If you specialize in a certain field, make sure you don’t only learn about language, but also follow the industry news.If you work as a freelancer, you are your own boss. And even though this sounds like an advantage, know that managing yourself requires much more discipline than managing others. Organizing yourself and planning the time you will allocate to specific tasks is a virtue. You need to follow a clear schedule and always add some extra time to the planning, just in case you get distracted or you need to take care of another thing at the same time. As a freelancer, you can’t afford to miss any deadlines!
特定の分野で専門家になりたいのなら、言語を学ぶのみに止まらず、業界の情報にも敏感であるようにすべきです。フリーランサーとして働く場合、あなたの上司はあなた自身になります。これは好都合のように思われがちですが、他人よりも自分自身を管轄する方が、はるかに自制心を要します。自身を整理し、特有の仕事に割り当てる時間を計画立てるには、道徳的な視点が必要です。集中が途切れたり、同時に他のことを気にかけなければならない場合に備えて、明確なスケジュール通りに行動し、計画立てに特に時間を割くことが重要です。フリーランサーである以上、締め切りを過ぎることがあってはなりません!
Once we check the equipment is the quality inferior, we also agree, in your next order, to deduct the freight from the customer’s office to Hongkong if you fax or email us relevant shipping reciept and invoice. 6.Please make sure, if you send the inferior one to us by air etc. without any advanced notice, Jimy will not pay relevant air freight and custom fee. All in one, we will try our best to serve you and also need your fully cooperation. Thanks.REMARKS1.The term of maintaining guarantee is a year from the date of purchasing according to the receipt. (Expendable is not included in it.) Others not included in maintaining guarantee or over the time, we also supply to maintain and renew but need charges.
備品の品質不良を確認し次第、次回ご注文いただいた際、該当する配送伝票と領収書をFAXか電子メールで送っていただければ、顧客オフィスから香港までの運送料を控除致します。6. もし前もったご連絡もなく、航空便などで不良品を返送した場合、JIMYは該当する運送料や通関手数料は負担致しかねますので、ご了承下さい。すべてを一つに。我々はサービスの提供にベストを尽くしますので、皆様もご協力の程、よろしくお願い致します。ご注意1. 保証期間は領収書に記載された購入日より1年です。(消耗品に関しては、適用されません。)保証が適用されないものや、期限を過ぎたものに関しては、修理や取り換えは致しますが、料金が発生致します。
4.If the problem comes from the main device, we could advice our client to post the device back to our company for repair by ordinary post, or we could re-send a new one to our client. If the cost of posting the problematic device back to JIMY is more than the value of a new device, JIMY would take it into consideration, according to the actual status, apply to re-send a completely new device back to our client.5.If the inferior equipemnt very big or expensive, not convenient to send back by post office, we will give you an appointed Hongkong place, you can send Hongkong first. Jimy will ask a cooperated forwarder to take it back. Jimy will pay all charges from Hongkong to our office.
4. 万一、主要な装置に不具合が生じたら、顧客に修理のため、装置を我が社に送り返してもらうか、あるいは新品を顧客に再発送致します。もし問題が起きた装置をJIMYへと返送する際の手数料が、新品の価格より高額になる場合、JIMYが実際の状態を考慮の上で、完全な新品を顧客に再発送致します。5. もし内部の部品が 著しく巨大であるか高額で、郵便にて返送するのが不都合な場合、香港内の指定場所を教えますので、まずそこに送って下さい。JIMYが提携先の運送業者に送り返しを求め、香港から我が社のオフィスまでの全ての費用を負担致します。
Hello, I wonder if I'll have to pay taxes when you get this product on my parents, and how long it would take to arrive? If you have to pay any tax, would not have any way to send without having to pay? Taxes of my parents are very high and not compensate buy out and having to pay taxes, so you have an idea if I had to pay taxes more than the value dobraria.E which type of payment do you accept? By chance accepted money from my parents with the corrected values is clear?
こんにちは。質問なのですが、この商品を両親へ送ってもらうのに、税金はかかりますでしょうか?また、どれくらいの日数で到着しますか?もし税金が発生する場合、税を支払わずに済む方法はありますか?両親にかかる税金は大変高額で、買い占めや税の支払い義務と見合わないのですが、もし私が「dobraria.E」の価格以上に税を支払わねばならないとしたら、あなたはどんな形で報酬を受け取るおつもりですか?修正価格で両親から受け取った金額ははっきりしてますか?
There were to be no more proscriptions, no more expulsions of Italian gentry and farmers. Many of the exiles had returned, and some through influence or protection got restitution of property.But the government had many enemies, the victims of confiscation, rancorous and impotent at the moment, but a danger for the near future, should the Republicans come back from the East, should Antonius demand lands for the veterans of his legions, should the dynasts,fulfilling a solemn pledge, restore the Republic after the end of all the wars.Though a formidable body of interests was massed in defence of the new order, it lacked inner cohesion and community of sentiment. The Senate presented a strange and alarming aspect.
イタリア人の紳士や農民に、さらなる追放もなければ、駆逐もない。国外追放者の多くが帰って来ていて、勢力や保護を通じて、財産が返還された者もいる。しかし、政府は今のところ、多くの敵や押収の被害者に怨恨の情を抱かせ、無力化させたが、近い未来の危機として、共和党が東方から戻って来て、アントニウスは自身の軍隊の老兵のために土地を要求し、君主は厳粛な誓約を満たし、全ての争いが済んだ後に共和党を復活させる。恐るべき一派は新しい秩序を防護して、ひと固まりとなり、内部の結合力や感情の共有を失った。上院は奇妙で警戒すべき様相を呈した。
Dear yamahaya88102012,Thanks for your response. I looks like theres something wrong w/ the helmet for I think its missing its face. Are you able to provide better pics of the item?- fortress114Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
山原88102012様ご返答ありがとうございます。そのヘルメットには不具合があるように思います、表面がはがれているのではないでしょうか。映りの良い商品の写真をいただけないでしょうか?フォートレス114「返答する」をクリックして、お問い合わせからか、電子メールでお返事下さい。