あなたの期待に応えることができず、大変残念に思います。あなたのビジネスの成功を心から祈っています。これまでのビジネスに心から感謝します。さっそく送金をしてくれてありがとう。私は、今回も今後も、一度決めたフィーを引き上げるつもりはありません。個人のコレクションなど、通常の手数料とは異なる手数料を希望する場合には、事前に教えてくださいね。心からの感謝を込めて。
I am greatly sorry for not being able to meet your expectations.I sincerely hope for your business to prosper.Thank you very much for your business.Thank you for transferring the fund immediately.I don't have any plan in raising fee, for now or in the future.Please tell me in advance if you require extra fee, such for individual collection, etc.Thank you very much from the bottom of my heart.
あなたの一つ前のemailは読み、返信が少し遅れている事情を理解しています。支払い後2~3日後の発送ということも了解しました。私はあなたがたの見立てと楽器調整技術を信頼しています。125xxxはミント状態だと理解していますが(私は音を聞いて、写真も確認しましたので特に質問はありませんが)あなたがたから見て、何か問題な点はありますか?楽器に問題点がなければ、代金を私のペイパル口座に請求してください。
Reading your previous email, I understand the situation and the reason for your late reply.I also understand that the good will be shipped within 2-3 days after the payment is received.I fully trust your judgment and instrument adjustment techniques.I understand that 125xxx is in mint condition (I have confirmed it through the picture and heard the sound), from your point of view, is there any problems that I have to know?If there is no problem with the instrument, please send me the invoice to my PayPal account.
正直に感じていることを伝える。あなた方は、高い料金を取る割には、梱包がひどく雑です。私たち日本人は特に物を丁寧に扱う習慣がある。見習ってほしい。料金も良心的で丁寧に梱包してくれる業者を他に見つけた。だから、早急に今月であなたとの取引を中止したい。至急手続きをとりなさい。
I would like to be honest with you.For someone who set a high rate, you've done a very sloppy packaging.We, Japanese, are used to handling things carefully. I wish you can learn that from us.I have found other company who offer better packaging service with more agreeable rate.So, I would like to terminate our relationship this month. Please take the necessary urgent procedure.
返事をありがとう。理解できました。クラフトボックスはEMSで送ってください。
Thank you very much for your reply.I understand your point.Please send the craft box by EMS.
And, since I am a businessman myself - and a Godly man, I will treat you as I would wish to be treated and leave the question of a refund at all - or how much - to you. If this is a fair price to you, so be it. If I was in need of money and this would have meant my child would have done without a gift, it would be another matter. This is not the case, however.
私も商人で、神を信じる者として、自分が他人に扱って欲しい通りにあなたを扱います。払い戻しの有無、又その額についてはあなたに任せます。この価格はあなたにとって妥当な価格であれば、私は構いません。私はお金に困り、この件のせいで子どもにプレゼントを買えなくなるような状況でしたら話は別ですが、そうでもありません。
あなたの期待を裏切る結果になったことについて、私は大変残念に思います。せっかく日本から購入をしれくれたので、2つ提案をしたいと思います。1.全額返金をします。また、商品の返送も不要です。2.次回商品を購入する際に20%の割引をいたします。いずれかお好きな方を選んでもらえませんか?もしくは、他に希望があればお聞かせください。
I am very sorry for the disappointing result.Since you have been through much trouble purchasing the good from Japan, I would like to propose two solutions. I will give you either,1. A full refund, and you are not required to return the good; or2. A 20% discount on next purchase.Please choose one that suits you better.Please inform me if you have any other preferences.
私は20BARの刃を購入したいです。別売りで刃だけ売っていただけませんか?購入可能であればすぐPAYPALでお支払いします。送付先はアメリカの住所に送っていただきたい!私はあなたから今後も商品を買います!よろしくお願いします!
I would like to buy 20BAR blade. Do you sell them separately? If they are available for purchase, I would like to order one and I will send the payment immediately through PayPal. Please send the item to the U.S. address. I will continue to buy products from you! Thank you!
My sincere apologies on the damage to those 2 units. I will request 2 RMA'a for those unit and forward those to you and the return labels once they are generated along with the return instructions. Again my apologies on the damage
そちらの二つのユニットを損傷したことを深くお詫びいたします。そのユニットに対して返品許可を発行いたします。許可が発行されたら、返品ラベルと返品方法と一緒にお送りします。ご迷惑お掛けいたします、大変申し訳ございません。
月曜ということは12月19日に発送するという事で理解して良いんだね?配送先は前回と同じ住所に送ってほしい。ちなみに送ってくる荷物はバージョン2の8.5が3個、9.5が5個、10.5が5個、R11の9ドット(ペイントブレイク)が1個で間違いないか?発送したらトラッキングナンバーを送ってくれ。この間メールした私のオファーはどうなりましたか?明日までに返事をください。
When you said by Monday, you meant that the goods will be shipped on December 19, right? Please send them to the same address as before. The goods to be shipped is 3 pieces of 8.5 version 2, 5 pieces of 9.5, 5 pieces of 10,5 and 1 piece of 9-dot (paint break) R11, right? Please send me the tracking number once you've sent the goods. What about the offer I made of previous mail? Please reply by tomorrow.
Tips for Launching a Successful Mobile AppEdith Yeung is the head of marketing of Dolphin Browser, the world’s first Gesture, Webzine and Add-on-enabled mobile browser. She is also the founding partner of RightVentures, which focuses on cloud and mobile investments. You can find out more about Dolphin on Twitter, Facebook or via the Dolphin blog.Many of us have dreamed up great ideas for mobile apps. We’re sure we can develop an app innovative and unique enough to generate broad appeal, to achieve star power above all other apps in its class.
成功するモバイルアプリを作り出すためのヒントエディス・ヨンは、世界で初めてジェスチャー、ウェブザイン、そしてアドオン可能なモバイルブラウザー、Dolphinブラウザーの最高マーケティング責任者。ヨンはクラウドとモバイルインベストメントを中心とするRightVenturesの共同設立者でもある。Dolphinについての詳しい情報に関しては、ツイッター、フェイスブック、又はDolphinブログをご覧ください。モバイルアプリの素晴らしいアイディアを夢見て考えた人も多いでしょう。我々は市場全体が注目するような画期的でユニークなアプリを開発できる、そしてそのアプリは同じカテゴリーのアプリを抑えスター的な存在になれると確信している。
Paid advertising. If your app is hot, oftentimes paid promotion campaigns will keep it visible and extend the momentum that your launch, users and press attention have already garnered. But take advantage fast, and make sure the campaigns are live within a few days after launch.Don’t drop the press. First, right after you launch, don’t forget to thank participating reporters for their interest and time. Second, as you continue to develop and add features to your app, be sure to keep reporters posted.
有料広告。アプリの人気が高い場合、有料広告やキャンペーンは、発表、ユーザー、そしてプレスが集めた注目を維持し、拡大するために有効な手段である。しかし、この手段を充分に活用する為には素早さが求められ、アプリ発表から数日後にキャンペーンがスタートできることが望ましい。プレスは忘れてはならない存在。まず、アプリ発表直後に参加したプレス関係者にお礼を忘れずにいうこと。また、アプリの追加機能やバージョンアップをする際、プレス関係者に知らせることも重要なことである。