こんにちはお客様がご不在で商品が配送業者で保管されているようです。配送業者へ連絡をお願いします。
Guten Tag.Der Lieferungsunternehmer verwahrt Ihres Paket, weil Sie nicht erreichbar waren.Bitte melden Sie ihm.
この度は商品ご購入ありがとうございました。リチウム電池の国際郵便の注意点についてご連絡させて頂きます。国際郵便によるリチウム電池の郵送条件において機器に取り付け又は機器に内蔵されていることが義務付けられています。従いまして、リチウム電池を本体へ設置してから配送させて頂いておりますので予めご了承下さい。
Wir danken Ihnen für Ihren Einkauf in diesem Mal.Wir geben Ihnen einige wichtige Informationen von der Lithium-Batterie bei der interationale Sendung.Wenn man die Lithium-Batterie als die internationale Sendung schickt, darf man nicht nur genau die Lithium-Batterie schicken, sondern muss man sie in der Situation schicken, die die Lithium-Batterie ins Elektrogarät hineingesteckt wirt.Deswegen werden wir die Lithium-Batterie in die Ware hineinstecken und Inhen schicken.Wir bitten Ihres Verständnis.
こんにちはご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。私は追跡番号を確認しました。原因は不明ですが保管期限満了とのことで返送中のようです。私はあなたにこれ以上迷惑はかけられません。私が責任を持って最後まで対応します。私は以下の対応を準備しました。選択をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。①商品の再発送(送料無料)②全額返金
Guten Tag.Es tut uns wirklich leid.Ich habe die Sendungsverfolgungsnummer bestätigt.Wir wissen keine Grund davon. Aber Ihre Paket hat zurückgeschickt worden, wegen des Ablaufens von der Lagerfrist.Wir können Ihnen nicht mehr belästigen.WIr werden mit unser Verantwortung darüber bis zum Ende anpassen.Wir haben unten die Anpassungen vorbereitet.Könnten Sie eine Anfassung auswählen??Wir danken für Ihr Verständnis.
PSあなたにお願いがあります。全額の返金は完了しましたのでアマゾンへクレーム(評価1)の撤回をお願いできますでしょうか?どうかご協力をお願い致します。クレーム撤回方法1. アカウントサービスにアクセスします 2. 「出品者の評価を確認する」のリンクをクリックします 3. サインインします 4. 該当のコメントの横に表示されている「削除」のリンクをクリックします 5. 削除理由を選択し、「コメントを削除する」ボタンをクリックします
ÜbrigensWir haben Ihnen ein Wunsch.Wir haben schon Ihnen den Gesamtbetrag zurückgezahlt. Könnten Sie vielleicht den Anspruch in Amazon zurücknehmen??Wir bitten um Ihrem Verständnis.Rückzugsmethode von dem Anspruch1.Drücken Sie bitte ''Mein Konto''2.Drücken Sie bitte ''Verkäufer-Feedback abgeben''3.Melden Sie bitte an4.Drücken Sie bitte den Link vom Löschen neben Ihre Stellungsnahme.5.Wählen Sie bitte einen Grund für den Löschen aus und drücken Sie bitte ''Löschen''
追跡こんにちはご連絡ありがとうございます。ご迷惑をおかけしてすみません。追跡番号を確認しました。添付があります。配送の途中のようです。配送業者へ確認をおすすめします。無事に商品が届くことを願っています。最後まで責任を持って対応致します。商品が紛失した場合は全額を返金致します。ご安心ください。配送業者:電話番号:追跡番号:PSお詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。いつかあなたのお力になれることを願っています。あなたに幸運がありますように!
Die VerfolgungGuten Tag.Danke für Ihren Kontakt.Es tut uns sehr leid.Wir haben die Sendungsverfolgungsnummer bestätigt.Bitte werfen Sie einen Blick auf das Attachment.Ihres Paket ist unterwegs.Wir raten Ihnen, dass Sie dem Lieferungsunternehmer darüber bestätigen.Wir wünschen, dass Sie sicher Ihre Ware empfangen könnten.Wir passen mit unser Verantwortung darüber bis zum Ende an.Wenn die Ware verloren wird, zahlen wir Ihnen den Gesamtbetrag zurück.Seien Sie bitte beruhigt.Lieferungsunternehmer:Telefonnummer:Sendungsverfolgungsnummer:ÜbrigensWir schenken Ihnen einen Geschenkgutschein als unsre Entschuldigung.Wir hoffen, dass wir irgendwann wieder Ihnen helfen können.Wir wünschen Ihnen Vielen Grück.
関税ご迷惑をお掛けしてすみません。関税は税関でランダムにチェックするな為、残念ながら事前に金額は分かりません。関税が発生した場合は追跡番号がわかる関税の請求書を送っていただけますか?私が全額返金致しまのでご安心ください。良い一日を
Der ZollEs tut mir sehr leid.Ich kann leider nicht den Geldbetrag vom Zoll vorher wissen, weil der Zoll zufällig vom Zollamt überprühft wird.Wenn es den Zoll entsteht, könnten Sie mir die Rechnung vom Zoll schicken, die die die Sendungsverfolgungsnummer hat??Seien Sie bitte beruhigt. Ich werde Ihnen den Gesammtbetrag zurückzahlen.Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag.
在庫切れこんにちはこの度はお買い上げありがとうございます。出荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。大変申しわけありません。当店は他ネットショップでの販売も行っている為、今後このようなことがないように細心の注意を払います。今回は発送前ですので請求は発生していませんのでご安心下さい。注文のキャンセルはアカウントページの購入履歴からキャンセルができます。あなたのお力になれず本当に申し訳ありませんでした。
Nicht mehr vorrätigGuten Tag.Danke für Ihre Bestellung.Wir haben das Lager vor dem Versand bestätigt, aber leider haben wir kein Lager mehr.Es tut uns wirklich leid.Wir verkaufen auf anderem Online-Laden auch. Wir werden sehr aufpassen, dass so eine Sache nacher nicht mehr passieren wird.Es gibt keine Antrag, weil es vor dem Versand ist. Seien Sie bitte beruhigt.Sie können Ihre Bestellung auf dem Einkaufselbenslauf von Ihrem Konto absagen.Entschludigen Sie bitte dafür und wir bitten um Ihrem Verständnis.
こんにちは。こちらの商品を3個ほしいのですが、安くなりませんか?配送先は日本です。購入は、来月の15日になりそうなのですが、予約できますか?ご連絡お待ちしています。有難うございます
Guten Tag.Ich hätte gern 3 von Ihrer Wären.Aber geht es vielleicht noch billiger??Versandort ist JapanIch habe noch eine Frage, könnte ich erst am 15 bezahlen??Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir zurückschreiben würden.Mit freundlichen Grüßen