Bidders on this item have brought to our attention that they need to know the tree size of this saddle. Unfortunately we were unaware of the importance of this measurement at the time the saddle was listed, but have contacted Passier to find out what it is (using this saddle's serial number). Soon we will hear back from Passier, and when we do we will forward the information to you.ccept returns on this item once we have shipped it. Please let us know if you would like us to hold it until we know, or ship as soon as payment is received.
この品物の入札者の方々は「サドルのツリーサイズをよくご確認ください」という私たちの注意書きを見ているはずです。残念なことに、サドルを紹介する際に、サドルサイズを測定することの重要性を失念しておりました。しかし、すでにPassier社に連絡しサドルのサイズを確認中です(サドルのシリアルナンバーを使いました)。Passierからの返答がすぐ来ると思うので、返答があり次第、すぐにお伝えします。ccept returns on this item once we have shipped it.(文頭が切れていませんか?文頭がAcceptならおそらく下のような訳です)一旦商品を送ってしまったあとでも返品は承ります。サイズが分かるまでこちらでお預かりするのと、お支払い頂き次第船便で発送するのと、どちらがよろしいでしょうか?
If you would like, we can hold onto the saddle until we know the tree size, and if you find that the tree size won't work for your needs, then will accept cancellation of your bid. Please note that we cannot accept returns on this item once we have shipped it. Please let us know if you would like us to hold it until we know, or ship as soon as payment is received.
もしツリーサイズが分かるまでこちらでお預かりすることをお望みで、サドルのツリーサイズがご希望に添えないようでしたら、入札の取り消しを承ります。一度発送してしまいますとご返品いただけないことをご注意ください。サイズが分かるまでこちらでお預かりするのと、お支払い頂き次第船便で発送するのと、どちらがよろしいでしょうか?
A COPY OF PUNK LIVES ! WHICH WAS A MAGAZINE ISSUED IN THE 80'S THERE WERE ONLY 11 ISSUES IN THE SERIES THIS IS NUMBER 1 AND HAS A 6 PAGE FEATURE ON SID AND NANCY
PUNK LIVES の一冊!PUNK LIVES は80年代に出版された雑誌で、全部で11号までしか出版されませんでした。これはそのうちの第一号で、6ページにわたってSID AND NANCYの特集記事が組まれています。
I am listing this club for a friend. The Cobra ZL Limited Edition is in remarkable condition. The crown, shaft and grip have no flaws or signs of wear. The face and sole have very minimal signs of use. It comes with original Head Cover, tool pouch and tool, all in excellent condition.
みなさまのためにこのクラブをご紹介します。このCobra ZL限定版はすばらしい状態です。クラウン、シャフト、グリップには傷や使用感は全くありません。フェイスとソールには若干ですが使用感があります。オリジナルヘッドカバー、ツールポーチ、ツール付きで、これらの状態も良好です。。
Digital, Mobile, and Social Media in China (April 2011) - Presentation Transcriptpage:1DIGITAL,MOBILE,AND SOCIAL MEDIA IN CHINA BBH ASIA‐PACIFIC DATA SNAPSHOT SERIES APRIL 2011page:2457,000,000internet users in Chinapage:3that’s roughly 34% penetraIon page:4the number of Chineise webusers is growind by around10,000,000every monthpage:558%of Chinese internet users are under 30 years old page:656% of Chinese internet users are malepage:727% of Chinese internet users live in rural areaspage:888% of Chinese internet users access the web from homepage:9broadband penetraIon amongst internet users:98%page:10Chinese web users spend an average of150 minutes online every single day
中国におけるデジタルメディア、モバイルメディア、ソーシャルメディア(2011/4) -プレゼンテーション発表内容1ページ中国におけるデジタルメディア、モバイルメディア、ソーシャルメディアBBH アジア太平洋データ寸評シリーズ2ページ457,000,000人中国のインターネットユーザー数3ページこれは全中国国民の34%にも上る4ページ毎月、約10,000,000人ものペースで中国のウェブ利用者の数は増え続けている5ページ中国のインターネットユーザーの内58%が30歳未満。6ページ中国のインターネットユーザーの内56%が男性7ページ中国のインターネットユーザーの内27%は田舎に住んでいる8ページ中国のインターネットユーザーの内88%が家からウェブにアクセスしている9ページ中国のインターネットユーザーの98%がブロードバンドを利用している。10ページ中国のウェブユーザーは平均で毎日150分もネットをしている。
page:44That's all Folks!Simon kemp(@eskimon)Engagement planner,BHH Asia-Pacificsimon.kemp@bbh-asiapac.com.sg+65 6500 3071
ページ44これでおしまいです!サイモン・ケンプ(@eskimon)BBH アジア太平洋、エンゲージメントプランナー(契約企画者)simon.kemp@bbh-asiapac.com.sg+65 6500 3071
