こんにちは。関税の支払い義務がある事知っていますので、大丈夫です。クレジットカード会社に、配送先の住所を登録する件ですが、週末でカード会社が今日はお休みのため、少し時間がかかるかもしれません。それと、私のけい携帯電話に電話しましたね?最初の少しだけ聞き取れました。残念ながら私は英語を喋れないし、ほとんど聞き取りも出来ませんので、要件がある時はメールでお願いしたいです。よろしくお願いします。
Hello,I know I have to pay customs duties, so no need to worry.Registering the delivery address with the credit card company might take a bit longer as it's now weekend and their office is closed.Also, I believe you called on my cel, didn't you? I only understood a bit of beginning of your message, however, I don't speak English or hardly understand it, so please email me when you need to contact me.Thank you,
HELLO, AFTER GETTING READY TO PACK THESE UP I SEE A SOME KIND OF A SCRATCH ON THE OUTSIDE OF THE SHOT GLASS AND A VERY SMALL DOT NICK , ONE OF THE SHERBERT GLASS HAS A VERY VERY SMALL TINY NICK ON THE OUTSIDE RIM, TO LOOK AND FEEL WAS HARD TO FIND SORRY ONLY TWO ARE IN MINT CONDITION WE CAN SELL YOU TWO OR YOU CAN HAVE YOUR MONEY BACK. MY HUSBAND HAS ROUGH HANDS WE MISSED THE BIGGER GLASS WITH THIS TINY SMALL NICK. SLIMS WIFE WANT TO BE FARE.LET US KNOW WE HAVE SO MANY OF THESE KINDS OF GLASSES BUT ALL HAVE CHIPS AND NICKS. SORRY LET US KNOW WHAT YOU WANT.
こんにちは。梱包の準備をしていている際、ショットグラスの外側に引っ掻いたような傷と、ほんの少しですが欠けているのに気がつきました。シャーベットグラスのうちの1個の外縁に、とても微小な欠け目があります。それを見つけるのも手で触って感じるのも、なかなかでした。申し訳ありませんが、新品同様でお届けできるのは2個しかありません。この2個を購入いただくか、そうでない場合は返金させていただきます。夫の手は粗いので、大きめのグラスにあった微小に欠けた部分を見逃してしまいました。公平でありたいので、そちらのご希望をお知らせください。このようなグラスはたくさんありますが、全部に欠けた部分があります。申し訳ありません。ご希望をお知らせください。
GREE Looks North With Investment in Vancouver-Based IUGO Mobile EntertainmentNot long after investing in Tokyo-based game developers and HTML5 experts Wizcorp, Japanese social gaming company GREE (TYO:3632) has just announced a minority investment in Vancouver-based developer IUGO Mobile Entertainment.According to the announcement, the partnership will mean that the two companies will be working closely on game development, taking advantage of IUGO’s three proprietary technologies: IUGO Games Library, IRender 3D Engine, and IUGO Mesh Social Game Engine. Hong-Yee Wong, the CEO of IUGO, commented on the partnership and what it means for the company:
GREE、バンクーバー拠点のIUGOモバイルエンターテイメント投資で北を見据える東京を拠点とするゲームデベロッパーや、HTML5のエキスパートであるWizcorpへの投資後まもない日本のソーシャルゲーム会社GREE(TYO:3632)が、今度はバンクーバーを拠点とするデベロッパー、IUGOモバイルエンターテイメントへの少数の投資を発表した。発表によると、パートナーシップを結ぶことで、IUGOの独自技術であるIUGO Games Library、IRender 3D Engine、IUGO Mesh Social Game Engineの3つを活用しながら、両社がゲーム開発面で緊密に協力していくことになる。IUGOの代表取締役社長であるHong-Yee Wongは、今回のパートナーシップとそれがIUGOにとってどういう意味を表すのかを、次のようにコメントしている。
"Even though IUGO delivered our first game in 2003, I feel like we are just getting started because of the immense opportunities brought forward by the mobile lifestyle. Mobile gaming is soaring on a global scale, and our partnership will put us at the leading edge of this thrust."In an interview with Business Insider yesterday, GREE’s CEO Yoshikazu Tanaka noted that his company has invested in 10 companies in the Asia region, but that they “are definitely focused on the North America and Canada are for investments” saying that it’s a good opportunity.
