si possible de regrouper les frais d'achat pour plusiure achatet pour les 2 cocotte sa va vous couter 74E CDL
同梱をできれば、二つの鍋の値段が74ユーロになります。宜しく(CDLは[Cordialement](=よろしく)の省略です)
Bonjour, je ne comprends pas. Cette pièce est bien une pièce originale. ce n'est pas une contrefaçon. Elle est bien signée de Lalique France au centre, ce plat est référencé dans les livres de Lalique. Je ne vous pas ce qui vous permets de dire qu'il s'agit d'une imitation. Je ne vends jamais d'imitation, je peux me tromper une fois, mais là, je ne crois pas.Je veux bien vous le reprendre, mais avant de vous rembourser, je regarderai de près et consulterai le livre de Lalique.Cordialement
こんにちは。困っています。この商品は偽物ではなくて、確な本物です。真ん中にLalique Franceのサインが確実にありますし、Laliqueの本に掲載されています。これは偽物と言えきれる理由をわかりません。偽物を売ったことがありません。私は間違う可能性もありますが今回は間違っていないと思います。返品を頂けますが返金する前に詳しく調べたり、Laliqueの本に参考させて頂きます。よろしくお願い致します。
Je vous remercie de votre email et m'excuse pour la réponse tardive. Nous avons actuellement 6 bts de Saint Croix 1909 en stock à un prix de 100€ hors taxes, 120€ toutes charges comprises. N'ayant pas l'habitude d'envoyer des petites quantités de vin au Japon, nous vous proposons d'acheminer les vins jusqu'à Paris (frais de transport ajoutés à la facture) où vous pourriez ensuite organiser une livraison au Japon avec une entreprise comme Yamato Transport (tél: + 33 1 42 97 58 99) Je reste à votre disposition pour tout renseignement complémentaire. Cordialement, Katherine Bridger
メールをありがとうございました。返事が遅くなってしまいすみませんでした。現在、Saint Croix 1909 (サン・クロアー)の在庫が6本あります。値段は100ユーロ(税引き)、120ユーロ(税込)です。少量のワインの配送は常務ではないため、最初にワインをパリに運んでから(発送費は別途費用)、ヤマト運輸(電話:+331 42 97 58 99) などで日本への配送をして頂くというのはいかがでしょうか。知りたいことなどがあれば、遠慮せずに聞いてください。よろしくお願いいたします。Katherine Bridger (カテリン ブリドジェア)