・当社の取引先の配送会社から追跡番号の提示を求められています。
・お忙しい中、大変恐縮ですがご連絡をお願いします。
・お世話になります。
・配送はしていただけましたでしょうか?
・追跡番号を教えてください。
・御社の丁寧な対応に感謝します。
・今後もよろしくお願いします。
・お手数おかけしますがよろしくお願いします。
・仕入れ量を増やしますので、もう少し割引していただけませんでしょうか?
・いつもありがとうございます。
・御社とお取引ができ、とても感謝しております。
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 21:34:52に投稿されました
We are requested to provide the trucking number of my ordered item from the delivery company we do the business with.
We are very sorry to bother you in the midst of your busyness, but kindly let us know.
Thank you for your continued support.
Have you already shipped the item?
Please let us know the tracking number.
We appreciate your polite support.
We look forward to working with you again.
Sorry to bother you, but kindly take care of the matter.
We will increase our order quantity, so would you please give us more discount?
Thank you for your continued support.
We are very happy to do the business with you.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
We are very sorry to bother you in the midst of your busyness, but kindly let us know.
Thank you for your continued support.
Have you already shipped the item?
Please let us know the tracking number.
We appreciate your polite support.
We look forward to working with you again.
Sorry to bother you, but kindly take care of the matter.
We will increase our order quantity, so would you please give us more discount?
Thank you for your continued support.
We are very happy to do the business with you.
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 21:39:44に投稿されました
- The tracking number has been asked to show from the shipping company of our business partners.
- During your busy schedule, we are afraid to ask you this but we hope you to contact us.
- Thank you for your help.
- Have you finised your delivery to us?
- Please tell us the tracking number.
- We appreciate the polite response of your company.
- We hope the future business with you.
- Thank you for your consideration of this matter.
· It's because we will increase the purchase amount, could you give us a little more discount?
-Thank you very much always.
- We're very grateful to deal with your company.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
- During your busy schedule, we are afraid to ask you this but we hope you to contact us.
- Thank you for your help.
- Have you finised your delivery to us?
- Please tell us the tracking number.
- We appreciate the polite response of your company.
- We hope the future business with you.
- Thank you for your consideration of this matter.
· It's because we will increase the purchase amount, could you give us a little more discount?
-Thank you very much always.
- We're very grateful to deal with your company.
翻訳 / 英語
Our forwarder requests us to submit the tracking number to them. Sorry to bother you while you are busy, but would you please give it to us. Thanks for your day-to-day cooperation, but have you already finished shipping the order ? Please let us know the tracking number. We extend our appreciation to you for taking good care of our request. We hope you will always give the same good support as ever. Your cooperation would be much appreciated
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
- 2014/07/11 21:53:51に投稿されました
Our forwarder requests us to submit the tracking number to them. Sorry to bother you while you are busy, but would you please give it to us. Thanks for your day-to-day cooperation, but have you already finished shipping the order ? Please let us know the tracking number. We extend our appreciation to you for taking good care of our request. We hope you will always give the same good support as ever. Your cooperation would be much appreciated
★★☆☆☆ 2.0/1