eggplant (eggplant) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
eggplant 英語 → 日本語
原文

The township, the Party branch, and an array of social forces constitute the local
power configuration in which village committees are embedded. We have
underscored the independent effect of each of these factors, but they can also work
together to impede democratic governance. Strong clan ties combined with a
powerful criminal sector can contribute to conflicts between a Party branch and a
village committee; Party cadres, after losing a village committee election, may
turn to township allies or the underworld to maintain their position as top person in
the village. Improved electoral procedures have enhanced access to power, but
elected cadres cannot escape the broader political and social context in which they
operate

翻訳

郡区や政党支部、一連の社会権力が村の委員会が組み込まれている地元勢力の輪郭を構成している。我々は、こうした要因の各々の独立した影響を強調したが、これらはまた共に作用して民主政府を妨害する。強力な犯罪組織と強大な一族と結びつき、政党支部と村の委員会間の抗争に関与する。政党幹部は村の委員会選挙を失うと、村のトップとしての権力を維持線がため、郡区か地下組織と結びつく。改良された選挙手順では、勢力への接近は高まったが、選ばれた幹部は、彼らの運営する、より広大な政治社会的文脈から逃れられない。

eggplant 英語 → 日本語
原文

When elected cadres lose these skirmishes, as they often do, some have
become so frustrated that they have withdrawn from political life.

Even fairly powerful village committees are vulnerable to Party influence, through
personnel overlap. Surveys have shown that a large number of committee members,
and directors in particular, belong to the Communist Party. Party penetration is important because, unlike elected cadres, whose legitimacy is based on
popular votes, Party members who sit on village committees derive some of their
authority from being agents of the Party-state. This raises an obvious question: even
when Party members have won a spot on a village committee in a free and fair election,

翻訳

選ばれた幹部はこうした小競り合いもなくなり、いつものように、欲求不満で政治生活から身を引く者もいる。

同じく強力な村の委員会でさえ、個別の重複を通じて、政党の影響を受けやすい。調査によれば、多くの委員会メンバーや特に重役が共産党に属している。政党の勢力伸長は重要で、というのも評判の高い投票による合法性に支えられた、選出幹部とは異なって、村の委員会に席を置く政党のメンバーは、政党の一員になることで権力を獲得しているからである。このことは、明白な疑問を投げかける。政党メンバーが自由で公平な選挙で、村の委員会の座を勝ち取ったときでさえ、

eggplant 英語 → 日本語
原文

Unpopular target-hitting programs are another source of discord. Overly
ambitious development schemes, image-building efforts, and fancifully high targets
are often imposed on village committees. Though the tax-for-fee reform and
abolition of the agricultural tax simplified revenue collection, it did not free
committee members from other duties assigned from above. Evidence from many
locations suggests that to maintain and strengthen control over villages, some
townships are turning ‘soft targets’ into ‘hard tasks’ that
cannot be downplayed or ignored. In Henan in the face of strong
community opposition, villages have been saddled with target-hitting projects, such
as building 40 methane-generating pits.

翻訳

不評な目標達成計画は、不和となるもう一つの原因である。過度に野心的な開発計画や想像が後押しする努力、幻想的なほど高い目標がしばしば、村の委員会に課せられる。営業税改革や農民税の廃止は歳入手段を単純化したが、村の委員会は上記から受けた責務から解放されなかった。多くの地域での確証によれば、村の管理を維持し強化するため、いくつかの郡区は「易しい目標」を軽視や無視されることのない「困難な職務」へと変えている。河南省では、強い委員会の反対に対峙して、村が40ものメタン精製所の設立のような目標達成計画の負担を背負い込んでいる。

eggplant 英語 → 日本語
原文

Electoral procedures, touching on issues as varied as setting up steering
committees and limiting proxy voting, have been clarified both on paper and in
practice. During the first decade after the provisional Organic Law was passed, the
absence of regulations concerning ‘election steering committees’ drew much criticism. Since 1998, both the Organic Law and most
provincial regulations have come to include stipulations about how new, more
circumscribed committees are to be organized and what functions they are to
perform. Of perhaps greatest importance, election committee members in the
majority of villages are now selected by village assemblies, village groups, or village
representative assemblies.

