当店の商品をお買上げありがとうございました。ご注文の商品に関するご連絡でございます。大変申し訳ございませんが、Amazonへの在庫反映が遅れており、お客様のご注文された商品が欠品してしまいました。至急在庫取り寄せの手続きをしております。予定では、販売再開まで10日以上かかる見通しです。大変申し訳ございませんが、お客様をお待たせさせることになりますので、一旦キャンセルしていだたき、返金させて頂いてもよろしいでしょうか?
Merci de faire un achat dans notre magasin.Je vous fais connaître la marchandise que vous avez achetée.Nous manquions la marchandise à cause d'un retard d'internet système réflexion d'amazon.Je suis en train de faire venir la marchandise le plus tôt possible.La réouverture est prévue dans plus de 10 jours.Je vous fais toutes mes excuses.Je vous demande que vous annulez la marchandise une fois pour ne attendre longtemps.Ensuite je vais vous rembourser les frais.
このたびはご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。私どものせいでお客様を不満にさせてしまい申し訳ございません。今後はこのような事が無いよう更に努力していきます。たび重なるご迷惑をおかけして本当に申し訳ございませんでした。
Nous sommes vraiment désolés de vous avoir causé.Pardonnez-nous de vous avoir causé une contrariété.Nous ferons de notre mieux pour ce que nous ne provoquerons plus comme cette fois à l'avenir.Excusez-nous, s'il vous plaît.
元気?Tu vas bien?お知らせしたいことがあります。私の作った音楽が映画のテーマ曲に使われて、カンヌ映画祭に出品されることになりました。フランスをイメージして作ったよ!今度聴いてね。今パリで編集中です。もうひとつ、今テレビで放映されている映画のテーマ曲も、私が作りました。エンドロールの歌の後にフルサイズで流れます。よかったら聴いてね、
Salut! Tu vas bien?Je veux t'informe de quelques choses.D'abord, la musique dont j'avais composé a été choisi comme un indicatif musical, en plus le film va être exposée au festival de Cannes. Je l'ai composé en imaginant la France! Tu l'écouteras, s'il te plaît. Maintenant, je suis en train de rédiger.De plus, j'ai aussi composé de l'indicatif musical de film qui est télévisé. Tu peux l'écouter totalement à la fin du film. Je vous faire l'écouter si tu veux.
では3月にお会いしましょう。日程がわかったら声をかけてください。楽しみにしています。
Alors, nous nous verrons en mars.Annoncez-moi le jour et le temps.J'attend avec plaisir.
ご連絡ありがとうございます。お客様の請求書は注文履歴からダウンロードすることができます。私のほうからは納品書のPDFしかお渡しすることができません。お客様の購入履歴を回覧することができません。万が一操作方法がわからない場合はアマゾンカスタマーサービスにご連絡いただけますでしょうか?
Madame, monsieur,Merci de votre contact.Vous pouvez télécharger la facture par l'historique de votre commande.Je ne peux vous donner qu'un bulletin de livraison comme PDF.Je ne peux pas vérifier votre historique de commande.Si vous ne compreniez pas la manière d'opérations, vous pourriez prendre contact avec Amazon customer service?
ご連絡ありがとうございます。私たちの取引になにか問題がございましたでしょうか?詳しく教えていただけますでしょうか?万が一、税関による料金請求が発生しているようでしたら私たちは税関の料金を返金しますのでご安心ください。それではお返事お待ちしております。
Madame, Monsieur,Merci de votre correspondance.Est-ce que vous avez trouvé de problème dans notre affaire?Pourriez-vous me donner de plus amples renseignements?Si vous étiez demandé les frais par la douane, nous vous rembourserions les frais.Ne vous inquiétez pas.Alors, nous attendons votre réponse.Bien cordialement,〇〇〇〇(依頼者様のお名前)
元気ですか?ひとつ聞きたいことがあります。誰かフランス人の素敵なアコーディオン奏者の知り合いはいらっしゃいますか?毎年ホテルで私のクリスマスコンサートがあるのだけど、ゲストとして出演してくれる人を探しています。私は今自分で編曲したり、作曲していて、フランス語の歌詞も書いています。だから、歌う時はまた勉強しなければです。できたら聴いてくださいね。
Vous allez bien?Je voudrais vous poser une question.Est-ce que vous connaissez quelqu'un qui peut bien jouer de l'accordéon?Je cherche un accordéoniste comme invité au concert du Noël qui a lieu à mon hôtel tous les années.Actuellement, je compose et arrange de la musique, en plus j'écrit des paroles françaises.Donc, je dois encore étudier quand je chante.Après avoir composé un morceau de musique, pourriez-vous l'écouter.