Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Dronesh (dronesh_93) 翻訳実績

本人確認済み
約4年前 男性 30代
インド
英語 日本語 (ネイティブ) 中国語(簡体字) ベトナム語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
dronesh_93 英語 → 日本語
原文

I sent the Invoice and picture of the problem.
Please see attached file.
Please support because I am customer and I feeling so sad.
And the model also is not same as I purchase.
I purchase MOAL 76NM but indicate in the label is MOAL 77NM
Please see the picture of NG Product, There are 2 page in excel file.
Is it surely " MADE IN JAPAN" ? I think, this product maybe made in China.
I pay for this product 12,169.51 THB
lost for tag 1,161.77 THB
But I get the NG product.
And maybe I have to lost money for return product that the problem not come from me and lost of time to waiting it.
Please you understand of my feeling now.
Note : I not sure that you can received the attached file or not, if not, please inform me again.

翻訳

私は請求書と問題の写真を送った。
添付ファイルを参照してください。
私は顧客であり、私はとても悲しい感じなので、私をサポートしてください。
そして、モデルも私が購入したのと同じではありません。
私はMOAL 76NMを購入しますが、ラベルに示すMOAL 77NMです
NG製品の画像を参照してください、Excelファイルには2ページがあります。
それは確かに「日本製」ですか?この製品は中国製かもしれないと思います。
私はこの製品の支払い 12,169.51 THB
タグ1,161.77 THBのために失われました
しかし、私はNG製品を手に入れます。
そして、多分私は問題が私から来ていない返品製品のためにお金を失う必要があり、それを待つために時間を失った。
今の私の気持ちを理解してください。
注意:添付ファイルを受け取ることができるかどうかはわかりませんが、受け取っていない場合は、もう一度お知らせください。

dronesh_93 英語 → 日本語
原文

We are not asking for a package to provide pricing although that is part of the process once we have approval on placing the merchant.
There a VERY few acquirers accepting Curacao licenses as the merchant knows. We are one of the few that can place Curacao licensed merchants.
You state if this is challenging for us. Anyone who looks to place Curacao license with CIS traffic is challenged to do so, cause it takes time and time is money.
Besides having Curacao license, most acquirers will not place the CIS traffic. We are one of the few that can place CIS traffic, along with a Curacao license.

翻訳

私たちは、商人を配置する承認を得た後、プロセスの一部であるが、価格を提供するためのパッケージを求めていません。
商人が知っているように、キュラソーのライセンスを受け入れる買収者は非常に少ないです。私たちはキュラソーのライセンス商人を配置することができる数少ないの一つです。
これが私たちにとって困難であるならば、あなたは述べています。CISトラフィックでキュラカoライセンスを置くように見える人は、時間と時間がかかるのでお金であるため、そうするように挑戦されています。
キュラカ ao ライセンスを持っている以外に、ほとんどの買収者は CIS トラフィックを配置しません。私たちは、キュラソーライセンスと一緒に、CISトラフィックを配置することができる数少ないの一つです。

dronesh_93 英語 → 日本語
原文

We can not quote rates without seeing the full picture. It is equivalent to asking if all the lights will be green before you are willing to leave home to go somewhere. How would anyone know. We can place business, others can not. We own our own bins and have direct exclusive acquiring relationships. We do not price gouge merchants on rates, so you regardless of your difficult traffic and Curacoa license, will not receive rates from us at 8 to 12%.

Anyone who quotes you rates without seeing your package either 1) is doing a cash grab 2) can't perform or 3) gives you a rate for the worst case scenario.
If the above does not make sense to you, then we wish you well in your search.

翻訳

私たちは、全体像を見ずに料金を見積もることができない。あなたがどこかに行くために家を出る前に、すべてのライトが緑色になるかどうかを尋ねることと同じです。誰もが知っているだろうか?私たちはビジネスを置くことができますが、他の人はできません。私たちは自分のビンを所有し、直接排他的な取得関係を持っています。私たちは料金でガウジ商人を価格設定しませんので、あなたの困難なトラフィックとキュラコアライセンスに関係なく、あなたは8〜12%で私たちから料金を受け取りません。

あなたのパッケージを見ずに料金を引用する人は誰でも1)現金グラブ2)を行っているか、3)最悪のシナリオのレートを与えます。
上記があなたに意味をなさない場合、私たちはあなたの検索であなたを願っています。

dronesh_93 日本語 → 英語
原文

私は日本で輸入商品を販売しているToshikazuと申します

私のパートナーであるKaoruから連絡はありましたか?

御社の商品は日本で非常に人気があるので私達のお店で販売したいと思っています

卸売価格があるのであれば注文したいので教えていただけますでしょうか ?

私達は御社と良いビジネスパートナーになれることを願っています。

翻訳

My company is Toshikazu, which sells imported goods in Japan.

Have you heard from my partner Kaoru?

Your products are very popular in Japan, so we would like to sell them at our shop.

If there is a wholesale price, could you tell me because I want to order it?

We hope to be a good business partner with you.
My company is Toshikazu, which sells imported goods in Japan.

Have you My my company is Toshikazu, which sells imported goods in Japan.

Have you heard from my partner Kaoru?

Your products are very popular in Japan, so we would like to sell them at our shop.

If there is a wholesale price, could you tell me because I want to order it?

We hope to be a good business partner with you.
heard from my partner Kaoru?
My company is Toshikazu, which sells imported goods in Japan.

Have you heard from my partner Kaoru?

Your products are very popular in Japan, so we would like to sell them at our shop.

If there is a wholesale price, could you tell me because I want to order it?

We hope to be a good business partner with you.

Your products are very popular in Japan, so we would like to sell them at our shop.

If there is a wholesale price, could you tell me because I want to order it?

We hope to be a good business partner with you.