「IUGOが最初にゲームを配信したのは2003年だが、我々はやっと始まったばかりだという気がする。それは、モバイルライフスタイルにより、巨大な機会がもたらされたからだ。モバイルゲームの急上昇はグローバルな規模で起きており、我々はこのパートナーシップにより、その最先端をいくことになるだろう。」昨日のBusiness Insiderでのインタビューで、GREEの代表取締役社長、田中良和は、同社がアジアにおいて10社に投資したことを言及している。しかし、同社が「北米とカナダへの投資に焦点を置いているのは確か」で、それが良い機会であると述べている。
GREE is making a push in the North American market via its new offices in San Francisco and its global gaming platform. So far we have seen a couple of titles, Zombie Jombie and Alien Farm, and we can expect to see many more as the year progresses.
GREEはサンフランシスコに構えた新しいオフィスおよびグローバルなゲームプラットフォームを通して、北米市場で頑張っている。我々がこれまでに見たタイトルは、Zombie JombieとAlien Farmの2つだが、これからもより多くのゲームを期待できそうだ。
Hello, My name is Jodi and I was wondering if you have any more pics of the bag that show the pattern close up? Is the pattern called bunch blue? Maybe I can find it online. Thanks so much!
こんにちは。Jodiと申します。パターンが確認できるバッグのクローズアップ写真はもっとありますでしょうか? このパターンはbunch blueというデザインでしょうか? 私がネットで見つけることができるかもしれません。よろしくお願いします。
I don't mind you sending pictures and whatnot since I've always wanted to go to Japan but never could save up the money to go there. :<
写真や何かを送ってもらっても結構です。ずっと日本に行きたいと思っていますし。ただその為のお金をなかなか貯めることができないでいます。
The online ad spend in Russia was valued at $1.4 billion last year and is expected to mushroom to more than 40 percent in 2012. Among the hottest market trends is the fact that modern Russians book travel and shop mostly online. Some of hottest tech on the web still comes from Russian engineers thanks to their strong educational background, plus the massive interest in the Russian tech scene following the successes of famous VC Yuri Milner. Here are the hottest web startups from Russia, Europe’s largest internet population:
昨年のロシアでのオンライン広告費は14億ドルとされ、2012年にはその40%超に膨れあがることが予想される。ホットな市場動向の中に、モダンなロシア人は旅行の予約やショッピングをほとんどオンラインで行うという事実がある。最もホットなウェブテクノロジーの中でも、そのいくつかはロシアのエンジニアによるものである(これは彼らの強力な教育システムが背景にある)。加えて、有名なベンチャー投資家であるYuri Milnerの成功により、ロシアのハイテックシーンに大規模な関心が寄せられている。以下は、ヨーロッパ最大のインターネット人口を抱えるロシアから発信するインターネット起業家のサイトである。
SpeaktoitWhile Siri is your default personal assistant for iPhone 4S, the Russian-born Speaktoit Assistant is one of the best choices for a personal assistant on Android devices. With over 1.4 million downloads and growing, Speaktoit has a 4.6 rating out of more then 25,000 user reviews on Google Play (Android Market).Game InsightStarted in late 2009 as a seed investor and publisher for social game development studios from Russia, Game Insight claimed $50 million revenues from social and mobile games last year. Being one of the leading game companies on Android with titles like Paradise Island, Moscow-based Game Insight is now heading to the US market with a publisher model.
SpeaktoitSiriがiPhone 4Sでパーソナルアシスタントのデフォルトであるのに比べ、ロシア生まれのSpeaktoit Assistantは、アンドロイドのデバイスで最も優れたパーソナルアシスタントの一つである。140万ダウンロードだけにとどまらず、Google Play (アンドロイド市場)の2万5千人を超えるユーザーレビューで、Speaktoitは4.6という評価を得ている。Game Insightソーシャルゲーム開発のシード投資家および出版社として、2009年後半にロシアでスタートしたGame Insightは、ソーシャルゲームとモバイルゲームによる昨年の収入を5千万ドルとした。Paradise Islandのような、アンドロイドにおける大手ゲーム会社の一つとしてモスクワを拠点とするGame Insightは、出版社モデルとして米国市場に参入しようとしている。
Dnevnik.ruLaunched in St. Petersburg in September 2009, online school service Dnevnik.ru has signed up more than 17,000 schools and 2 million school children in Russia. Dnevnik.ru raised $1.7 million from Prostor Capital last year.KupiVIP.ruLaunched by Russian-German Oskar Hartmann in late 2008, KupiVIP.ru has raised $86 million in total from Accel Partners, Bessemer Venture Partners, Balderton Capital, Mangrove Capital Partners and Russia Partners. The leading Russian online shopping club KupiVIP.ru, which has over 7 million members, has become an e-commerce platform for large retailers like Tsum and launched online store ShopTime. Its latest project is the model agency New One model management.
