I've been waiting for your reply but still no response.It's against your 24-48 hours policy.And I ought to have the right NOT be charged for Items until they have been shippedaccording to your policy,But I found my credit card had already charged for this order.So I cannot trust you at all.I want to cancell my order this time and get my money back.But if you can respond me immediately this time,it's still OK with me tobuy 10.5 Graphite Regular Flex White Driver which you told me you have in stock instead of my original order;Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta Stiff Flex.
私はあなたからの返信を待っていますが、まだ何の連絡もありません。これはあなたの24~48時間のポリシーに反します。また私はあなたのポリシーに関して、商品が発送されるまで代金を請求されるべきではないという権利をもっています。しかし、私のクレジットカードはすでにこの注文の代金を差し引かれていました。あなたを全くもって信用することができません。この注文をキャンセルし、返金をさせて頂きたい。でも、もしあなたが即座に返信してくれるのであれば、私の最初の注文”Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta Stiff Flex”の代わりにあなたがおっしゃった在庫があるという”10.5 Graphite Regular Flex White Driver”を買うことは、わたしにとってはまだ許容範囲です。
Chai TeaQuick, what’s the most popular drink in India? Coffee? Nope. Tea? Close. Try Chai. On every street corner in India, Chaiwallahs hawk their special blend. We offer a traditional Indian Chai that uses only the finest ingredients. We blend black tea, cinnamon, clove, and cardamom. Exotic, aromatic and deeply relaxing, Chai is the drink of a continent. One billion Indians can’t be wrong.
チャイティー早くて、インドで最もポピュラーな飲み物は何ですか?コーヒー?いや違う。お茶?おしい、近い。チャイを試してみて下さい。インドの全ての街角にはチャイ職人が彼ら特別のブレンドを売っています。私たちは、最も素晴らしい成分だけを使用する、伝統的なインドのチャイを提供します。私たちは紅茶、シナモン、クローブおよびカルダモンをブレンドします。魅惑的で、香りの良い、深くリラックスさせるチャイは大陸の飲み物です。10億人のインド人が間違うわけがない。
Genmaicha Green Tea BagsThere’s nothing quite like the distinctive taste of Genmaicha Tea, with its blend of green Japanese Sencha tea and partially toasted rice .Refreshing and light, the toasted rice adds a body and sweetness to the finish.
玄米緑茶ティーバッグ玄米茶のような、ブレンドされた緑茶と部分的にこんがり焼かれた米、これら独特な味を持つものは他にはありません。さっぱりとしていて柔らかい、香ばしく焼かれた米は、最後までコクと甘味を加えます。
Ethiopian coffee may be the most exotic and expensive in the world, which make sense when you consider that the first coffee trees were discovered there over one thousand years ago. Today, from the birthplace of coffee, we offer Ethiopian Yirgacheffe, picked by hand on a farm in the mountains high above the town of Sidamo. There, the coffee beans are washed, and then soaked up to 72 hours in fermentation tanks. This wet process method produces intensely flavorful beans, with an intensely floral aroma, and mellow, smooth taste.
エチオピアのコーヒーは世界で最も珍しく高価なものかもしれません。1,000年以上前にコーヒーの木が発見されたことからうなづけます。今日はそのコーヒーの出生地から、Sidamo町の上に位置する、 高い山脈にある農場の方の手によって選ばれた、エチオピア産のYirgacheffeをご提供させて頂きます。 そこではコーヒー豆は洗われ、72時間発酵タンクに漬かされます。この湿式方は、強く風味豊かな豆と花の香り、熟成された滑らかな味を作り出します。
Enjoy the flavor, and skip the caffeine. This premier coffee is hand picked by workers on small family-owned farms in the state of Nariño, on the Pacific Coast. The farmers take great pride in growing, picking, and preparing their products by hand. We take great pride in offering you the results of their hard work. Their dedication pays off in a balanced, bright cup of coffee, richly aromatic with a creamy body.
