Deari sent you a mail about these itemswait end of the weeksyou will be delivered surif you want the refund, you must return the items where arrivei give you all informations about the laterbest regardsBob M.Service clientèle
お世話になります。こちらの商品について郵送いたしました。週末までお待ちください。まもなく配達されるでしょう。もし返金をご希望の場合、到着した商品を返品していただく必要がございます。後日、詳細についてお知らせいたします。よろしくお願いいたします。顧客サービスボブ M
I appreciate the apology and the fact that I do not have to return, what happens now? Are you going to refund my money or send out a new one which is what I would prefer? ThanksPhil Stobbs
謝罪を頂き、返還する必要がないということで、感謝しております。今は、どうなってますか?返金して頂けるのか、私の好む商品を新しく発送して頂けるのでしょうか?ありがとうフィル ストッブス
we see many elements of your deliverables to the client.The report to the client would give an even fuller picture and a frame around all your elements. We assume the actual strategy will be includedthere.As we evaluate in the exams based on what we have from you, having the report to the client would be great - even in an unfinished version.And as we need to give the censor and us time to read, it would mean the sooner the better.This will give us the chance to fully honor and give feedback on your work.
私たちは、顧客へのあなたの成果物の多くの要素を拝見しました。顧客への報告書により、すべての要素に関しての全体像や枠組みを提示できるでしょう。現実的な戦略もそこには含まれるのだと思います。あなたから頂いたものに基づいて行った試験を評価していますので、顧客への報告書は、完全版でなくても、すばらしいものとなるでしょう。また、私たちは、批評者に渡し、読むのに時間が必要でして、つまり、早ければよいということです。これによりあなたのお仕事に対して十分な名誉を与える機会と、フィードバックをする機会をいただくことができるのです。
sorry to bother you but USPS just too me they got my item but they don't want to deliver because apparently you guy made a mistake with some hangtags & stickers , they said that you guys have to send a letter or something in order to make the deliver please can you guys help, here is the tracking numberwhat i don't understand is what is the problem with the label and sticker, why usps don't want to sent it, need to know exactly were is the problem, please let me know, so somehow i can help on this problem, i am afraid that time passes and i lost my item
ご面倒をおかけして申し訳ありませんが、USPSは私の荷物を受け取りましたが、配達してくれません。というのも、どうやら、あなた方の作成した下げ札とステッカーに誤りがあったということで、あなたがたから手紙か何かを頂かない限り、配達してくれないそうです。手伝ってください、お願いします。追跡番号はこちらです。ラベルとステッカーについて私がわからず、問題になっていること、なぜUSPSが配達してくれないこと、どこに問題があるのか正確に知りたいので、教えてください。そしたら何とかしてこの問題に助力できるでしょう。私は、時間が過ぎて荷物が紛失することを恐れています。
When we inform to government, the information they agreed is we import 4 kinds of food additive from Bbb co.,ltd. Now we import from Aaa with different address, they won't agree. So we have to tell them that Aaa and Ccc is the same, you changed from Aaa into Ccc.We also inform them that 4 kind of food additive is Oct-a, Oct-b, Oct-c, Oct-c and also the bag design. We can change the bag design. But if we want to change the names, we need to inform them as new products, take the same time and money as we did for 4 food additive before.If the government don't stamp, please try with your signature for the notification of changing name and address first.
私たちが政府に通知したときに同意をもらったのは、4種類の食品添加物をBbb社から輸入することです。しかし今回違う住所のAaaからの輸入で、政府は承認しないでしょう。そのためAaaとCccとは同一で、AaaがCccに変更したことを政府に通知しなければなりません。私たちはまた、4種類の食品添加物が、Oct-a, Oct-b, Oct-c, Oct-c であること、バッグのデザインも通知しなければなりません。しかし、名称を変更しようと思うと、新しいものとして通知する必要があり、以前4種類の食品添加物の時と同じように時間とお金がかかります。政府が承認しなければ、サインのある通知書により、名前と住所の変更を先にしてみて下さい。
Can you make a notification said that the old company now changed into new company with new address? It is better if there is a stamp of government.
