Home is now a landscape leveled; people cloaked in masks and protective garb have been gradually allowed back briefly to gather belongings from splintered homes. But it's the sight of the rotted, mummified corpses of livestock, left behind to die a slow death from starvation, that sickened me most, and that tacitly carries the film's message: the inhabitants who worked the plants have been left behind in the dark, not knowing what's to become of them.The film is most effective when the camera stands steadily by these refugees, the lens in close on their faces, to capture long-held emotion making its way to the surface.
"Lar" agora é uma paisagem vazia; pessoas vestidas com máscaras e trajes protetores têm sido gradualmente autorizadas a voltar brevemente para recolher seus pertences de lares destruídos. Mas é a imagem de corpos podres e mumificados de bois, abandonados para morrer uma morte lenta por inanição, que mais me perturbou e que carrega a mensagem implícita do filme: As pessoas que habitavam nas usinas foram abandonadas no escuro, sem saber o que vai acontecer com elas.A parte mais eficiente do filme é quando a câmera para ao lado dos refugiados e as lentes se aproximam de suas faces, para capturar emoções há muito guardadas vindo à tona.
We meet a man and his son still agonized over the loss of the mother, "a sweet woman," who was swept away, still in her home, by the tsunami. The sight of the son holding back tears is painful, but even more disturbing is watching him come to the realization that but for the power plants, his mother would be alive.And this is the undercurrent that is never fully explored, what at some level everyone connected with the film—filmmaker and villagers alike—are dealing with.
Nós encontramos um homem e seu filho ainda agonizava pela perda da mãe, "uma doce mulher" que foi carregada, ainda dentro de casa, pelo tsunami. A imagem do filho contendo as lágrimas é dolorosa, mas ainda mais perturbador é assisti-lo se dar conta que senão fosse pelas usinas elétricas, sua mãe ainda estaria viva. E esta é uma idéia nunca explorada à fundo, que todos de alguma maneira conectados com o filme - produtores e habitantes da vila - têm que lidar.
Each of these stands is immaculate and lavishly decorated, which is not surprising given that a contest is held every year to award prizes to those with the most pleasant stalls. Nuremberg’s Santasmost famous Christmas export, lebkuchen (gingerbread) should probably be your first purchase; it is so good and so popular it can be found in Christmas markets all across Germany and in shops throughout Europe during winter. Nuremberg sausages, sweet roasted almonds, potato pancakes and mulled wine are other treats in plentiful supply.
As barracas são todas imaculadas e extravagantemente decoradas, o que não é surpreendente sendo que um concurso é disputado anualmente para premiar os estandes mais agradáveis. O produto natalino mais famoso de Nuremberg, lebkuchen (pão de gengibre) deve ser a sua primeira compra, é tão bom e tão conhecido que pode ser encontrado em mercados de natal em toda Alemanha e em lojas pela Europa. As linguiças de Nuremberg, amêndoas doces assadas, panquecas de batata e quentão são outros quitutes amplamente disponíveis.
You will pay a deposit for your mugs, but do as the locals do and keep them as a souvenir. Although not edible, tiny figures made out of dried plums called Zwetschgenmännele are one of the more popular shopping highlights. Christmas decorations, candles, and children’s toys of all shapes, colors and sizes can also be found.
Você pagará uma taxa de caução pelas xícaras, mas faça como os nativos e guarde as como souvenir. Embora não sejam comestíveis, bonequinhos feitos de ameixas secas chamados Zwetschgenmännele são alguns dos itens mais populares do comércio. Decorações natalinas, velas e brinquedos infantis de todas formas cores e tamanhos podem ser encontrados.
"Record execs: When you market young pop stars, can you please try to apply some of your own personal moral parameters? (I'm just going to assume you don't take off your suit midmeeting and do a selfie with a whipped-cream bra.)Women: Let's at least try to discuss the larger implications of female sexuality on pop culture without shaming each other. There's more than one way to be a good feminist. Personally, I loved the Lily Allen "Hard Out Here" video—a controversial send-up of tits-and-ass culture. She helped start a conversation.
Empresários da música: Quando promoverem artistas jovens populares, vocês poderiam por favor aplicar alguns de seus próprios parâmetros morais? (Eu imagino que vocês não dispam o terno no meio de uma reunião e façam um auto-retrato no celular com um sutiã de chantilly). Mulheres: Vamos ao menos tentar discutir as consequências mais amplas de sua sexualidade feminina na cultura popular sem envergonhar umas as outras. Existe mais que uma boa maneira de ser uma boa feminista. Adorei o vídeo da Lily Allen "Hard Out Here"- uma paródia controversial da cultura de peitos-e-bunda. Ela ajudou a iniciar um diálogo.
Let's continue it. Men: WHERE ARE YOU??? Please talk to us about how all this makes you feel. You are 49 percent of the population; don't sit around and let women beat one another up while you intermittently and guiltily enjoy the show. Speak up! We care what you think! And finally, pop stars: Please stop saying you don't want to be role models. Because, guess what: You are. You want to sell millions of albums? You want to sell out a tour? You depend on the millions of people who adore you.
Vamos continuar. Homens: ONDE ESTÃO VOCÊS??? Por favor nos contem como isso os faz sentir. Vocês são 49% da população; não fiquem sentados deixando as mulheres se degladearem enquanto vocês assistem o espetáculo intermitentemente, se sentindo culpados. Fale! Nós nos importamos com o que vocês pensam! E finalmente, estrelas do pop: Por favor parem de dizer que vocês não querem ser exemplos. Porque, adivinhem só: Você quer vender milhões de discos? Você quer vender todos ingressos da turnê? Você depende dos milhões de pessoas que te adoram...
His visual strategy doesn't break scenes down into easy storytelling elements but regards them as unyielding facts. In this film he opens and closes many passages with old-fashioned iris shots, reproducing the act of opening our eyes to the world, seeing its reality, and closing them again. There is a lot of background music, some of it vaguely spiritual, some of it saccharine, all of it more ironic than consoling. The look seems dark and depressing at first, but his films live not in the moment but in their complete length, and for the last hour I was more spellbound than during a thriller. Bresson does nothing to make me "like" the priest, but my empathy was urgently involved.
Sua estratégia visual não divide cenas em elementos fáceis de narrativa mas os vê como fatos imutáveis. Neste filme ele começa e termina muitas cenas à moda antiga, com a câmera abrindo e fechando em um círculo, imitando o ato de abrir nossos olhos ao mundo, ver sua realidade, e fechá-los novamente. Há bastante música de fundo, as vezes relativamente espiritual, as vezes piegas, sempre de maneira mais irônica do que consoladora. O visual é sombrio e deprimente à primeira vista, mas seus filmes não se dão pelo momento e sim pela duração completa, e na última hora eu estava mais envolvido do que estaria durante um filme de ação. Bresson não fez nada para me fazer "gostar" do padre, mas minha empatia pelo padre estava altamente envolvida.