Dnevnik.ru2009年9月にサンクトペテルブルグでスタートした。オンラインスクールサービスのDnevnik.ruは、ロシア国内の1万7千以上の学校や2百万を超える児童と契約している。同社は昨年、Prostor Capitalから170万ドルを得た。KupiVIP.ru2008年後半にロシア系ドイツ人のOskar Hartmannがスタートした。KupiVIP.ruは、Accel Partners、Bessemer Venture Partners、Balderton Capital、Mangrove Capital Partners、Russia Partnersから、昨年総計8600万ドルを獲得した。ロシアの大手オンラインショッピングクラブである同社は、700万人以上の会員を持ち、Tsumなどの大規模な小売業者のeコマース(電子商取引)の基盤となり、Shop Timeというオンラインストアーを始めた。同社の新しいプロジェクトは、New Oneというモデルを管理するモデルエージェンシーである。
The move to make the service available in simplified Chinese is a little risky, though. Controversial activist Ai Weiwei, who is being constantly watched by the Chinese government, is already on Path. So making the service in simplified Chinese might, just might, create a boom in user activity that could lead to it being blocked. Elsewhere, I’m pretty sure Japanese, Indonesian, and Korean fans would be excited to have the service in the languages they are comfortable in.
しかしながら、簡体字中国語でのサービス提供には、多少のリスクを伴う。常に中国政府の監視下にあり、賛否両論のある活動家であるAi Weiweiは、既にPathのユーザーである。従って、簡体字中国語版でのサービス提供により、ユーザー活動にブームを引き起こす可能性があり、これはただの推測ではあるが、そのことでPathが当局から妨害されてしまうかもしれないからだ。それ以外の地域では、日本、インドネシア、韓国のファンにおいては、自分たちの使い慣れた言語でサービスが使えるようになることは大歓迎であろうと、私は確信している。
Material - The WindLiner is made of Crye MultiCam Epsilon 40D x 40D rip stop with NANO STX™ treatment. It's a featherweight 1.55 oz nylon with a faint ripstop grid. It's treated with NanoSphere liquid repellant DWR. Water beads up on the surface and it's quite resistant to wetting out. The nanoparticles in the NanoSphere finish form a fine structure on the textile surface. Water or substances such as oil or ketchup simply run off the NanoSphere surface which is naturally self-cleaning, and any residue can easily be rinsed off with a little water. The NanoSphere coating has a high level of abrasion resistance, and the protective function is retained even with heavy-duty use.
材料 − WindLinerは、破れを防止するCrye MultiCam Epsilon 40D x 40Dを使用し、NANO STX™処理が施されています。破れ防止の升目が薄く見られ、羽のように軽いナイロンで、1.55オンス(約44グラム)しかありません。液体性のNanoSphereという耐久性撥水加工処理が施されています。水に濡れても、表面でビーズ状にはじけますので、中まで水が浸透することはほとんどありません。NanoSphere加工のナノ粒子により、線維表面に細かな組織が形成されています。水、油やケチャップなどがついても、このNanoSphere加工された表面を滑るように落ちていきますので、何もしなくても汚れがおちます。残った汚れは、簡単に少量の水で洗い流すことができます。NanoSphereコーティングは、耐摩擦性にもすぐれており、荒い使用にも十分耐えうる保護機能を持っています。
4112, 4113 の入荷予定は何日後ですか?確実に入荷できるのですか?
When are the item #4112 & 4113 going to be in stock?Is it confirmed?
This hasn't happened to me before so I don't really know how to handle it. Can u fill a claim with post office
これまでにこのようなことは経験がないので、どうして良いかわかりません。そちらの郵便局でクレームをしてもらえませんか?
I apologizefor the delay. I am not perfect, i am running a huge business all by myself. I do not have any help and sometimes get behind.However the case here was waiting on the head covers that you had requested.I do apologize that you are upset and i understand however i feel i have been very fair to you, i do my best to always give you free stuff and give you competitive prices, like i said, i lost over 1000 dollars on this past sale… My profits off you are very low. You make a lot more off this stuff than I do however like to keep guys like you around and happy.A tracking for the heads and most head coversB tracking for the rest of the head covers and freebies.
