Thank you for your email.I will be happy to call you tomorrow between 10am and 3pm Japanese Standard Time.Alternatively we do have your details securely stored in your account.If you can kindly confirm the details below I can arrange your order for youBilling and Shipping AddressMrs ●●●●● ●●●●●●●●●●●●●●●●●●-kuTokyo100-0000JapanWe have your Mastercard 2001 on file, would you like for me to place the orderusing this card?I look forward to hearing from you soon.Kind Regards,
拝啓貴社からのメール受領しました、メール有難う御座います。当方から明日午前中10時から午後3時の間(日本標準時間)に貴社に喜んで電話を入れさせて戴きます。 他に可能な方法がある事をお知らせします。 当社が安全に保管している貴社の取引台帳の口座に貴社の詳細情報が有ります。もし、貴社が下記に示す請求先と船積(出荷)先の詳細を確認して下されば、私が貴社に代わって発注することが可能です。請求、船積(出荷)先・・・・様・・・ 区東京郵便番号100-0000日本当社の取引台帳の貴社の取引口座に貴殿の2001年のマスターカードの情報が有ります、このカードを使用して私が発注することをご希望でしょうか?貴社からの迅速なお返事をお待ちしております。敬具
・当社の取引先の配送会社から追跡番号の提示を求められています。・お忙しい中、大変恐縮ですがご連絡をお願いします。・お世話になります。・配送はしていただけましたでしょうか?・追跡番号を教えてください。・御社の丁寧な対応に感謝します。・今後もよろしくお願いします。・お手数おかけしますがよろしくお願いします。・仕入れ量を増やしますので、もう少し割引していただけませんでしょうか?・いつもありがとうございます。・御社とお取引ができ、とても感謝しております。
Our forwarder requests us to submit the tracking number to them. Sorry to bother you while you are busy, but would you please give it to us. Thanks for your day-to-day cooperation, but have you already finished shipping the order ? Please let us know the tracking number. We extend our appreciation to you for taking good care of our request. We hope you will always give the same good support as ever. Your cooperation would be much appreciated