旧会社が新会社にかわったという通知をいただけませんか。政府の印があるとよいです。
Ryota,, Just a quick note to let you know that I am delighted with the Reverb "Zoom" Unit... I plugged it up and it worked first time with fairly low signal/noise ratio. Also thanks for the gift you included in your package to me. Very thoughtful. Thanks you againAll the Best Michael
Ryotaさん私がリヴァーブ「Zoom」ユニットに喜んでいることを取り急ぎあなたにお伝えします。接続すると、これまでになく低いsignal/noise比です。また、同梱していただいたプレゼントにも感謝しています。とても思いがこもってました。ありがとうございます。ではごきげんよう。Michael
we had to order two items for your order and got the information that the deliverydate for the (★★★★) will be only end of December. If you don't like to wait so long please inform us.Please apologize the delay.
私たちあなたの注文した商品を注文しなくてはならず、配送の日が12月末にしかできないとの情報が入りました。それhd長くはまてないのであれば、、お知らせください。遅れて申し訳ありません
High quality service provided by Wondlan : The company will be responsible for 1 year free warranty for malfunction due to product quality under normal use . Customers should provide Wondlan product warranty card and product bar code . If the product has quality problem within 1 month from purchase date , the company will be responsible for free repair and pay transport freight that product shipped to the customer ( the company will not be responsible for transport freight that product shipped to Wondlan ) .Our company will be responsible for free repair but not responsible for all transport freight including insurance if product has quality problem more than 1 month from purchase date .
Wondlanの高品質なサービスの提供通常使用による製品の品質についての不具合は、当社は1年間の無料保証をしています。お客様には、Wondlanの製品保証書及び製品バーコードをご提供頂く必要があります。ご購入から一月以内に品質上の問題が生じた場合、当社は、無料で修理し、お客様への送付にかかった運送費用(製品がお客様からWondlanに 送付された場合の運送費には責任を負いません) を支払う責任を負います。当社は無料修理の責を負いますが、ご購入から一月以上を過ぎて製品に品質上のもんだがある場合に、保険料を含む輸送費について全て責に任ずる訳ではありません。
The company provides lifetime maintenance services for produce that over one year free warranty :(1) Free charge for repair man-hour(2) Free Debugging(3) Free Maintenance(4) Replacement parts only charge materials cost Note :1. For Wondlan product than over one year warranty needs maintenance , please contact and conform with Wondlan customer service in advance .2. The Company does not responsible for all transport freight including insurance . The following situations are not included in the free warranty declaration :1. products damaged due to disassembly without authorization of Wondlan2. products damaged due to not following product instructions , improper storage or usage .
当社は、1年間の無料保証が切れた製品について、生涯保守サービスを提供しています。(1)一人当たりの時間仕事量の修理が無料(2)デバック無料(3)保守契約無料(4)パーツの変更は部品代金のみ記1 1年保証を超えたWondlan製品の保守については、事前にWondlanカスタマーサービスまでご連絡及びご確認ください。2 保険料を含むすべての輸送費については、当社は責任を負いません。下記の場合は、無料保証規定にふくまれません。1 Wondlanの認めていない分解をしたことで製品に生じた不具合2 製品説明書に従わず、不適切な保管や、使用方法により生じた製品の不具合
3. Parts replacement due to normal abrasion , corrosion , rust , or contamination .4. Appearance of products damaged no matter whether during express , logistics , air parcel , ocean shipping or after product being checked and accepted .5. Accessories and easy damage parts of product .6. Product damaged by Natural disasters or external majeure force .7.Warranty identification code is torn or illegible , altered , or inconsistent with the product The declaration of replacement and return of products1. Product with quality problem can be replaced within 15 days from the date of purchase , but the company does not responsible for all shipping costs including insurance .
3 通常の磨耗や、破損、さび、汚染による部品の交換4 運送便、輸送、航空便、船便にかかわらず、製品の外見に損傷を受けた場合や製品を確認のうえ受領した後5 製品の付属品や容易に損傷を受ける部品6 天災や不可抗力による損傷7 保証書のIDコードが破損、判読不能、改変、製品との不一致の場合交換の申告及び製品の返還1 製品の品質上の問題に基づく交換は、購入から15日以内にしていただく必要がありますが、当社は保険料を含むすべての輸送 費を負担する責任は負いません。
please transfer the due amount of 117,56 EUR to our PayPal account at paypal@★★★ As soon as your payment arrives your parcel will be sent to you.
