時計がGIBRALTARで届いたときに関税手数料に多く払わなければなりません。)

eggplant 英語 → 日本語
原文

just checking, like poster, but has it got all that writing on it, as of course not clever enough to understand japanese, or is it your overlay, as I know alot of sellers put there marks over picture, to stop people copying them.
so is all the writing shown on the poster?
can you tell me if poster is shiny or dull, card or paper?
if all writing shown is on and can you tell me what it means.
Sorry to ask so many questions, but it is lot of money for me, but I do love ☆.

when they are under the name of gifts are there any customs charges. would it be possible to send me the figure under the name of gifts without lowering their value. I fear the customs charges, and i would be grateful if they were reduced.

翻訳

確認してみますと、ポスターのようですが、上に何か書いてあります、もちろん日本語がわかるほど賢くないのですが、それともあなたがかぶせたのでしょうか、販売者がコピー防止のため、写真にこうした印をつけることは知っています。
だからポスターに全て書かれているのでしょうか?
ポスターが派手か地味か、カードか紙か教えてくれませんか?
書かれてるものなら、意味を教えて下さい。
たくさん質問してしまって、すみませんが、私にとって高額なもので、しかし☆が大好きなのです。

贈り物としてなら、税関手数料がかかります。フィギュアを価値を下げずに贈り物として送っていただくことは可能でしょう。税関手数料が困るので、削減できたら嬉しいです。

eggplant 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Thank you for your email and apologies for the delayed response.



I'm afraid we are not able to exchange items, may we kindly suggest return the faulty item to our warehouse with a covering letter and the free returns label provided at the bottom of your despatch note, selecting the faulty reason code, and then reorder the item online.



As a gesture for the inconvenience, we would like to offer you a 10% discount on your next order with us, please enter OCST10 in the Promotional Code field at check out, to apply 10% off your entire order. Please note this code can only be used once and will expire on 31 January 2014.



If there is anything else we can help with please do not hesitate to contact us.



Kind regards,


翻訳

メールありがとう、返事が遅くなって申し訳ない。

商品交換ができないのは残念ですが、不良品を添え状と、発送通知書の底についている無料返品ラベルと一緒に倉庫へ返品いただき、不具合の原因コードを選択して、オンラインで再び商品をご注文いただけます。

不具合に対する措置として、次回のご注文時には10%の値引きをいたします。チェックアウトの際に、プロモーションコードにOCST10を入力いただければ、10%の値引きを適用いたします。このコードは一度のみで、2014年1月31日までの期限となりますので、ご注意ください。

何か他にお手伝いできることがあれば、お気軽にご連絡下さい。

よろしくお願い致します。

eggplant 英語 → 日本語
原文

Hello, Ms. Kim.

Thank you very much for your email. I very much appreciate your help on this matter.
I would like to ask you a few questions.

- Can you give me a detailed breakdown of the charge KRW 3,960,000?

- I would like to buy a power converter in Japan because it will be easy to get it fixed or replaced in case it breaks in the future. I will also like the warranty and user manual to be in Japanese. Can you recommend me a manufacture or model?

- I do not understand what you mean here. "And do not change the power system of smartxide. Because it costs a lot. But can i have to buy the power converter is a send you. (110V-220V)A.V.R" Can you please explain what you mean?

Regards,

翻訳

こんにちは、キムさん。

メールありがとうございます。このことに関して、ご助力いただき、誠に感謝しております。
いくつか質問させて下さい。

-3,960,000韓国ウォンかかる故障の詳細を、教えていただけますでしょうか?

-故障の際に修理や交換が簡単なので、日本で電力変換装置を購入したいのです。また、日本語の保証書や使用マニュアルが望ましいです。お勧めの製品や型を教えていただけますか?

-あなたの意図が汲み取れません。「smartxideの電気システムを変換してはなりません、コストが多くかかりますから。しかし私が電力変換装置を買って、あなたに送りますよ。(110V-220V)A.V.R」ご説明いただけないでしょうか?

よろしくお願い致します。