風味を楽しんで、またカフェインを抜いて下さい。この最初のコーヒーは 太平洋岸のNariñoに位置する、小さな家族経営の農場で働く方によって摘まれました。農場の方達は、彼らの手によって育て、摘み、準備された製品に大きな誇りを持っています。私たちは、彼らの素晴らしい仕事の結果をご提供させて頂く事に大きな自信を持っております。彼らの献身は、バランスと取れた豊かな香りとクリーミーなコクのある、輝く一杯のコーヒーによって報われます。
Limelight Builds Showcase Sites For Your Apps, Now Serving JapanLimelight is a clever service that recently came to our attention, which aims to help app developers put together a simple, beautiful site to market their application. You can check out the video below to see exactly how it works, pulling text and screenshots from your app page on iTunes and repackaging it in a slick app showcase.
Limelight はあなたのアプリのためにショーケースサイトを構築します。日本でサービス開始。Limelight は最近我々が注目する賢いサービスだ。アプリ開発者を助ける事を目的とし、彼らのアプリをシンプルで美しいサイトと一緒に市場へ出す。テキストとスクリーンショットをiTunes上のあなたのアプリのページからから引き出し、優雅なアプリ・ショーケースにまとめる。それがどのように機能するかビデオでチェックすることができる。
Limelight just announced today that it would be making its service available in Japanese, so developers who need a hand marketing their app to the rest of the world can make use of it. Limelight developer Andrew Culver said in a blog post that almost 10 percent of their sign-ups were from Asia-based developers, with non-English apps. We asked Andrew about the breakdown of that ten percent, and he tells us that many sign-ups are for Chinese apps. Nevertheless, Limelight is looking to serve Japan because it’s a slightly better fit:
Limelightは日本語でのサービスの利用を今日発表した。アプリを世界中へと、そのマーケティングを必要とする開発者は利用することができる。Limelightの開発者Andrew Culverがブログで言うには、約10パーセントのサインアップはアジアからの開発者で、英語のアプリではない。我々はAndrewにその10パーセントの分析について尋ねたところ、たくさんのサインアップは中国のアプリであるという。Limelightは日本のために役に立ちたいと考えている、なぜなら彼らのサービスは日本の方がわずかながら適しているからだ。
I specified in my add that the lowers were for sale only to the lower 48 of the U.S. Therefore I can NOT accept your payment for these items and will contact E-Bay regarding their policy regarding my specified add. Sorry that you bid inappropriatley. If you are willing to pay the invoiced amount for total shipping to Japan I am not obligated to sell these to you.
私はUS48より低いものに限って、広告に低く指定しました。 それゆえ、これらの商品に対してのあなたの支払いを受け取ることはできません。また, 私の広告に対するイーベイの方針について彼らに連絡を取ってみます。申し訳ありませんが、あなたは不適切に入札しています。もしあなたが請求書のとおりの合計額を払いたくても、私はそれに応じる義務はありません。
Facebook Testing “Facebook Credits for Websites” That Helps Third-Party Sites Sell Virtual Goods Oct 24th, 2011Facebook has just announced a closed, limited test in which for the first time it will allow websites to process payments for virtual goods using Facebook Credits. Facebook’s virtual currency is currently the mandatory payment method for all Facebook games on the web, a payment option for Facebook apps, and became available as a payment option to mobile app developers last week. The only initial launch partner for “Facebook Credits for Websites” will be online and downloadable games site GameHouse that until now only accepted payments through credit card and PayPal.
フェイスブックは ネットワーク商品を売る第三者を支援する”ウェブサイトのためのフェイスブッククレジット”をテスト。 10月24日2011年フェイスブックは初めてウェブサイトにフェイスブッククレジットを使いネットワーク商品の支払いを許可する限られたテストを行い、終えた事を発表しました。フェイスブックの電子マネーは、現在ウェブにあるすべてのフェイスブックゲーム、フェイスブックアプリのを購入する際の必須の支払方法で、先週モバイルアプリ開発者に対する支払いも利用可能になりました。 最初の”ウェブサイトのためのフェイスブッククレジット”発足パートナーはオンラインでゲームをダウンロードすることができる、また今まで支払方法をクレジットカードとペイパルで行っていた”GameHouse”サイト。
During the test, Facebook will closely monitor the demand for Credits as a payment method and the user experience of those that pay though its virtual currency. If a high enough percentage of users make purchases through Credits and feedback is positive, Facebook may expend additional resources to let more websites add Credits as a payment option.