支払期限がきた117,56ユーロを私どものペイパルアカウント paypal@★★★に送金してください。お支払いただいたらすぐに、あなたの商品をお送りする予定です。
Included in our production range are all types of Carpets ranging from Domestic to Heavy Duty Type Wool Carpets. We currently export approximately 5.0 million square meters per month worldwide (approx. 700 containers/month). Our products are sold in more than 107 countries, in all six continents. Among our customers are the most reputable super markets, Mail order catalogues, hyper markets, mega markets, department stores, specialized stores and general merchandise stores worldwide such as IKEA, Wall Mart, K Mart, Sears, Tesco, B&Q, Allied, Asda, Lidl, Aldi, Hipercore, The Ware House, Harvey Norman, and Carrefour…etc.
私どもの扱う商品には家庭用から丈夫なウールのカーペットまで様々なタイプのカーペットが含まれています。私どもは現在、月におよそ500万平方メートル(およそ月当たり700コンテナ)全世界に向けて輸出しています。私どもの製品は全6大陸にある107カ国以上で販売していただいています。私どものお客様の中には、IKEAやWall Mart、Sears、Tesco、B&Q,Allied Asda,Hipercore,The Ware House,Harvey Norman,Carrefourなどなど、最も著名なスーパーマーケットや、メールオーダーカタログ、ハイパーマーケット、メガマーケット、デパート、専門店、一般小売店があります。
I will investigate this matter with my vendors. Unfortunately Because I'm a reseller like you, vendor information is confidential. There is nothing I can do about it. I had other Japanese buyers that stop buying because of this.
この問題について当方の売主と調査するつもりです。残念ながら、あなたと同じように私も再販業者なので、売主の情報は機密なのです。これに関しては私には何もできることはありません。日本のバイヤーの中にはこのことが原因で取引をやめた方もいます。
To reactivate your listings, click on “Fix Price Alerts” and then on “Potential Pricing Error” on the left menu to:- update your offer price, or- confirm your offer price by setting “Your minimum price” and “Your maximum price” in the specified columns so that your offer price is within the minimum and maximum price range. We will alert you in the future if your price falls outside your price range. If you do not use the minimum and maximum price settings, our systems will continue to use internal data to help detect potential pricing errors.
あなたのリスティングを再度アクティヴにするには、「Fix Price Alerts(プライスアラートを固定する)」をクリックし、左側メニューにある「Potential Pricing Error(潜在的な価格エラー)」をクリックします。特定の列にある「最高値」と「最安値」を提案価格が最小と最大価格の範囲に入るように決めて、提案価格をアップデートしたり、確認します。今後あなたの設定した価格範囲からあなたの価格が外れることがあれば、アラートを出します。たとえ、最小・最大価格設定を使用しなくても、私たちのシステムは、内部データを使用して、潜在的な価格エラーを突き止めます。
In regards to your question about Fossil group and official supply, I think I need to explain how the supply chain works in this regard for you to understand the full picture.first of all, Fossil group makes Armani watches under license. They (Fossil) work with 3-4 different large factories in China that makes Armani watches, using in house, Chinese made parts like case, dial, hands etc and Japanese quartz movements, (or Chinese made, modified eta clone movement for the Meccanicco series, which is being phased out and being replaced with the SWISS MADE series of higher end Armani mechanicals). The 3 factories that make the majority of the quartz Armani models are in Guangdong province.
