・日本事業の一体化と高度化の支援・荒波に備えて会社としての成熟度を高める・外部環境の大きな変化に備える・環境の大きな変化に備え基礎や柱を強化する・「探索」と「深化」の二兎を追う・「探索」と「深化」という両利きの経営を行う・「基盤がため」と「拡大」という両利きの経営を行う・「基盤がため」と「拡大」の二兎を追う
# Support for unification and sophistication of Japanese business.# Increase maturity as a company in preparation for hardship.# Prepare for big changes in the external environment.# Strengthen foundations and pillars for in preparation for major changes in the environment,# Try and do "exploration" and "exploitation " at the same time.# Do ambidextrous management by "exploration" and "exploitation " # Do ambidextrous management by "solidifying the foundation" and " expanding" .# Try and do "solidifying the foundation" and "expanding" at the same time.
いつもお見積もりをありがとうございます。注文の人形が決まりましたら必ず連絡します。完成を急いでいるわけではありません。誤解しないでね。今、オーダー中の”Mini Mina(BOY)”の状況を教えてくれたら嬉しいです。注文者の友人が、知りたがっていたので。。。
Thank you for your estimation as usual. I will definitely get in touch with you, once I decide the doll what I wish to order.You don't have to make it in hurry, Please don't misunderstand it. I would like to know only how the MIni Mina (BOY) goes now, which I have ordered.My friend who has actually ordered it wishes to know the current situation.
danke für Ihre Anfrage.Da ich kein Paypal habe würde ich Sie bei weitergehendem Interesse um Überweisung (E 55. - zzgl. E 5. - versicherter Versand) auf mein Kto. bei der Deutschen Bank AG bitten.Da ich meine Bank- und Kontaktdaten nicht gerne für jederman einsehbar über Ebay sende, möchte ich Sie für die Übermittlung um Angabe Ihrer privaten Email an meine private Email bitten:
お問い合わせ有難うございます、ペイパルの口座は持っていなので、興味があればドイツ銀行AGの私の口座に送金をお願いします(55ユーロ+5ユーロの保険付きで)。Ebay経由で自分の銀行口座や連絡先のデータを全員に送りたくないので、あなたの個人メールアドレスを私の個人メールアドレスに送って下さい。
原因は、この作品はAの作品ではなくBの作品として公開しているからと思われます。作品の登録カテゴリーも、当然Bの作品として登録されているので、Aのカテゴリーからは見つけづらいかもしれません。先日送ったリンクは海外用のリンクなので、そこから作品を確認できる筈です。
The reason why you can't find this work is because it is published not in the A category but B. Somehow it has been added to the category of B's works and you may have a difficulty to look for it from A's category. The URL I have sent to you on the other day is for overseas and you must be able to check it from there.
いつもサポートをありがとうございます。荷物は昨日受け取りいたしました。商品代金の送金は先週の水曜日に手続き完了しています。前回のメールにも記載しましたが、今まで使用していた方法ではなく、銀行窓口で送金手続きをしました。受付完了画像も前回のメールに添付済みです。送金には10日程度かかる聞いていますので暫くお待ち下さい。日本からの海外送金の規制が今年の4月から厳しくなりましたので、着金確認に時間がかかります。もし急ぎであれば、ペイパルかクレジットカード決済の導入をお願い致します。
Thank you for your continuous supports. I received the package yesterday, I have already paid the price at a bank in last Wednesday here.As I explained to you in a previous mail, I used money transfer at a bank for the first time. It is not my usual way. So, I attached a photo of receipt of money transfer just in case,It will take around 10 days for you to receive money.Japanese government controls harder about overseas money transfer from this April and you may have to wait longer than what we expect.If you wish to receive money sooner, please consider that you will accept PayPal or credit cards.Sincerely,
何個入荷しますか??必ず手に入れたいので、ebayに出品する前に直接連絡もらえないでしょうか??
How many pieces are you going to be in stock ? Would you mind letting me know before you are going to sell at ebay? I definitely would like to buy them.
日本国内における、トヨタ製アフターパーツの価格を徹底的に調査していました。あなたから提示して頂いた価格では、残念ながら私の販売価格に見合わない為、もう少し値引きして頂けないでしょうか?私の希望は送料込みで※※USDです。その場合、ペイパルを通さずに、直接クレジットカードによる支払いでも構いません。私のオファーを受け入れてくれるようなら、今後も、継続的に購入すると共に、アイテム数を増やして行きたいと考えています。私達は、あなたと良きビジネスパートナーになれることを願っています。
I have kept reserching the price of tuning parts of TOYOTA well in Japanese market.Your offering price is unfortunately over budget for me to do resale them here and hopefully I would like you to reconsider it.We would like to get them with ※※USD in total including sending costs. If you are fine with it, I am ok to pay you via credit card without paypal as your wish. When you accept my wish, I would lke to keep buying turning parts of TOYOTA from you and think of buying more in future. We hope we can get along with you in business for long term.
1)ぎゅっとしみこむ化粧水感覚。オールインワン べたつかず化粧水感覚。浸透ジュレがスーっと角質までなじむ。これ一本でスキンケア完了!2)化粧水感覚で使えるのにうるおい続くジュレタイプのオールインワン3)健康な素肌と同じ弱酸性4)12年連続化粧水関連支持率No1の極潤から2019年に新発売5)ご利用方法:朝晩の洗顔後、手のひらに適量(1~2プッシュ程度)をとり、肌になじませてください。 他のスキンケアアイテムとの併用もできます。乾燥しがちな部分にさらに塗り込んでご利用ください
1)All-in-one skin conditioning gel. It is very smooth like skin conditioning lotions and reaches horney layers of skin. You can finish all of your skin care with only this!2) Gel is very easy and quick to use like skin conditioning lotions but it restores skin moisture for long.3) WEAK-ACIDIC. Same as healthy skin ph.4)New sale in 2019 from Houjun care series, which got top sales in Japanese skin care lotions market for 12 years.5) How to use: Applying gel (1 or 2 pushes of bottle ) on your face with hands after washing your face day and night. You can use other skin care products together. Please apply more to the part that tends to dry and use it.