翻訳

選挙手順は、管理する委員会を設定して代理投票を制限するのと同様、様々な問題に直面しており、机上でも実際の場面においても明確化されている。地方の基本法が制定されてから最初の10年で、「選挙管理委員会」に関わる規制法がなかったために、多くの批判が集中した。1998年からは、基本法と地方の規制法のほとんどが委員会がいかに新しく、どこまでの範囲に及んで組織されるのか、どんな役割を遂行するのかに関して、規約が設けられるようになった。おそらく最も重要なことに、村の大多数側である選挙委員会のメンバーは、今や村の集会や集団、村の代表的な集会によって選出されていることである。

eggplant 英語 → 日本語
原文

Sea of Sorrows, written by Ree Soesbee, will be the third and final novel to bridge the time between the original game series and Guild Wars 2. The plot will focus on Zhaitan's awakening and the effects it has on Tyria, including the flooding of Lion's Arch.[1] It will begin with the sinking of Lion's Arch while the main character is on a ship heading to Arah, and follows the main character as he meets other races and helps rebuild Lion's Arch for all races.[2] The book will contain clues to help you find the location of twelve plaques honoring the history of Lion's Arch and it's founder Cobiah Marriner. You will earn five skill points for completing the scavenger hunt

翻訳

Ree Soesbee著作の「Sea of Sorrows」は、元祖のゲームシリーズとGuild Wars 2の時代の掛け橋となる、3作目かつ最後の小説です。筋書きとしては、Zhaitanの覚醒とそれに伴うTyriaheへの影響に焦点があてられており、Lion's Archでの洪水も含まれています。(1)メインキャラクターのArahへの船旅の最中に発生する、Lion's Archの浸水に始まり、他の種族と出会い、全種族のためLion's Archの再建に助力するメインキャラクターを主軸に展開されます。(2)本からは、Lion's Archの歴史や設立者のCobiah Marrinerに敬意を表する12の石板の位置について、手がかりを得られます。腐食動物のハントをマスターする5つのスキルも得られます。

eggplant 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

As part of PayPal's commitment to excellence, we invite you to share your experience about your interaction with us on June 17, 2013.

We place great value on your time, so this survey should take less than 5 minutes to complete. You will have the opportunity to share your feedback without revealing your personal information.

Please visit the following website to complete the survey. Simply click on the web address below (or copy and paste the link into your browser):

https://www.paypal-customerfeedback.com/?cknr8sfrnhf9hr3&lng=en_US

We appreciate your participation and look forward to hearing from you.

John McCabe
Senior Vice President
Customer Service and Operations

翻訳

Paypalの洗練された取り組みの一環として、2013年6月17日にあなたのPaypalにまつわる体験を語っていただきたく思います。

あなたのお時間を優先しますので、調査は5分以内に終了します。個人情報を明らかにすることなく、体験を語っていただけます。

調査にご参加するには、下記のサイトにアクセスして下さい。下記のアドレスをクリックして下さい。(あるいはコピーして、あなたのブラウザにリンクを貼り付けて下さい。)

https://www.paypal-customerfeedback.com/?cknr8sfrnhf9hr3&lng=en_US

ご参加を感謝すると共に、あなたのご意見を楽しみにしております。

John McCabe
シニア・バイス・プレジデント
顧客サービスと運営


eggplant 英語 → 日本語
原文

Arena Homme Plus is the acclaimed bible of contemporary male style and consistently brings new energy to its market by covering not only designer clothes and accessories, but also the unsung icons and ideas which inspire them. It has established itself as an international forum in which leading photographers and writers can express new ideas and possibilities.
+++
In 2005 Another Man was launched to cater to an expanding menswear market and resurgence of creativity in men's fashion. Essays and interviews with figures like JG Ballard, Richard Prince and Tom Waits alongside pioneering fashion made it the first magazine for men that combined intelligence, luxury and a sense of adventure.

翻訳

Arena Homme Plusは、現代の男性スタイルに関する評判高いバイブルで、デザイナーによる衣服や装飾品だけでなく、インスピレーションを与えてくれるような、それほど評価のない像や発想を網羅することで、市場に新たなエネルギーをもたらします。それ自体は、時代を先取りする写真家や作家が新たな発想や可能性を表現する国際的なフォーラムで確立しました。
+++
2005年には、Another Manは拡大するメンズウェア市場と男性ファッションにおける創意性の復活へのサービス提供のため、始まりました。開拓的ファッションに伴う、JG Ballard、Richard PrinceやTom Waitsのような人物へのインタビューやエッセイによって、知的かつ華やかで、冒険心に富んだ第一線の男性誌に仕上がっています。

eggplant 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The board,which was first noted by Macotakara,also lacks a processor,but the space for the CPU appears to be about the same size as on the current iPhone 5 logic board.Aside from a slightly different screw placement atop the board,the part looks largely identical to its predecessor.

