ZIPファイルの解凍についてお問い合わせありがとうございます。ご不便をおかけしまして誠に申し訳ございません。下記の通りお試しください。1)まず、商品データをお客様のコンピュータにダウンロードし、保存してください。ダウンロードリンクはマイアカウント内の購入履歴ページ最下部にあります。(参照:FAQ)2)データはZIP圧縮されています。一般的に、Windowsなら「右クリック→すべて展開」、Macならダブルクリックで解凍できます。
About how to unpacking ZIP files:Thank you for asking.I'm very sorry for your troubles.Please operate as the following steps.1.First,download the product's data to your computer and save it.The link for download is at the bottom of the page of 'My account'.2.The data is packed as a ZIP file. Generally, in a Windows system just 'right click-open all',if it is a Mac just double click to unpack it.
Thank you for your purchase , However - as listed we don`t ship to forwarder address.Do you have an alternate address?If not , we will have to cancel this transaction.
注文していただいてありがとうございます。残念ながら、説明の通りそれほど遠いところへの発注はお断りいたします。他の代用住所とかありますか?もしなかった場合、今回の取引をキャンセルさせていただきたいんです。
お問い合わせありがとうございます。残念ながら、問屋に問い合わせたところ入荷未定だそうです。他の一般小売店には在庫があるようですが、仕入れ値が定価になってしまうので安価に販売する事が出来ません。問屋より入荷の情報が入りましたらご連絡差し上げます。商品受取のご連絡ありがとうございます。私も鶴柄が大好きなので気に入っていただけて幸いです。またご注文いただけるとのこと、楽しみにお待ちしております。お体にお気をつけてお過ごしください。
Thanks for asking.I'm afraid the stock of the products aren't received yet by inquiry to the wholesaler's.However,it seems there is stock at some other retail stores,but the cost will be the same as the price we sell. So that selling them in a low price is impossible. I will contact you again if the stock is received.Thanks for contacting me with the receiving of the products.I am very happy you like the crane design because I myself also like it very much.Looking forward to your new orders.Wish you healthy all the time.
契約書類に含める用語は、後ほどお知らせします。バッグのインテリアの改良が終わるのを待っています。支払いについて:私はPay Palのアカウントを持っていますので、PayPalで支払いができることはありがたいです。The ETの情報ありがとうございます。初めは一部の商品を輸入して日本で販売していきますが、市場の反応を見ながら輸入する製品を増やしていきます。これから作成するウェブサイトやパンフレットには財布を含めた全ての製品を掲載してPRしていく予定です。
The terms needed to be used in the contract will be sent to you afterwards.I'm looking forward to the improvement of the interior of the bag.About the payment:I have a Paypal account so that it will be appreciated if paid by Paypal.Thanks for the information of the ET.At first we would like to import some of the products and sell them in Japan.Then we will decide if more products will be imported by the reaction of the consumers. The website and pamphlets we are making from now on will contain all the products including purses.
こんにちは! "WallStreet Forex Robot 1000"の設定を教えてくれてありがとうございます。もうちょっと教えて下さい。下記の設定はEUR/USDだけに適用ですか?それとも5つの通貨ペア共通の設定ですか?下記の設定はアメリカ冬時間になったら、いくつに修正すれば良いですか?
Hello!Thank you for telling me how to set up the "WallStreet Forex Robot 1000".I have more questions,Could you answer them for me?Does the following setting only apply to EUR/USD?Or does it apply for all 5 currency pairs?How to modify the following settings if it comes to the Winter Time in the United States.
IGI9525im just curious to were my item is as i ordered it on the 02/04/14 and it is now the 04/05/15 if you would be so kind to write back and let me know were it is that would be great im currently serving in afghanistan and could really use it. ill be in touch again soon
IGI9525私が注文した商品がどこにあるかを気になります。注文日付は 02/04/14が、今は 04/05/15です。商品がどこにあるかを返信していただいたら大変嬉しいです。私は今アフガニスタンにいますのでそれがあったら大変助かります。また連絡させてください。
ame2212こんにちはご連絡ありがとうございます。現在は調査を依頼しております。現段階での回答では紛失した可能性が高いとのことです。 新しい商品の在庫を確認しましたが残念ながら在庫がありませんでした。ご迷惑をお掛けしてすみません。どうぞよろしくお願い致します。
ame2212How are you.Thank you for contacting.We have already request an investigation.I'm afraid by now the possibility of missing is high.I have checked if there are new products in stock but it is a shame there are not.I am very sorry for your trouble.Thank you for your cooperation.
お忙しい中、入荷のご連絡ありがとうございます。クレジットカードに変更はありません。Cemetery ring size 10の注文お願いします。Fedexで商品の発送が完了したら、追跡番号と発送完了のご連絡をお願いします。今回も、とても良い状態のリングが届くのを楽しみにお待ちしています。
Thanks for contacting me about the receiving of the ring.My credit card number is the same as usual.I would like to have the Cemetery size 10.0,please send it to me.After you send it out by Fedex,please contact me and tell me about the tracking number of the delivery.I am looking forward to receiving the ring in a perfect condition. Thank you!