page:3677%of Chinese internet users believea social media presence makesa brand more a`racIvepage:3677%of Chinese internet users believea social media presence makesa brand more a`racIvepage:37number of bloggers in China:295 millionpage:38people in China using BBSs:98,000,000(BBSs are online Bullen Board Systems)page:3981%of Chinese youth checkonline comments beforemaking a purchase decisionpage:40number of online gamers in China:304,000,000page:41(that's more than twice the population of Russia)page:42estimated value of the virtualgood industry in China in 2009:US $5 billionpage:43see more of theBBH Asia-Pacificdata snapshot series:http://slidesha.re/BBHsnapshot
36ページ77%の中国のインターネットユーザーはソーシャルメディアがブランディングを果たすと信じている37ページ中国人ブロガーの数は2億9千5百万人である。38ページ中国でBBSを使っている人の数98,000,000人(BBSとはオンライン電子掲示板のこと)39ページ81%の中国の若者はある商品を買おうと決めるときにウェブ上のコメントをチェックしている。40ページ中国のオンラインゲーマー数304,000,000人41ページ(中国のオンラインゲーマー数はロシア人口の2倍以上だ)42ページ2009年の中国における仮想商品産業の価値は50億USドルと見積もられている43ページ以下のページでBBHアジア太平洋によるデータ寸評シリーズをもっと見ることができます。http://slidesha.re/BBHsnapshot
Thank you for shopping with Sneakerhead.com. We are unable to process order 458401 because the total purchase amount exceeds the amount we are permitted to accept from an unverified Paypal account. This order has been cancelled and refund was issued to your Paypal account. Please log into www.paypal.com and complete the process to become a Verified Paypal member before reordering through Sneakerhead. Thank you for your patience and cooperation.Should you have any questions regarding your PayPal account or how to become a Verified account
Sneakerhead.comをご利用いただきありがとうございます。注文番号458401を処理することができませんでした。ご注文代金の合計が、認証されていないPaypalアカウントの限度額を超えてしまったためです。この注文はすでにキャンセルされ、あなたのpaypalアカウントに返金済みです。当サイトで再注文なさる前に、www.paypal.com にログインして、認証手続きを完了してください。お手数おかけしますがご協力をお願いいたします。Paypalアカウントの扱いや、認証アカウントを取得する方法について、もし疑問があるようでしたら、
-Cycles 1-6, labeled light, are for low volume, non-frozen product-Cycles 7-12, labeled medium, are for medium volume, some ice-Cycles 13-17, labeled heavy, are for large volume, frozen fruit, and ice.-Cycle 18 features a manual ramp control. Simply hold down the buttonuntil the desired speed is achieved. Release the button, and the blenderwill continue at that speed for 50 seconds.-Cycles 19-24 are 50 second cycles for blending consistantly at speeds 1,2, 3, 5, 7, and 9, respectively-Cycles 25-30 are specialized pulse buttons that operate at speeds 1, 2, 3,5, 7, and 9, respectively. Blending will continue until button is released.
サイクル1-6(薄字):材料が少なく、凍った物がないときにサイクル7-12(普通の字):中くらいの量のときに。多少の氷にも使えます。サイクル13-17(太字):材料が多かったり、凍った果物、氷のときにサイクル18:マニュアル制御。望みの速度になるところまで、ボタンを押しこんでください。ボタンを話すと、その時のスピードのまま50秒間動きつづけます。サイクル19-24:各々1、2,3,5,7,9の一定スピードで50秒間動作します。サイクル25-30:特別なパルスボタン。それぞれ、1,2,3、5,7,9の速度でボタンを離すまで動作しつづけます。*ramp control と pulse buttonがよくわかりませんでしたが、察するに前者はボタンの押し方で動作速度に「勾配(ramp)」を付けられて、後者はオンオフだけということかと思います。速度の単位がわかりませんが、ブレンダーなら、多分、秒あたり回転数か何かでしょう。
Herbal Ingredients: flax seed¹, psyllium seed², apple pectin², marshmallow root¹, activated willow charcoal², pharmaceutical grade bentonite clay², slippery elm bark², peppermint leaf¹ and cayenne pepper².¹Organic Ingredients, ²Wild Harvested Ingredients
ハーブ成分:亜麻の種、オオバコの種、りんごペクチン、アルテア根、柳の活性炭、薬品レベルのベントナイト・クレー、アカニレの樹皮、ペパーミントの葉、カイエンペッパー1:有機栽培 2:野外で採取したもの
Dear k.nakamura,Hello Kenichi,I am sorry to say that we will only be able to send one of the two Wilson Ultra sets that you purchased from us. We require payment within 7 days, and it was not recevied in that time so they were sold to another customer. We are sorry that we do not have anymore of these sets available. I will refund the full price and shipping cost of the set that you paid more for (390358135272) and we will ship the other set. Thanks for your understanding. -Craig