If legitimate,the part could hint that Apple's next iPhone will sport largely the same design as the iPhone 5.That would be in line with rumors,which have dubbed the handset as the "iPhone 5S," suggesting that any hardware upgrades would not alter the design of the device.

As for the absent processor,rumors from earlier this year claimed that Apple won't debut a full-fledged next-generation "A7" chip until 2014.

翻訳

Macotakaraが最初に指摘した配線盤は、これもまた処理装置に欠けているのですが、CPUのスペースがちょうど、最新のiPhone5のロジックボードのものと同じ大きさのようです。配線盤上のねじの配置が多少異なるようですが、細部に関しては以前のタイプとほぼ同じです。

もし正しければ、この部分からAppleの次世代のiPhoneはiPhone5とほぼ同じデザインになることがうかがえます。あくまで噂程度の話ですが、ハンドセットをiPhone5Sと称して、いかなるハードウェアの更新も装置のデザインの変更には至らないようです。

欠乏している処理装置については、今年初旬の噂によれば、Appleは完全体の次世代A7チップを2014年まで発売しないようです。

eggplant 英語 → 日本語
原文

That processor is rumored to be built by Taiwan Semiconductor Manufacturing Co.in a 28-nanometer process.

An identically sized space for a processor could signal that the next iPhone will retain the 32-nanometer process utilized to build the current A6 and A6X chips found in the iPhone 5 and fourth-generation iPad,respectively.Apple switched from a 45-nanometer process to 32 nanometers in 2012 with the debut of the A5 CPU.

Parts claimed to be from Apple's next iPhone have increasingly appeared in recent weeks,suggesting that production of the device could begin soon.Other recently leaked parts include a FaceTime camera,home button,vibration motor,SIM tray,volume rocker,and mute switch.

翻訳

噂によれば、台湾の半導体製造会社が28ナノメーターの加工によって、この処理装置をつくるそうです。

処理装置のスペースが同じ大きさであることから、次のiPhoneでは、iPhone5と第四世代のiPadのそれぞれに組み込まれている、最新のA6とA6Xチップに利用された32ナノメーターの加工が継続されるはずです。Appleは、A5CPUの発売に伴って、2012年に45ナノメーターの加工から32ナノメーターに切り替えました。

言及されているAppleの次世代のiPhoneの部品は、最近続々と登場しているので、装置の生産もまもなく始まるはずです。他に明らかになっている部分としては、FaceTimeカメラやホームボタン、バイブ機能、SIM盤、Volume roker、消音スイッチが挙げられます。

eggplant 英語 → 日本語
原文

①HI YOUR 8 UNITS WILL BE IN ON TUESDAY. I WILL GO AHEAD AND BILL YOU FOR THESE.AS FAR AS THE OTHER 8 UNITS YOU WANT DYSON HAS PUT A HOLD ON MY ACCT. UNTIL I CAN EXPLAIN HOW I AM DOING THE LARGE VOLUME I AM DOING.I WILL ADVISE YOU WHEN I FIND SOMETHING OUT.

②Our stockists need to be established businesses, selling to the public, not to Amazon or e-bay.
Also, we need to make sure that you sell the right brands mix and so far you have not provided a list of the other brands you’re selling.

Once you’re website will be up and running and I will be able to see what other brands you are selling to the public, please feel free to get in touch again and I will be happy to reconsider my decision.

翻訳

①こんにちは。ご注文の8ユニットは火曜日に届きます。続けて、請求書を送ります。ご要望のもう一方の8ユニットに関しては、Dysonが私の顧客用に在庫をキープしてくれます。私がいかにして大量販売をしているのかを、説明するまでです。何か見つけたら、お知らせします。

②仕入れ業者は、Amazonやe-bayにではなく、大衆に対して販売を行なうなど、確立した仕事をすべきです。また、あなたが正当なブランドミックスを販売しているか、これまで扱っている他のブランドのリストを提供していなかったかを確かめる必要があります。

サイトが運営されれば、あなたが大衆向けに販売しているブランドが何かを知れます。お気軽にご連絡下さい。喜んで決定を再考します。

eggplant 英語 → 日本語
原文

In contrast Lance et al. (1995) found college students with high global SWB to be highly satisfied with their housing and finances ( in a top-down model), and satisfaction with the partner and leisure to have the highest impact on global SWB ( in a bottom-up model). Health was not substantially related to global SWB - as young people are generally in good health, they do not seem to be greatly concerned by health issues. However, as higher education in the US is quite expensive, it was students in a more privileged financial situation who enjoyed higher levels of global SWB.