Fossilグループと公式サプライについてのご質問に関して全体像をご理解頂くには、この点に関するサプライチェーンの機能を説明する必要があると思います。まず最初に、Fossilグループは、Armaniの時計をライセンス生産しています。Fossilグループは、中国で3〜4の異なる大規模工場を稼働させ、中国製のケースやダイヤル、針などのパーツと日本製のクオーツムーブメントを使用して家庭用のArmaniの時計を製作しています。(もしくは、etaクローンを、現在では廃盤になってスイス製のArmaniメカニカルの高級ラインに変更になったMeccaniccoシリーズ向けに修正した中国製のムーブメントを使用しています。)Armaniクオーツモデルを製作する3つの工場のほとんどは、Guangdong県にあります。
The undersigned [add name of Company here] (herein after, the "Company"), duly represented by (name and function) [add full name and function of the signatory here], confirms that [add full name of the Person of Contact here] is authorised to open a Selling on Amazon payment account with Amazon Payments, accept the User Agreement and other Policies, have access to the Selling on Amazon payment account and initiate transactions in the name and on behalf of the Company.Dated thisBy:
下記の署名者[ここに会社の名称を記入して下さい](以下「当該会社」という。)は、正式に(名前と職務)[ここにフルネームと署名した会社での職務を記入して下さい]を代表として、[ここに窓口担当者のフルネームを記入して下さい] がアマゾンペイメントでアマゾンペイメントセリングアカウントを開設し、ユーザー規約及びその他のポリシーに同意し、アマゾンペイメントセリングアカウントにアクセスし、当該会社の名義及び代理して取引を開始する権限を与えられていることを承認する。日付署名
4.The Buyer will supply food additives for the Seller to produce the product for the Buyer. The Seller is not allowed to use these food additives to produce the product for any other Buyer.5.Product quality guarantee, shipment, fees liquidation will be managed by the responsibility of the Seller6.The product should not melt upon arriving Japan.7.If the product didn’t pass Japanese inspection custom and didn’t fulfill the above terms and condition, all transaction will be cancelled, the payment will be sent back buyer 100% and product will be shipped back to the Seller with the Seller’s own responsibility to pay the cargo freight.The above were confirmed by:
4 買主は売主に対し、買主に納める製品を製造するための添加物を提供する。売主は提供を受けた添加物を他の買主に納入する製品を製造するために使用してはならない。5 製品の品質保障、配送、清算費用は売主の責任とする。6 日本到着前に製品が溶解してはならない。7 製品が日本の税関検査を通過しなかった場合及び上記諸条件を満たさなかった場合、すべての取引は解除され、買主が支払った金額を全額しなければならず、売主の自己負担で売主に製品が送り返される。以上の事項は、以下によって認証された。
PRINCIPLE CONTRACTAfter all the discussion, this contract is made out to confirm our term to next cooperation.COMMODITY: FROZEN BOILED CUT OCTOPUSRAW MATERIAL: Double Skin Octopus, size 100gr up, Whole CleanFINISHED PRODUCT: Boiled Cut OctopusPACKING: 1 kg/package x 10/carton = 20kg, net weight 95%TRADE TERM: CNF (Cost and Fright)PAYMENT: 100% T/T in advance.Other Terms and Condition:1.The raw material of the Boiled cut octopus must be double skin octopus.2.There shouldn’t be any defect on the product, not the product that the buyer requested, or something unwanted is inside the product.3.There are no any chemical usages in the Octopus that is prohibited and not allowed by Japanese government.
主契約すべての議論を重ねた結果、本契約は私たちの次の協力関係について確認するため成立した。商品:冷凍ゆでタコの切り身原料:ダブルスキンオクトパス、100g以上、洗浄完成品:ゆでたタコの切り身包装:1kg/パッケージ×10/カートン=20kg、実量95%取引条件:CNF(運賃込条件)支払:100% T/T 前払その他諸条件1 原材料のゆでたタコの切り身はダブルスキンオクトパスでなければならない。2 製品には買主が請求したものを除き、欠陥や不必要な物質を製品中に含まないこと。3 日本政府により使用が禁じられたり、許可されていない化学物質をタコに使用しないこと。
HelloRegarding the mistake we've made, we've just reached UPS, we will proceed to a return. An UPS driver will take back the product to your place and you'll receive the good one in a few days. We will do a new shipment this week.You'll be contact by UPS in a few days to set an appointment. Please pack the coat in a solid box to protect it.Is everything OK for you ?
こんにちは私たちが犯した間違いについて、UPSに連絡を取ったところです。返還手続きを進める予定です。UPSのドライバーがあなたのところから当該製品を取り戻し、数日中に状態のいいものをあなたにお受けとりいただきます。今週、新たに配送手続きを致します。UPSからアポイントをとるため、あなたに数日以内に連絡があると思います。コートの保護のため、固い箱に詰めてください。すべてよろしいでしょうか?