テスト期間中、フェイスブックはクレジットに対する支払方法の需要と その電子マネーを使うユーザー・エクスペリエンスを注視するでしょう もし高い確率で、ユーザーがそのクレジットを通して支払いをし良いフィードバックを得られるのなら、フェイスブックはもっとたくさんのウェブサイトにフェイスブッククレジットを支払方法の一つとして追加するかもしれません。
Eventually, Facebook might open the option to all web developers selling virtual goods or digital media, allowing the social network to earn a 30% cut on transactions across the web. In exchange, sites will be able to provide an easier way to buy their goods and media than punching in credit card or PayPal details. Facebook has provided a signup page for developers that want to try Facebook Credits for Websites if the test is expanded.
最終的にフェイスブックは、ヴァーチャル商品を売る全てのウェブ開発者またデジタルメディア、ソーシャルネットワークに、ウェブ上で行われる取引に30%カットオフを得られるオプションを公開するかもしれません。その交換としてサイトは、クレジットカードやペイパルの情報を一々打ち込むより、彼らの商品を簡単に購入することができる方法を提供できるでしょう。フェイクブックは、もしテストが延長されるなら、ウェブサイトにフェイスブッククレジットを試してみたい開発者に登録ページを提供しています。
Another common mistake is to misunderstand a writer’s coverage area. Just because a reporter has written about the top startups in Canada doesn’t mean he wants to know about your Canadian printing company.6. Have Useful Assets AvailableAs you get down to pitching time, make sure you have all assets ready that a journalist might request, such as: ・ A company or product description ・Photos relevant to the story ・Screenshots of the productIn some cases it may make sense to include a screenshot or photo in the initial pitch, but most of the time just mention that you can send over photos, screenshots and more details if the writer is interested in learning more.
他の共通の間違いとして、筆者のカバーする領域がある。リポーターがカナダの新興企業について書くことは、彼があなたのカナダの印刷の会社のことを知りたい、ということは意味しない。6、役に立つ情報源を持つ。本気になって市場に売り込むために、ジャーナリストが要求した時、すべての情報源を利用可能にして準備しておくことを確認する。例えば、・会社もしくは製品の説明・写真とそれに関する物語・製品の画像最初の売り込みの際に画像や写真を添付することは。時として意味をなす。しかしほとんどの場合、言及しておくが、筆者がそれについて興味を持ったときだけその画像や写真、それらの詳細を送付するのがよい。
7. Consider Timing with Exclusives and EmbargoesTiming is essential when pitching news. You want to give the writer enough time to report, but you don’t want to pitch the idea too soon that the writer forgets about it by the time your company launches or announces the news officially. I personally prefer to receive news one week in advance of the official announcement. And when possible, I love to have the option of covering the news as an exclusive, when a publication is given the right to be the first publication to report on a given story.
7、 独占的な記事のタイミングとその差し止めを考慮する。ニュースを売り込む際、タイミングは欠かせないものである。筆者がリポートをするための十分な時間を与えたい、しかし、あなたの会社が発足する、もしくは公式に発表される前にこれらの情報を筆者に早い段階で売り込み、公式発表前に筆者がそれを忘れてしまうことはしたくない。私は個人的に、その公式発表のニュースを一週間前に受け取ることを好みます。可能であれば、出版社がそのニュースを独占的にカバーし、与えられた物語についてリポートする最初の出版社である権利を与えられる場合、私はその出版社を選べることを非常に好みます。
To be honest I cannot take back the watch if you would like I can try and change your bezel which won't make a difference it's still a 3.25carat bezel. I can only exchange your bezel but not return the watch. Only because I have already paid the jeweler for the watch and he will only give me credit to buy something else or to exchange but not to return for money back if you understand me. If you cannot take bezel off yourself send it back to me and I'll do it for you and give you another bezel
正直に申し上げますと、もしあなたが時計の返品を求めてもそれにお答えすることができません。3.25カラットの対して変わらないベゼルを交換することは可能ですが。なぜなら私はすでに宝石店にその時計の代金を支払ってしまい、その代金の分で別な物を買うか、交換することしかできません。返金はできませんのでご理解いただければと思います。もしベゼルを取り外すことができなければ送り返して下さい。私が取り外して別のベゼルをお送りします。
I got a problem to send money to Max. Their bank account cannot receive money from oversea. They can only receive money via paypal from oversea. However, we do not have enough money with my paypal account. Then paypal is going to charge my credit card at the exhange rate JPY100 to HKD10.2. I think it is totally unreasonable when current exchange rate is JPY100 to HKD9.52. Could you please do me a favour that I send money to your bank a/c and you transfer the money to Max bank a/c?