ご連絡が遅れて申し訳ありません。私は完璧ではありません。一人で大規模なビジネスを経営しているのです。誰の手助けもないので、時には対処が遅れることがあります。しかしながら、今回の件ではあなたがオーダーされたヘッドカバーを待っているところでした。ご不満は理解できますし、本当に申し訳ありませんでした。ただ、これまでずっと私共はあなたとの取引で公平にしてきたと思っています。常に何か無料の物を差し上げたり、値段も他に負けない価格とさせて頂いてます。以前にも申し上げましたが、今までの取引で1000ドル以上もの損失をしております。あなと取引をする際の私の利益はとても低いのです。この製品では、私よりもあなたの方が多くの利益を得ています。とは言え、私はあなたのような方々にご満足頂きたいと思っています。Aは、ヘッドとヘッドカバーのほとんどのトラッキングナンバーです。Bは、残りのヘッドカバーと無料サンプル(試供品)です。
こんにちは連絡してくれてありがとうございます。私は日本でネットショップ販売をしています。今アメリカで直接取引が出来るお店を探しています。(商品の送り先はアメリカの住所で大丈夫です ZIP Code34238)あなたのebayで出品している商品を見させてもらいましたが5個・10個単位で仕入れたい商品が何点かあります。今後、いいお付き合いが出来る事を前提として購入したいのですが、例えば、この商品item ; ●●●Item number: ●●●を10個買うならいくらになりますか?安くしてくれるな、すぐに購入させていただきます。いいお返事が来る事を楽しみに待ってます。宜しくお願い致します。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー・このあいだは取引してくれてありがとうございました。・いつもお世話になってます。・在庫は何個ありますか?・●●個買うので、●●%引きで購入させてください。
Hello.Thank you very much for contacting me.I'm an online shopping site's owner in Japan.I am looking for a shop in US where I can do business directly.(The shipping address is in US: Zip code 34238)I browsed your products on ebayand am interested in some of them, which I would like to purchase 5 or 10 pieces per order.I would like to purchase them on the assumption that we'll start a good business relationship. With that in mind, could you please tell me how much the bellow item would be when buying 10?item: xxxitem number: xxxIf you could give me a discount, I would like to purchase them immediately.I Look forward to hearing from you.Thank you.-------------------------------・ Thank you so much for your recent business.・ I always appreciate your business.・ How many do you have in stock?・ I would like to purchase xx, so please give me a xx% discount.
Could you do a buy it now for this item?
このアイテムは「即売」でお願いできますでしょうか。
The cost to ship each set is approximately $60 each, so I wouldn't be able to ship them to Japan for free. If you would like for me to ship directly to Japan then I would have to add this cost.I sell many items to Japanese customers but they usually have a forwarder in the United States that I can ship to and their forwarder will handle all the details to ship to Japan including customs documents and fees.I hope that answers your question. If you have any other questions then please let me know.
日本へ送るには1セットにつき約60ドルかかりますので、無料で日本へ送ることはできません。直接私から日本へ送ることをご希望でしたら、送料は追加となります。日本のお客様とは多くのお取り引きがありますが、みなさん通常はアメリカにある運送業者を使われています。私はその運送業者宛に商品を搬送し、その運送業者が日本への輸送に関連する詳細手続き(通関書類や手数料など)を引き受けます。以上、ご質問の答えになっているといいのですが。その他にご不明の点があれば、またご連絡ください。
I do not mean to be rude but can you please supply a telephone number for you and confirm receipt of our message. We are comfortable to maintain contact and to ensure your product arrives as soon as your payment arrives.
大変失礼ですが、お電話番号並びにこちらからのメッセージが届いている旨をご連絡ください。私共では、支払処理が完了次第ただちに商品がお手元に届くようにするため、連絡を保つよう心がけております。
I just got your note. The units are in transit to your given address today. I can only refund your purchase if the units are returned unopened. You must file a resolution that you bought an item that you wish to terminate. That way I get credit for Paypal and eBay fees. And then you will get a refund in full- LESS SHIPPING CHARGES. Send them back to Computers N Music 829 N Circle Dr. Suite 102. Colorado Springs CO 80909 Attention Ebay returns Dept.
先ほど貴方からのメッセージを拝見したところです。ユニットは頂いた住所宛てに本日配送しました。返金はしますが、ユニットが未開封で返品された場合のみとします。返金処理をするには、購入した商品を解約したい旨をそちらで正式に申請してください。そうして頂くことで、私の方にPaypalとeBay両方の手数料が戻ります。それが済みましたら、送料を除いた全額がそちらに返金されます。商品は以下の住所まで返送ください。Computers N Music 829 N Circle Dr. Suite 102Colorado Springs, CO 80909 Attention: Ebay returns Dept.