※福袋は1回のお会計でお一人様5袋まで※会場限定アイテムはECサイトでの販売を予定しておりません。※場合によっては、予告なく1回の会計での購入点数に制限を設ける場合も有りますので、ご了承ください。■既存アイテム・AAA×sifflerコラボキャリーバッグ ¥3,600(税込)・バスタオル(2013年a-nationグッズ) ¥3,600(税込)
※Purchase 5 Lucky bags one time※We will not sell venue limited items on the EC site.※According to the circumstances, we limit purchasable items without any notice.■Existing itemsAAA×siffler collaboration carry bag \3600(tax included)bath towel(2013.a-nation goods) \3,600(tax included)
AAA Party会員 100円割引(入館時にAAA Partyの会員証、またはAAA Partyサイトのログイン画面をご提示ください。※会員証がお手元にない方はAAA Partyサイトのログイン画面をご提示ください。)※有料入場者には展覧会オリジナルチケットをランダムでプレゼント(全7種)※<PARCOカード・クラスS>ご提示で入場無料※<PARCOカード>ご提示で入場料半額※ご本人様に限ります※複数割引サービスの併用不可
AAA Party member 100 yen discount(Please show your AAA Party membership certificate or AAA Party site Login screen at entrance.)※If you have not your membership certificate,please show us Login screen for the AAA Party site.※Paying customers will be presented the exhibition original ticket at random(7 kinds) ※<PARCO card class S> admission free※<PARCO card>50% discount admission fee※The said person ONLY※Plural discount is not allowed.
このメールは過去に当店にて買い物し返品もしくは返金させて頂いたお客様に送ってます当社の業務改善に必要なアンケート(1分)を書いてくれたお客様にはホリデー(11/27-12/28)に使える20%割引クーポン(使用回数1回、割引上限20ドルまで)をプレゼントします頂いたアンケートは当社内使用のみを目的にし第三者に提供しません返品及び返金の理由を教えて下さい間違えて注文したお届け予定日に間に合わなかった梱包が悪かった商品が壊れていたサイト上の説明と違った詳細を記入して下さいその他
We send this mail to the customer who have shopped at our store and return the goods or accept refunds. If you answer an unquete for the improvement our job, we send a 20% off holiday voucher (11/27-12/28, once up to 20 dollars). Your answer to the question is only for use in our company, not to be sent to the third person. Please advise us the reason for returning goods or a refund. Mistake order. Not arriving in time for prearranged date. Wrapped badly. Goods were broken. Goods was different from the explanation of the site. Please fill in the details. Another reason.
In regards to your question about Fossil group and official supply, I think I need to explain how the supply chain works in this regard for you to understand the full picture.first of all, Fossil group makes Armani watches under license. They (Fossil) work with 3-4 different large factories in China that makes Armani watches, using in house, Chinese made parts like case, dial, hands etc and Japanese quartz movements, (or Chinese made, modified eta clone movement for the Meccanicco series, which is being phased out and being replaced with the SWISS MADE series of higher end Armani mechanicals). The 3 factories that make the majority of the quartz Armani models are in Guangdong province.
Fossilグループと公式サプライについてのご質問に関して全体像をご理解頂くには、この点に関するサプライチェーンの機能を説明する必要があると思います。まず最初に、Fossilグループは、Armaniの時計をライセンス生産しています。Fossilグループは、中国で3〜4の異なる大規模工場を稼働させ、中国製のケースやダイヤル、針などのパーツと日本製のクオーツムーブメントを使用して家庭用のArmaniの時計を製作しています。(もしくは、etaクローンを、現在では廃盤になってスイス製のArmaniメカニカルの高級ラインに変更になったMeccaniccoシリーズ向けに修正した中国製のムーブメントを使用しています。)Armaniクオーツモデルを製作する3つの工場のほとんどは、Guangdong県にあります。
The undersigned [add name of Company here] (herein after, the "Company"), duly represented by (name and function) [add full name and function of the signatory here], confirms that [add full name of the Person of Contact here] is authorised to open a Selling on Amazon payment account with Amazon Payments, accept the User Agreement and other Policies, have access to the Selling on Amazon payment account and initiate transactions in the name and on behalf of the Company.Dated thisBy:
下記の署名者[ここに会社の名称を記入して下さい](以下「当該会社」という。)は、正式に(名前と職務)[ここにフルネームと署名した会社での職務を記入して下さい]を代表として、[ここに窓口担当者のフルネームを記入して下さい] がアマゾンペイメントでアマゾンペイメントセリングアカウントを開設し、ユーザー規約及びその他のポリシーに同意し、アマゾンペイメントセリングアカウントにアクセスし、当該会社の名義及び代理して取引を開始する権限を与えられていることを承認する。日付署名
4.The Buyer will supply food additives for the Seller to produce the product for the Buyer. The Seller is not allowed to use these food additives to produce the product for any other Buyer.5.Product quality guarantee, shipment, fees liquidation will be managed by the responsibility of the Seller6.The product should not melt upon arriving Japan.7.If the product didn’t pass Japanese inspection custom and didn’t fulfill the above terms and condition, all transaction will be cancelled, the payment will be sent back buyer 100% and product will be shipped back to the Seller with the Seller’s own responsibility to pay the cargo freight.The above were confirmed by:
4 買主は売主に対し、買主に納める製品を製造するための添加物を提供する。売主は提供を受けた添加物を他の買主に納入する製品を製造するために使用してはならない。5 製品の品質保障、配送、清算費用は売主の責任とする。6 日本到着前に製品が溶解してはならない。7 製品が日本の税関検査を通過しなかった場合及び上記諸条件を満たさなかった場合、すべての取引は解除され、買主が支払った金額を全額しなければならず、売主の自己負担で売主に製品が送り返される。以上の事項は、以下によって認証された。
PRINCIPLE CONTRACTAfter all the discussion, this contract is made out to confirm our term to next cooperation.COMMODITY: FROZEN BOILED CUT OCTOPUSRAW MATERIAL: Double Skin Octopus, size 100gr up, Whole CleanFINISHED PRODUCT: Boiled Cut OctopusPACKING: 1 kg/package x 10/carton = 20kg, net weight 95%TRADE TERM: CNF (Cost and Fright)PAYMENT: 100% T/T in advance.Other Terms and Condition:1.The raw material of the Boiled cut octopus must be double skin octopus.2.There shouldn’t be any defect on the product, not the product that the buyer requested, or something unwanted is inside the product.3.There are no any chemical usages in the Octopus that is prohibited and not allowed by Japanese government.