Maxへの送金について問題があります。彼らの銀行口座は海外からの送金を受け付けないとのことです。海外からの送金はペイパルを通じてだけ受け付けるようです。しかし、私達はペイパルのアカウントに十分な資金がありません。またペイパルは、私のクレジットカードに為替レートで100円を10.2香港ドルとして請求します。今現在の為替レートは100円=9.52香港ドルなのに、これはとてもではありませんが割りに合いません。是非お願いがあるのですが、私があなたの銀行口座に送金しますので、そちらからMaxへ送金していただけますでしょうか?
participants were told that the researchers were developing measures for two separate studies on children and that we need their input to help develop appropriate measures. First, participants read their assigned comic book and completed the Comic Book Rating task. Then, as a separate assessment, participants read and answered questions about a series of relational provocation stories. For this task, participants were asked to respond to the questions as they thought a 10-year-old would respond. The Relational Provocation Stories task is a type of projective test. Thus, participants’ responses should reflect their current state of mind, with regard to hostile/non-hostile perceptions.
研究者は子供に対する2つの方法とその情報を適切にする方法を発展させている、と参加者は言われました。まず初めに、参加者は割り当てられたコミックを読み、それらを採点する。別の評価として、参加者はそのコミックのシリーズに関連した挑発的な話を読み、質問に答える。このタスクでは、参加者は10歳の子供として答える。間接的挑発検査は一種の投影法のテストである。それ故、参加者の反応は敵愾心の認知の有無にかかわらず、現在の彼らの心のあり方を反映する。
Atomic is a simple and addictive puzzle game with great graphics. A molecule is disassembled into its separate atoms and scattered around the playing field. You're objective is to reassemble the molecule.More levels and no ads compared to free version!Simple and addictive puzzle game with great graphics!
「アトミック」はシンプルかつ素晴らしいグラフィックスで病みつきになるパズルゲームです。分子がバラバラになり、原子に別れ、プレイヤーのフィールドの周りに散らばります。目的はそれらの分子を組み立て直すことです。広告無し、無料版とは比較にならないほどのたくさんのレベル!素晴らしいグラフィックスによるシンプルで病みつきになるパズルゲーム!
The buyer offers $1,020,000 to buy the house. Total cost of the house plus tax is $891,000. Our profit is $107,172.1. I paid for interest of bank, property tax, and monthly payment.2. You paid for TV, washing machine, fridge, shipping, etc.I suggest we do not consider these cost in the calculation of profit.We split the profit into half, so each of us get $53,586You gave me $90,000 for the house and add your profit, you will get $143,596.
買い手は家を102万ドルで買うオファーをしています。総費用は税込みで89万1000ドル、私達の利益は10万7172ドルです。1、私は銀行の金利、固定資産税、毎月の支払をし、。2、あなたはテレビ、洗濯機、冷蔵庫、出荷の代金などを払いました。私はこれらのコストが利益の計算にかからないことを提案します。私達は利益を半分に分けて、それぞれ5万3586ドルを得ます。あなたは、家のために9万ドルを私に与えたので、それに利益を加えて、14万3596ドルを得るでしょう。
Is this type of information enough for you or do you need more detail?
このタイプの情報は十分ですか、それとも、もっと詳細が必要ですか?
This translation site is too public to include the details in Japanese. Please try to understand the English one. Or ask me specific questions on my email. Anyway... the buyer's offer for us is not valid anymore. We will discuss this again when there is another offer. But please let me know what details you need so i can look out and ask the next time.
この翻訳サイトは皆に知られているので、日本語での詳細を同封することができません。なるべく英語でお願いします。または、具体的な質問を私にメールして下さい。とにかく、買い手のオファーはもうこれ以上有効ではありません。別のオファーがあるとき、私達はこれについて議論するつもりです。しかし、どんな詳細が必要なのかお知らせください。それなら注意してみることができ、次回にお尋ねすることができますので。