Error terms of manifest variables are omitted from Fig.1 to ensure clarity of presentation

翻訳

対照的に、Lanceたちによれば、世界的に幸福感が高い大学生は住宅や財政状況(下向きモデルでの)に非常に満足していて、仲間にも不満はなく、その余裕は世界の幸福感(上向きモデルでの)に最も強く影響しているそうです。健康はさほど世界の幸福感に関係していません。若者はたいてい元気ですから、健康問題を抱えているように思えません。しかし米国では、より高度な教育は大変高額になるので、財政的に恵まれた状況にある生徒の方がより高い幸福感を享受していました。

マニフェストの変わりやすさという誤った表現は、プレゼンテーションを明確にするため、図1から消します。

eggplant 英語 → 日本語
原文

Pops currently licenses anywhere from 80 to 90 percent of the official music content in Vietnam. This allows Vietnamese artists to get another revenue stream for their content. Most of these ads are actually from countries outside of Vietnam, that are interested in the Vietnamese market.

This is a big step for copyright in Vietnam and respect for content as a whole. It cuts into the rampant piracy and allows artists to get paid for their work online. It’s also a big plus for Pops, since they get a percentage of the ad revenue that artists get from ads that appear next to their videos.

翻訳

ポップスは近年、ベトナムにおける公共の音楽シーンに、80~90%ほど登場しています。こうした場面を介して、ベトナムのアーティストたちは、自身の作品から新たな収入源を得ています。このような広告のほとんどが、実際には国外で、ベトナム市場に関心をもっている国々のものなのです。

このことはベトナムでの著作権や作品の尊重において、全体として大きな一歩を意味しています。これにより、見境のない著作権侵害が削減され、アーティストたちはネット上で支払いを受けられることになります。このことはポップスにとっても、アーティストたちがPVの前後に流れる広告から得る収入から一部を得られるので、大きな利点なのです。

eggplant 英語 → 日本語
原文

1.If you dare to go square, go for our cardigan decorated with square-shaped rhinestones on front. V-neck. Long sleeves. Ribbed trim
2、We're totally lost in lace thanks to this cropped jacket with tuxedo-jacket tailoring. Button closure. Long sleeves. Two-chain locker loop.
Hand Wash Inside Out
3,Glamour rocks! Our iconic slim hoodie has been upgraded to a luxe fashion piece, thanks to oversized (and surprisingly lightweight) rhinestones. Zip front. Kangaroo pockets. Banded cuffs and waist.
4.Rock on! Our iconic low-rise pant has been upgraded to a must-own fashion piece, thanks to oversized (and surprisingly lightweight) rhinestones. Banded drawstring waistband. 33" inseam.

翻訳

1.四角形にこだわるなら、前面が四角いラインストーンで飾られたカーディガンはいかがでしょう。Vネック。長袖。うね織仕上げ。
2.タキシードジャケット仕様のクロップドジャケットなので、レースを全て取り払いました。ボタン仕立て。長袖。2連のロッカーループ。
3.魅力震撼!典型的なスリムパーカが、巨大な(そして驚くほど軽い)ラインストーンに彩られ、豪華なファッションアイテムへと進化しました。ジッパー開閉。カンガルー式ポケット。絞り型の袖口、ウエスト。
4.注目!典型的なローライズパンツが、巨大な(そして驚くほど軽い)ラインストーンに彩られ、マストアイテムへと進化しました。ひも付き絞り型ウエスト。33インチ。

eggplant 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Just as we now find it ludicrous to talk of “big software” – as if size in itself were a measure of value – we should, and will one day, find it equally odd to talk of “big data”. Size in itself doesn’t matter – what matters is having the data, of whatever size, that helps us solve a problem or address the question we have.

For many problems and questions, small data in itself is enough. The data on my household energy use, the times of local buses, government spending – these are all small data. Everything processed in Excel is small data. When Hans Rosling shows us how to understand our world through population change or literacy he’s doing it with small data.

翻訳

その規模自体が、あたかも価値基準であるかのような、「巨大なソフトウェア」なんてものが、いかにばかげているかをご理解いただけましたように、次は「巨大なデータ」についても、同様におかしいものであると判断すべきです。規模など重要ではありません。問題はどんな規模であろうと、問題解決や疑問解明の手助けとなるデータであるかどうかです。

たいていの問題も疑問も、小さなデータだけで事足ります。我が家のエネルギー消費量、地元で運行しているバスの時刻表、政府の支出、これらは全て小さなデータです。エクセルで処理されるあらゆる事柄は小さなデータなのです。ハンズ・ロスリングも小さなデータを使用することによって、人口の変遷や識字能力を介して、世界の様相を示しています。