主契約すべての議論を重ねた結果、本契約は私たちの次の協力関係について確認するため成立した。商品:冷凍ゆでタコの切り身原料:ダブルスキンオクトパス、100g以上、洗浄完成品:ゆでたタコの切り身包装:1kg/パッケージ×10/カートン=20kg、実量95%取引条件:CNF(運賃込条件)支払:100% T/T 前払その他諸条件1 原材料のゆでたタコの切り身はダブルスキンオクトパスでなければならない。2 製品には買主が請求したものを除き、欠陥や不必要な物質を製品中に含まないこと。3 日本政府により使用が禁じられたり、許可されていない化学物質をタコに使用しないこと。
HelloRegarding the mistake we've made, we've just reached UPS, we will proceed to a return. An UPS driver will take back the product to your place and you'll receive the good one in a few days. We will do a new shipment this week.You'll be contact by UPS in a few days to set an appointment. Please pack the coat in a solid box to protect it.Is everything OK for you ?
こんにちは私たちが犯した間違いについて、UPSに連絡を取ったところです。返還手続きを進める予定です。UPSのドライバーがあなたのところから当該製品を取り戻し、数日中に状態のいいものをあなたにお受けとりいただきます。今週、新たに配送手続きを致します。UPSからアポイントをとるため、あなたに数日以内に連絡があると思います。コートの保護のため、固い箱に詰めてください。すべてよろしいでしょうか?
こんにちは先日EBAYでレンズを落札していただきましたが、下記のトラッキングサイトでご確認いただけるように、9/28に配達したようですが、配達時にあなたがご不在だったようで、しばらく最寄りの郵便局保管となり、本日こちらに返送されてきました。この商品ですが、キャンセルご希望でしょうか?それとも再送しますか?ご返信ください。よろしくお願いいたします。
Hello.The lense which you made a sucessful bid on ebay the other day, and deliverd to you on 28 Sept, kept for awhile at post office as you can see the tracking site below, is returned today because of your abusence.Do you want to cancel this lense? Or deliver again?Please notlfy which way you want. Thank you.
Thanks for reply my request about buying adidas london in okoku.jp web. Can i do combine shipping with other item i would like to buy in same web. Is there any extra cost charge by doing combine shipping Can i pay you using international telegraphic transfer direct to your account in japan local bank.it will very easy compare to payment using paypal. Paypal charge me and you for withdraw amount of money to our local account bank
okoku.jpのサイトでロンドンのアディダスを購入する依頼に返答頂きありがとうございました。同じサイトから購入を予定している他の商品と同梱してもらえますか?同梱する場合に追加手数料がかかりますか?国際電信送金で日本のあなたの地方銀行に直接お支払いできますか?PayPalを使うよりとても簡単なのです。PayPalはあなたにも私にも地方銀行の口座から引き落としをかけるのに手数料を取るのです。
Hello how are u doing.Have u got the lens yet cause when the brought it I asked them to return it to u
こんにちは。お元気ですか。レンズを受け取りましたか?というのは、持ってきたときに、送り返すようたのんだからです。
圧巻のライブステージ!宙づりベンツで登場!度胆を抜く演出に大歓声で迎えられた『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』の最新ライブDVD&Blu-rayが12月2日発売決定!! 「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~」2015.12.02 on sale
Powerful live stage! Entering the stage driving a hanged Mercedez! Marvelous stage makes fans excited in loud cheers, "KUMI KODA 15th Anniversary Live Tour 2015 WALK OF MY LIFE", a brand new Live DVD & Blu-ray will be relieased on 2nd December!KUMI KODA 15th Anniversary Live Tour 2015 WALK OF MY LIFE 2015.12.02 on sale
【playroomオフィシャルショップ】にて対象期間内に11/4発売アルバム「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 WALK OF MY LIFE【ファンクラブ限定盤】」と12/2発売ライブ映像商品『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』2枚組DVDもしくはBlu-rayを1回のご購入で2タイトルを同時にご購入いただいた方にスペシャル特典をプレゼント!
