[英語から日本語への翻訳依頼] 当社モデルの2010年ハイライト:"ESTAVILLE"-3レベルの自動巻き上げ。メインダイヤルインジケーターの3次元アレンジ、抑えの利いた装飾要素、底部...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん milkjam さん darui さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 506文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 58分 です。

kurihideによる依頼 2011/11/01 11:27:51 閲覧 1092回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Our model highlights 2010: "ESTAVILLE" - The automatic complication with the 3-levels. The three-dimensional arrangement of the main dial indicator, decorative element with "inhibition" and lying on the bottom level, "open balance" creates a fascinating look as you will rarely find them. The arranged at a 40 degree angle does the rest of her crown to this captivating look. A timepiece in a class with whom you are envious looks secure. We are pleased to introduce this brand new model to be allowed to.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/01 12:17:20に投稿されました
当社モデルの2010年ハイライト:"ESTAVILLE"-3レベルの自動巻き上げ。メインダイヤルインジケーターの3次元アレンジ、抑えの利いた装飾要素、底部にある"open balance"が魅力的な外観を作り出しており、このようなものはなかなかお目にかかれません。40度に傾けられたこの写真ではクラウンが非常に魅力的に映し出されています。この時計をつければ羨望の眼差しを向けられること間違いなしです。この新モデルをご紹介できることをうれしく思います。
milkjam
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/01 14:27:38に投稿されました
2010年モデルの目玉“ESTAVILLE”- 3つの表示が付いた自動巻上げ機械式腕時計。立体的な配置が施された文字盤や、落ち着きを含む飾りがもたらす空間的演出は、それに気づいた人を虜にすることでしょう。40度に調整されたクラウンが、その魅力に花を添えています。この誰もが羨むような、比類のない素晴らしい時計は安心感があります。今回新モデルをご紹介できることを喜ばしく思います。
darui
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/01 19:25:44に投稿されました
2010年モデルの特徴:"ESTAVILLE"-3つの機構を備えた自動巻き機械式の腕時計です。三次元的に配置された目盛盤,ほどほどに抑えられた装飾、さらに、バランスホイール周辺をスケルトンにしたことによって、これまで見たこともないような魅力的な時計になりました。40度の傾きを持った龍頭台も魅惑的です。みなに羨ましがられること請け合いです。このブランドの新型を紹介させていただくことができて嬉しいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。