親愛なる k.nakamuraへこんにちは Kenichiあなたがお買い上げになった2つのWilson Ultraセットなのですが、残念ながら1セットしか送ることができません。購入時には7日以内に代金を支払って頂く必要がありますが、期限までに受け取ることが出来ませんでした。ですので、もう1つは別の方にすでにお売りしてしまいました。その他にWilson Ultraセットの在庫がないことをお詫び致します。注文番号(390358135272) について、あなたが余計に払ってしまった分の商品の代金と船賃は請求しません。また、もう1セットは船便で発送致します。ご理解くださるようよろしくお願い致します。-Craig
Soft · clocked seconds · Strong Cambered (domed) glass· Steel glass floor with access to the work and others Engraving of the reference number Structured black mark · Genuine leather strap with embossed logo (!) And steel buckle · 3 ATM (atmospheres) water · Diameter without crown 42.00 mm · Strength of the Clock in the centre of 14.0 mm · Weight: 78.0 grams · Strap width is 21.0 cm · Total length of strap 20.0 cm (Both parts are added) General Information:- Solid wood piano-coated gift box- 2 years warranty on the movement- Warranty card- Information for the settings The ONLY uk supplier of Calvaneo 1583
ソフト・秒刻み・丈夫なドームガラス・底面には製造番号入り・エンボス加工でロゴの入った、黒い型押し革製で鉄のバックルがついたバンド・3気圧防水・竜頭抜きの直径は42.00mm・時計の強さは中心で14.00mm・重量:78.0g・バンドの幅は21.0cm・バンドの長さは両方あわせて20.0cm基本情報:・ピアノ加工した木製のギフトボックス・ムーブメント2年保証・保証書・説明書
· Automatic calibre with 35 jewels stored · Complete shiny stainless steel case In three plains · Any mounted dial with ornate interim on the second level· Visible anxiety and inhibition (escapement mechanism) on the third level· Main dial with small seconds off in "Shiny Black" and "Ice Silver" with ancient Rome (!) Hours Indices · Separate day and night display (sun / moon / star) with 24 intervals per revolution · The crown (Onion crown) mounted in a 40 degree angle · Max reserve. 30 hours
・35個の宝石を散りばめた文字盤・鏡面仕上のステンレス製三層構造・2層目には装飾されたダイヤル・3層目にはスケルトン構造によって、anxietyとinhibition(調速機構)を見ることができる・文字盤には小さい秒針用の文字盤がついている。シルキーブラックとアイスシルバーで、ローマ数字をあしらっている。・他に、一回転ごと24間隔で進む昼夜表示(太陽/月/星)が付いている。・竜頭(玉ねぎ型)は40度の位置に付いている。・最大駆動時間は30時間
Our model highlights 2010: "ESTAVILLE" - The automatic complication with the 3-levels. The three-dimensional arrangement of the main dial indicator, decorative element with "inhibition" and lying on the bottom level, "open balance" creates a fascinating look as you will rarely find them. The arranged at a 40 degree angle does the rest of her crown to this captivating look. A timepiece in a class with whom you are envious looks secure. We are pleased to introduce this brand new model to be allowed to.
2010年モデルの特徴:"ESTAVILLE"-3つの機構を備えた自動巻き機械式の腕時計です。三次元的に配置された目盛盤,ほどほどに抑えられた装飾、さらに、バランスホイール周辺をスケルトンにしたことによって、これまで見たこともないような魅力的な時計になりました。40度の傾きを持った龍頭台も魅惑的です。みなに羨ましがられること請け合いです。このブランドの新型を紹介させていただくことができて嬉しいです。
5. Avoid Press Releases & Simple MistakesI’ve rarely encountered press releases that were helpful. Generally, they are lengthy, full of empty quotes from company reps and tainted with marketing jargon. Just stay away from them. Period. Instead, stick with custom emails.Now, I know you’ll be tempted to copy and paste information from one email to another — and you should. After all, your company’s description and the news pitch won’t change much. Be careful, though, of copying incorrect information, such as “I love your work on TechCrunch,” when the writer actually works for VentureBeat.
有用なプレスリリースに出会ったことはほとんどない。一般的に、プレスリリースは長ったらしく、会社の代表からの無意味な引用だらけで、わけのわからないマーケティングの専門用語で溢れている。それらを避けるべきだ。代わりに個別にE-mailを送るのだ。ただ、それだけでいい。さあ、君はe-mailからe-mailへ情報をコピペしようとするのだろうが‐そう、君はそうすべきだ。結局、君の会社の解説とニュースの調子はそれほど変わらない。しかし、不適切な情報をコピーすることには気を付けないといけない。例えば”TechCrunchでの君の仕事が大好きだよ”といったような。とくに、ライターがVentureBeatで働いているような時にはね。