You will get special privilege, if you purchase 2 DVD set or 2 Blu-ray set of the two title as follows at one time at 【playroom official shop】in a period covered."KUMI KODA 15th Anniversary Live Tour 2015 WALK OF MY LIFE fan club limited edition" released on 4.Nov."KUMI KODA 15th Anniversary Live Tour 2015 WALK OF MY LIFE" a live image released on 2. Dec.
エフエム滋賀「イナズマロック レディオ」9月25日(金)19:00~20:00※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
FM Shiga INAZUMA ROCK RADIOSeptember 25th, Friday, 19:00-20:00*appear by comment*The contents of the program may be changed for certain reasons.
さいたまスーパーアリーナ
Saitama super arena
大阪城ホール
Osaka castle hall
Thank you for contacting us regarding your KYC. I would be glad to assist you.I have reviewed your account and found out that the information is provided and verification is going on your account. You don't need to provide any more information right now. Once the verification is done by our verification team they will notify you. However, you also want to edit seller account information. I would like to inform you that once, the verification will be completed you will be able to edit the detail which was mistakenly entered by you.
KYCに関してご連絡いただきありがとうございます。喜んでお手伝いさせていただきます。お客様のアカウントを拝見させていただき、お客様の情報が伝わり、アカウントで確認作業がすすんでいることがわかりました。今すぐにはこれ以上の情報を教えていただく必要はございません。私どもの確認(照合)チームが確認作業を終えましたら、お客様にお知らせいたします。しかしながら、セラーアカウントの情報も編集をご希望とのことですね。照合が完了しましたら、お客様が誤って入力された情報を編集できるようになるということをお知らせさせていただきます。
What else do you wanna hear? Isn’t that what you expect from a render farm?Well, alright. We do a bit more than that!We make our customers happyWe are there 24/7We give great technical supportWe support all major 3d apps in the marketWe are responsive to customers needsWe are affordable, in majority of cases we will be cheaper than having your rendering solution locallyWe put technology to work, we like to take care of it with tender and tinker with it all the timeWe provide a healthy balance of automated process and human supportWe strive to be better endlesslySkype is the preferred channel of communication bymajority of our customers please fill out the formEnter the above two digits to verify you are human
他にどんなことを聞きたいですか?レンダーファームに期待していたことではないんですか?わかりました、いいでしょう、応分以上のことはします!お客様を幸せにしたいのです。私どもはいつもそこにあります。テクニカルサポートは十分にします。マーケットの主要なサードアプリすべてをサポートします。お客様のニーズに責任を持っています。私どもはお手ごろ価格で提供し、多くの場合、お客様が地元で提供を受ける場合より安く提供できます。テクノロジーを駆使し、扱うのが好きで、常にやさしく修繕します。私どもは、健全にバランスの取れた自動的なプロセス及び人間的なサポートを提供します。私どもは、永遠によりよく改善していきます。スカイプは私どもの多くのお客様にとって好ましいコミュニケーション手段です。フォームに記入して下さい。あなたが人間であることを識別するために上の2つの数字を入力してください。
カラオケDAMで「music」のミュージックビデオカラオケ配信中!カラオケDAMで「music」のミュージックビデオカラオケ配信中!music(ビデオクリップバージョン)/三浦大知リクエストNo.7329-84対象機種:LIVE DAM 更に、DAMチャンネルにも三浦大知が出演中!!カラオケ曲間番組「DAMチャンネル」*全国のビッグエコー他、DAMのブロードバンド接続機種にてご覧頂けます。配信期間:~9/14まで
Music video karaoke ''music'' is now distributing on KARAOKE DAM!Music video karaoke ''music'' is now distributing on KARAOKE DAM!music;video karaoke version/DAICHI MIURA.Request no.7329-84model:LIVEDAMAlso DAICHI MIURA is performing on DAM CHANNEL.Inter KARAOKE music program DAM CHANNEL.*BIG ECHO,Broad-band model of DAMTi11 14.Sept.
Please note that we require all Beneficial Owners holding 25% or more of the shares in your business to be registered on your account. Please respond by email from the account's registered email address.In the meantime, we would like to take this opportunity to thank you for your patience and co-operation.I'm sorry, I'm not able to understand what kind of assistance you need now from us. We would appreciate if you can elaborate your concern.
25パーセント以上の株をお持ちの方には登録をお願いしておりますのでご注意ください。登録したアドレスから、メールにてご連絡ください。ところで、ご理解とご協力頂きありがとうございます。大変申しないのですが、私どもがどうして差し上げたらいいのか理解できません。心配されていることを詳しくお伝え頂けるとありがたいです。